(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo em Tessalônica e em Bereia
Paulo em Atenas. O seu discurso no Areópago
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ τὴν Ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων | tendo passado por além disso a Amfípolis e a Apolônia eles vieram para Tessalônica onde estava uma sinagoga dos judeus | Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus. | having passed through moreover - Amphipolis and - Apollonia they came to Thessalonica where was a synagogue of the Jews |
| 2 | κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν | de acordo com além disso o costume ao com Paulo entrou para eles e para Sábados três discutiu com eles de os Escrituras | Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras, | according to moreover the custom - with Paul he went in to them and for Sabbaths three reasoned with them from the Scriptures |
| 3 | διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός ὁ Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν | abertura e expondo que o Cristo era necessário sofrer e ressuscitar dos mortos e que este é o Cristo o Jesus quem eu prego a vocês | expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio. | opening and setting forth that the Christ it behoved to have suffered and to have risen out from [the] dead and that this is the Christ - Jesus whom I preach to you |
| 4 | καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι | E alguns de deles foram obedientes e juntaram-se a a Paulo e a a Silas dos além disso adorando gregos uma multidão grande mulheres além disso das principais não poucas | Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres. | And some of them were obedient and joined themselves - to Paul and - to Silas of the moreover worshipping Greeks a multitude great women moreover the leading not a few |
| 5 | Ζηλώσαντες δὲ οἱ Ἰουδαῖοι καὶ προσλαβόμενοι τῶν ἀγοραίων ἄνδρας τινὰς πονηροὺς καὶ ὀχλοποιήσαντες ἐθορύβουν τὴν πόλιν καὶ ἐπιστάντες τῇ οἰκίᾳ Ἰάσονος ἐζήτουν αὐτοὺς προαγαγεῖν εἰς τὸν δῆμον | tendo se tornado invejosos além disso os judeus e tendo se aproximado dos dos vendedores do mercado homens alguns perversos e tendo reunido uma multidão causavam tumulto a cidade e tendo atacado à casa de Jason eles procuravam eles para trazê-los para o povo | Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo. | having become envious moreover the Jews and having taken to [them] of the market-loungers men certain wicked and having collected a crowd set in uproar the city and having assaulted the house of Jason they sought them to bring out to the people |
| 6 | μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι Οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν | não tendo encontrado além disso eles arrastaram Jason e certos irmãos diante dos os autoridades da cidade gritando - - a mundo habitado perturbado estes também aqui chegaram | Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui, | not having found moreover them they dragged Jason and certain brothers before the city authorities crying out - - the inhabited world having upset these also here are come |
| 7 | οὓς ὑποδέδεκται Ἰάσων καὶ οὗτοι πάντες ἀπέναντι τῶν δογμάτων Καίσαρος πράσσουσι* βασιλέα ἕτερον λέγοντες εἶναι Ἰησοῦν | quem recebeu Jason e estes todos contrário a dos decretos de César fazem rei outro dizendo ser Jesus | os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei. | whom has received Jason and these all contrary to the decrees of Ceasar do king another saying to be Jesus |
| 8 | ἐτάραξαν δὲ τὸν ὄχλον καὶ τοὺς πολιτάρχας ἀκούοντας ταῦτα | agitaram além disso o multidão e os autoridades da cidade ouvindo essas coisas | Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras; | they stirred up moreover the crowd and the city authorities hearing these things |
| 9 | καὶ λαβόντες τὸ ἱκανὸν παρὰ τοῦ Ἰάσονος καὶ τῶν λοιπῶν ἀπέλυσαν αὐτούς | E tendo tomado o segurança de o Jasão e os restantes os deixaram ir eles | contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada. | And having taken - security from - Jason and the rest they let go them |
| 10 | Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν | Os além disso irmãos imediatamente por noite enviaram o tanto Paulo e o Silas para Berea que chegaram para a sinagoga dos judeus foram | E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus. | - moreover [the] brothers immediately by night sent away - both Paul and - Silas to Berea who having arrived into the synagogue of the Jews went |
| 11 | οὗτοι δὲ ἦσαν εὐγενέστεροι τῶν ἐν Θεσσαλονίκῃ οἵτινες ἐδέξαντο τὸν λόγον μετὰ πάσης προθυμίας τὸ καθ’ ἡμέραν ἀνακρίνοντες τὰς γραφὰς εἰ ἔχοι ταῦτα οὕτως | estes além disso eram mais nobres do que em Tessalônica que receberam o palavra com toda prontidão no cada dia examinando as Escrituras se fossem estas coisas assim | Ora, estes de Beréia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim. | these moreover were more noble than those in Thessalonica who received the word with all readiness on the every day examining the Scriptures if were these things so |
| 12 | πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι | Muitos de fato portanto de deles creram e das gregas mulheres das ilustres e homens não poucos | Com isso, muitos deles creram , mulheres gregas de alta posição e não poucos homens. | Many indeed therefore out from them believed and of the Grecian women - prominent and men not a few |
| 13 | Ὡς δὲ ἔγνωσαν οἱ ἀπὸ τῆς Θεσσαλονίκης Ἰουδαῖοι ὅτι καὶ ἐν τῇ Βεροίᾳ κατηγγέλη ὑπὸ τοῦ Παύλου ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ἦλθον κἀκεῖ σαλεύοντες καὶ ταράσσοντες τοὺς ὄχλους | quando além disso sabiam aqueles de da Tessalônica judeus que também em a Berea foi proclamado por do Paulo o palavra do de Deus eles vieram também lá agitando e provocando os multidões | Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Beréia, foram lá excitar e perturbar o povo. | when moreover knew those from - Thessalonica Jews that also in - Berea was proclaimed by - Paul the word - of God they came also there agitating and stirring up the crowds |
| 14 | εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ | imediatamente além disso então o Paulo enviou embora os irmãos ir até para a mar permaneceram ambos os ambos Silas e o Timóteo lá | Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali. | immediately moreover then - Paul sent away the brothers to go as to the sea remained both - both Silas and - Timothy there |
| 15 | οἱ δὲ καθιστάνοντες τὸν Παῦλον ἤγαγον ἕως Ἀθηνῶν καὶ λαβόντες ἐντολὴν πρὸς τὸν Σιλᾶν καὶ τὸν Τιμόθεον ἵνα ὡς τάχιστα ἔλθωσιν πρὸς αὐτὸν ἐξῄεσαν | aqueles além disso escoltando o Paulo levaram até Atenas e tendo recebido uma ordem para o Silas e o Timóteo que tão rapidamente possível eles deveriam vir para ele eles partiram | Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele. | those moreover escorting - Paul brought [him] unto Athens and having received a command unto - Silas and - Timothy that as quickly as possible they should come to him they departed |
Pesquisando por Atos 17:1-15 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 17:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Locais
ANFÍPOLIS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.817, Longitude:23.83)Nome Atual: Anfípolis (próx.)
Nome Grego: Ἀμφίπολις
Atualmente: Grécia
Cidade da Grécia setentrional por onde o apóstolo Paulo passou: Atos
APOLÔNIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.617, Longitude:23.467)Nome Atual: Néa Apollonia (próx.)
Nome Grego: Ἀπολλωνία
Atualmente: Grécia
ATENAS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.967, Longitude:23.717)Nome Atual: Atenas
Nome Grego: Ἀθῆναι
Atualmente: Grécia
Capital da Grécia. Foi um grande polo cultural na Antigüidade. Atos
BERÉIA
Atualmente: GRÉCIAHistória:
Não se sabe exatamente a data do estabelecimento da cidade, embora se saiba que ela esteve nas mãos dos persas bem antes dos romanos. Há uma cidade do mesmo nome que é mencionada em uma seção de Tucídides em torno do ano 432 a.C. Em Políbio houve duas inserções sobre uma inscrição que data a cidade como sendo do século IV BC. A cidade permanece no mesmo local de fundação até os dias de hoje.
Também foi a primeira cidade da região macedônia a cair nas mãos do Império Romano, após a Batalha de Pidna em 168 a.C. Nesse tempo havia duas estradas principais unindo as cidades de Tessalônica e Bereia, uma delas passando perto da antiga cidade de Pela.
Bereia foi uma das duas capitais da Macedônia quando Diocleciano governou o Império Romano de 284 a 305 d.C.
Cidade .Atos
A cidade de Bereia é mencionada por duas vezes na Bíblia, ambas no capítulo 17 de At, quando o apóstolo Paulo juntamente com Silas e Timóteo estiveram lá durante a segunda viagem missionária.
Conforme Atos
Foram bem recebidos nesta cidade, sendo que os bereianos examinavam as Escrituras para ver se as pregações de Paulo eram verdadeiras. Mas não ficaram por muito tempo, pois logo que os judeus de Tessalônica souberam da presença deles e de Paulo pregando o Evangelho na cidade eles também foram até Bereia e continuaram a perseguição. Então Paulo teve que sair às pressas e continuou a viagem até Atenas, sendo que Silas e Timóteo saíram posteriormente da cidade e se encontraram com o apóstolo em Corinto.
Em Atos
TESSALÔNICA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.65, Longitude:22.9)Nome Atual: Salonica
Nome Grego: Θεσσαλονίκη
Atualmente: Grécia
BEREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.533, Longitude:22.2)Nome Atual: Véria
Nome Grego: Βέροια
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 17:1-15.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 17:1-15
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências