(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A visão em Trôade. Pregação em Filipos: A Conversão de Lídia e do carcereiro. A cura da pitonisa
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | Διῆλθον δὲ τὴν Φρυγίαν καὶ Γαλατικὴν χώραν κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ Ἀσίᾳ | Tendo passado por além disso a Frígia e a Galácia região tendo sido proibidos pelo o Espírito Santo falar o palavra em na Ásia | E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia, | Having passed through moreover - Phrygia and the Galatian region having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in - Asia |
| 7 | ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ | tendo vindo além disso descendo para a Mísia eles tentavam para a Bitínia ir e não permitiu eles o Espírito de Jesus | defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu. | having come moreover down to - Mysia they attempted into - Bithynia to go and not did allow them the Spirit of Jesus |
| 8 | παρελθόντες δὲ τὴν Μυσίαν κατέβησαν εἰς Τρῳάδα | tendo passado por além disso a Mísia desceram para Troas | E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade. | having passed by moreover - Mysia they came down to Troas |
| 9 | καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων Διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν | E uma visão durante a noite - a Paulo apareceu um homem da Macedônia certo estava de pé e implorando a ele e dizendo Tendo passado para Macedônia ajude a nós | À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos . | And a vision during the night - to Paul appeared A man of Macedonia certain was standing and imploring him and saying Having passed over into Macedonia help us |
| 10 | ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς | quando além disso o visão ele tinha visto imediatamente buscamos partir para Macedônia concluindo que nos tinha chamado nós o Deus pregar o evangelho a eles | Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho. | when moreover the vision he had seen immediately we sought to go forth to Macedonia concluding that had called us - God to preach the gospel to them |
| 11 | Ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ Τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς Σαμοθρᾴκην τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς Νέαν Πόλιν | Tendo navegado portanto de Troas fizemos um curso reto para Samotrácia no e no dia seguinte para Nea Cidade | Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis | Having sailed therefore from Troas we made a straight course to Samothrace - and [the] following day to Nea Polis |
| 12 | κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς ⇔ μερίδος Μακεδονίας πόλις κολωνία Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς | de lá para Filipos que é principal da região Macedônia cidade uma colônia estávamos além disso em esta neste cidade permanecendo dias alguns | e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias. | from there to Philippi which is [the] leading of the district of Macedonia city a colony we were moreover in this - city staying days some |
| 13 | τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὗ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν | no além disso dia dos Sábado saímos fora da porta da cidade junto ao um rio onde era costume lugar de oração ser e sentados falamos às reunidas mulheres | No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido. | on the moreover day of the Sabbath we went forth outside the city gate by a river where was customary [place of] prayer to be and having sat down we spoke to the having gathered women |
| 14 | καί τις γυνὴ ὀνόματι Λυδία πορφυρόπωλις πόλεως Θυατείρων σεβομένη τὸν Θεόν ἤκουεν ἧς ὁ Κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ ‹τοῦ› Παύλου | E uma certa mulher chamada Lídia vendedora de púrpura da cidade de Tiatira adoradora o Deus estava ouvindo de quem o Senhor abriu o coração para prestar atenção às coisas por de Paulo | Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia. | And a certain woman named Lydia a seller of purple of [the] city of Thyatira worshiping - God was listening of whom the Lord opened the heart to attend to the things being spoken by - Paul |
| 15 | ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς παρεκάλεσεν λέγουσα Εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς | quando além disso ela foi batizada e o casa dela ela implorou dizendo Se vocês me julgaram me fiel ao Senhor ser tendo entrado em o casa minha permaneçam E ela nos persuadiu nós | Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso. | when moreover she was baptized and the house of her she begged saying If you have judged me faithful to the Lord to be having entered into the house of me abide And she persuaded us |
| 16 | Ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα Πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη | aconteceu além disso indo de nós para a oração uma menina certa tendo um espírito de Python nos encontrou nós quem obtenção muito trouxe os senhores dela por meio de adivinhação | Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores. | it came to pass moreover going of us to the [place of] prayer a girl certain having a spirit of Python met us who gain much brought the masters of her by fortune-telling |
| 17 | αὕτη κατακολουθοῦσα τῷ Παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ Ὑψίστου εἰσίν οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας | Ela seguido ao Paulo e nós gritava dizendo Estes os homens servos do Deus do Altíssimo são que proclamam a vós o caminho da salvação | Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação. | She having followed - Paul and us cried out saying These - men servants of the God - Most High are who proclaim to you [the] way of salvation |
| 18 | τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας διαπονηθεὶς δὲ Παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῷ πνεύματι εἶπεν Παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ | este além disso fez por muitas dias tendo sido afligido entretanto Paulo e voltando-se ao espírito disse eu ordeno a você em nome de Jesus Cristo sair de dela E saiu naquela hora | Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu. | this moreover she did for many days having been distressed however Paul and having turned to the spirit said I command you in name of Jesus Christ to come out from her And it came out same to the hour |
| 19 | Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας | Vendo além disso os senhores dela que partiu a esperança do lucro deles apossando-se o Paulo e o Silas arrastaram para a praça diante de os governantes | Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades; | having seen moreover the masters of her that was gone the hope of the profit of them having taken hold of - Paul and - Silas they dragged [them] into the marketplace before the rulers |
| 20 | καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν Ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες | e trazendo eles aos magistrados disseram Estes os homens perturbam excessivamente nossa a cidade judeus sendo | e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade, | and having brought up them to the magistrates said These - men exceedingly trouble of us the city Jews being |
| 21 | καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν | e pregam costumes que não é lícito para nós aceitar nem praticar Romanos sendo | propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos. | and preach customs that not it is lawful for us to accept nor to practice Romans being |
| 22 | καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ’ αὐτῶν καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν | E levantou-se juntamente o multidão contra os e os magistrados tendo arrancado deles os trajes ordenaram açoitar | Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas. | And rose up together the crowd against them and the magistrates having torn off of them the garments commanded to beat [them] with rods |
| 23 | πολλάς τε* ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν παραγγείλαντες τῷ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς | muitas além disso tendo lançado neles golpes lançaram para prisão tendo ordenado ao guarda da prisão de forma segura guardá-los eles | E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança. | many moreover having laid on them blows they cast [them] into prison having charged the jailor securely to keep them |
| 24 | ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον | quem ordem tal tendo recebido lançou eles para a interna prisão e os pés prendeu deles em o estoque | Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco. | who order such having received threw them into the inner prison and the feet fastened of them in the stocks |
| 25 | Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι | Para Além disso o meia-noite Paulo e Silas orando estavam cantando louvores a o Deus ouviam além disso eles os prisioneiros | Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam. | toward moreover - midnight Paul and Silas praying were singing praises to - God listened to moreover them the prisoners |
| 26 | ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη | repentinamente além disso terremoto houve grande de modo que foram abaladas os fundamentos do cárcere foram abertas e imediatamente as portas todas e de todos as correntes foram soltas | De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos. | suddenly moreover earthquake there was a great so that were shaken the foundations of the prison were opened and immediately the doors all and of all the chains were loosed |
| 27 | ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς σπασάμενος τὴν μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους | desperto além disso tendo sido o guarda da prisão e tendo visto abertas as portas da prisão tendo sacado sua espada estava prestes a si mesmo matar supondo ter escapado os prisioneiros | O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se , supondo que os presos tivessem fugido. | awoken moreover having been the jailor and having seen open the doors of the prison having drawn his sword was about himself to kill supposing to have escaped the prisoners |
| 28 | ἐφώνησεν δὲ «‹ὁ› Παῦλος» ⇔ «μεγάλῃ φωνῇ» λέγων Μηδὲν πράξῃς σεαυτῷ κακόν ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε | chamou porém o Paulo alto com uma voz dizendo nada fazer a si mesmo mal todos de fato nós estamos aqui | Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos! | called out however - Paul loud with a voice saying no do to yourself harm all indeed we are here |
| 29 | αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῷ Παύλῳ καὶ ‹τῷ› Σιλᾷ | Tendo pedido além disso luzes entrou apressadamente e tremendo tendo se tornado caiu prostrado diante ao Paulo e ao Silas | Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas. | Having called for moreover lights he rushed in and trembling having become fell down before - Paul and - Silas |
| 30 | καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη Κύριοι τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ | E tendo trazido eles fora disse Senhores o que de mim é necessário fazer para que seja salvo | Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo? | And having brought them out he said Sirs what of me is necessary to do that I might be saved |
| 31 | οἱ δὲ εἶπαν Πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου | os e eles disseram Acredite em o Senhor Jesus e serás salvo tu e o família teu | Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa. | - and they said Believe in the Lord Jesus and you will be saved you and the household of you |
| 32 | καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου** σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ | E falaram a ele o palavra do Senhor a todos aqueles na a casa dele | E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa. | And they spoke to him the word of the Lord to all those in the house of him |
| 33 | καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες* παραχρῆμα | E tendo-os tomado eles na aquela da hora da noite ele lavou das as feridas e foi batizado ele e a dele todos imediatamente | Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus. | And having taken them in that - hour of the night he washed [them] from the wounds and was baptized he and the [family] of him all immediately |
| 34 | ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ | tendo trazido além disso eles para o casa colocou uma mesa e alegrou-se com toda a família tendo crido ao Deus | Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus. | having brought moreover them into the house he laid a table [for them] and rejoiced with all [his] household having believed - in God |
| 35 | Ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες Ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους | Dia além disso tendo vindo enviaram os magistrados os oficiais dizendo Liberte os homens aqueles | Quando amanheceu , os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade. | day moreover having come sent the magistrates the officers saying Release the men those |
| 36 | ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους τούτους πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι Ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ | reportou além disso o guarda da prisão os palavras estas para o Paulo que enviaram os capitães para que sejam libertados Agora portanto saindo partam em paz | Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz. | reported moreover the jailor the words these to - Paul - Have sent the captains that you might be let go Now therefore having gone out depart in peace |
| 37 | ὁ δὲ Παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς Δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους ἀνθρώπους Ῥωμαίους ὑπάρχοντας ἔβαλαν εἰς φυλακήν καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν οὐ γάρ ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν | o mas Paulo disse para eles Tendo batido nós publicamente inocentes homens Romanos sendo nos lançaram para prisão e agora secretamente nós nos expulsam não de fato mas tendo vindo eles mesmos nós nos tirem | Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora ? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade. | - but Paul said to them Having beaten us publicly uncondemned men Romans being they cast [us] into prison and now secretly us do they throw out no indeed but having come themselves us let them bring out |
| 38 | ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι Ῥωμαῖοί εἰσιν | relataram além disso aos capitães os oficiais os palavras estas ficaram com medo além disso ao ouvirem que romanos são | Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos. | reported moreover to the captains the officers the words these they were afraid moreover having heard that Romans they are |
| 39 | καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως | E tendo vindo apresentaram eles e tendo levado para fora pediram sair de a cidade | Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade. | And having come they appealed to them and having brought [them] out they asked [them] to go out of the city |
| 40 | ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν Λυδίαν καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν | tendo saído além disso de a prisão eles chegaram a a Lídia e tendo visto eles exortaram os irmãos e partiram | Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram. | having gone forth moreover out of the prison they came to - Lydia and having seen [them] they exhorted the brothers and departed |
Pesquisando por Atos 16:6-40 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 16:6
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
André Luiz
Léon Denis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
BITÍNIA
Atualmente: TURQUIAProvíncia romana próxima ao Mar Negro. Atos
FRÍGIA
Atualmente: TURQUIARegião. Atos
GALÁCIA
Atualmente: TURQUIAProvíncia romana. As igrejas de Antioquia, Icônio, Listra e Derbe, localizavam-se na região sul. (Atos
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
NEÁPOLIS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.933, Longitude:24.4)Nome Atual: Cavala
Nome Grego: Νέα Πόλις
Atualmente: Grécia
Cidade da época romana. Atos
SAMOTRÁCIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.483, Longitude:25.517)Nome Atual: Samotrácia
Nome Grego: Σαμοθράκη
Atualmente: Grécia
Cidade. Ilha próxima a Neápolis e Filipos. Atos
TIATIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.917, Longitude:27.83)Nome Atual: Akhisar
Nome Grego: Θυάτειρα
Atualmente: Turquia
História:
Foi um importante centro comercial da Ásia Menor, na fronteira entre a Lídia e a Mísia. Antes de ser refundada como um posto militar por Seleuco I Nicátor, um dos generais de Alexandre, o Grande, em 280 a.C., chamava-se Pelópia. Foi destruída por um grande sismo durante o reino de Augusto (r. 27 a.C.–14 d.C.), mas foi reconstruída com a ajuda do Império Romano. A cidade em si dava a impressão de “fraca tornada forte”.
Na Antiguidade, a cidade era conhecida pelas suas muitas guildas comerciais. Para poder trabalhar no comércio era necessário que o cidadão pertencesse a alguma delas, sendo muito comum que os seus membros participassem de festas dedicadas às divindades pagãs. Era famosa pelo seu comércio e pela sua produção de têxteis, incluindo o índigo.
Centro comercial na estrada que levava ao oriente. Nada restou da época antiga. Lídia que negociava com este tipo de tecido e que encontrou o apóstolo Paulo em Filipos (Atos
Segundo os At, uma das comerciantes de roupas da cidade era uma mulher chamada Lídia, que conduzia negócios em lugares distantes como Filipos (Atos
2) como uma das sete igrejas da Ásia..
TRÔADE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.75, Longitude:26.17)Nome Atual: Dalyan (próx.)
Nome Grego: Αλεξάνδρεια Τρῳάς
Atualmente: Turquia
Cidade portuária da Mísia, na costa do Mar Egeu, próximo a antiga Tróia. Atos
FILIPOS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.017, Longitude:24.283)Nome Atual: Crenides (próx.)
Nome Grego: Φίλιπποι
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.OS JUDEUS NO EGITO
Séculos VI a II a.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
AS SETE IGREJAS DA ASIA: TIATIRA, SARDES, FILADÉLFIA E LAODICÉIA
Final do século I a.C.OS PROFETAS HEBREUS POSTERIORES
740-571 a.C.OS ROMANOS
753 a.C - 1453 d.C.ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 16:6-40.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 16:6-40
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências