Atos 19:1-20

Atos 18 Atos 20
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


A terceira viagem missionária de Paulo. Paulo prega o evangelho em Éfeso. Tumulto excitado por Demétrio
19:1
E SUCEDEU que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
19:2
Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
19:3
Perguntou-lhes então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
19:4
Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
19:5
E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
19:6
E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
19:7
E estes eram, ao todo, uns doze varões.
19:8
E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
19:9
Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
19:10
E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
19:11
E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
19:12
De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
19:13
E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
19:14
E os que faziam isto eram sete filhos de Sceva, judeu, principal dos sacerdotes.
19:15
Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
19:16
E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
19:17
E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
19:18
E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19:19
Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
19:20
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς aconteceu além disso enquanto ao o Apolos estava em Corinto Paulo passado os superiores partes chegar a Éfeso e encontrar alguns discípulos Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos, it came to pass moreover while - - Apollos was in Corinth Paul having passed through the upper parts to come to Ephesus and having found certain disciples
2 εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες οἱ δὲ πρὸς αὐτόν Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν ele disse e para eles se Espírito Santo recebestes tendo crido os além disso para a ele mas nem mesmo se Espírito Santo existe ouvimos perguntou-lhes : Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo. he said and to them if [the] Spirit Holy did you receive having believed - moreover to him but not even whether [a] Spirit Holy there is did we hear
3 εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάννου* βάπτισμα ele disse além disso para o que então foram batizados vocês os e eles disseram para o de João batismo Então, Paulo perguntou : Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João. he said moreover Into what then were you baptized - and they said Into the of John baptism
4 εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάννης* ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν disse além disso Paulo João batizou um batismo de arrependimento ao povo dizendo Em o [que vem] que vem após ele para que eles deveriam acreditar isso é em o Jesus Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus. said moreover Paul John baptized [with] a baptism of repentance to the people saying On the [one] coming after him that they should believe that is on - Jesus
5 ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ tendo ouvido além disso foram batizados no o nome do Senhor Jesus Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus. having heard moreover they were baptized in the name of the Lord Jesus
6 καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον E tendo imposto sobre eles do Paulo as mãos veio o Espírito o Santo sobre eles estavam falando além disso em línguas e profetizavam E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam. And having laid on them - Paul the hands came the Spirit - Holy upon them they were speaking moreover with tongues and prophesying
7 ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα eram além disso os todos homens cerca de doze Eram, ao todo, uns doze homens. were moreover the all men about twelve
8 Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ Tendo entrado além disso na a sinagoga falava ousadamente por meses três raciocinando e persuadindo - acerca de do reino - Deus Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus. having entered moreover into the synagogue he spoke boldly for months three reasoning and persuading - concerning the kingdom - of God
9 ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου quando além disso alguns foram endurecidos e desobedeceram falando mal de a caminho diante do multidão tendo se afastado de deles separou os discípulos cada dia raciocinando na a sala de palestras de Tirano Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano. when moreover some were hardened and disobeyed speaking evil of the way before the multitude having departed from them he took separately the disciples every day reasoning in the lecture hall of Tyrannus
10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας este além disso continuou por anos dois de modo que todos aqueles habitantes a Ásia ouvir o palavra do Senhor Judeus tanto e Gregos Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos. this moreover continued for years two so that all those inhabiting - Asia heard the word of the Lord Jews both and Greeks
11 Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου milagres além disso não as sendo comuns o Deus fez por as mãos de Paulo E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários, miracles moreover not - being ordinary - God did by the hands of Paul
12 ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι então até mesmo para aqueles doentes foram trazidos de a pele dele lenços ou aventais e partiram de deles as doenças os e espíritos - maléficos partiram a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam . so that even to those ailing were brought from the skin of him hankerchiefs or aprons and departed from them the diseases the and spirits - evil departed
13 Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει tentaram além disso alguns também os itinerantes judeus exorcistas invocar sobre aqueles possuindo os espíritos os maus o nome do Senhor Jesus dizendo Nós conjuramos vocês pelo Jesus quem Paulo proclama E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega. attempted moreover some of also the itinerant Jews exorcists to invoke over those having the spirits - evil the name of the Lord Jesus saying We adjure you [by] Jesus whom Paul proclaims
14 ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες eles eram além disso certos homens de Sceva um judeu um sumo sacerdote sete filhos este estavam fazendo Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote. they were moreover certain [men] of Sceva a Jew a high priest seven sons this were doing
15 ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ respondendo porém o espírito o mal disse a eles o até mesmo Jesus eu conheço e o Paulo eu estou familiarizado com vocês porém quem vocês são Mas o espírito maligno lhes respondeu : Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois? answering however the spirit - evil said to them - even Jesus I know and - Paul I am acquainted with you however who are you
16 καὶ ἐφαλόμενος ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου E saltando o homem sobre eles em quem era o espírito - mal tendo dominado ambos prevaleceu contra deles de modo que nus e feridos fugir para fora do casa aquele E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa. And having lept the man on them in whom was the spirit - evil having overpowered them all prevailed against them so that naked and wounded they fled out of the house that
17 τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ this além disso tornou-se conhecido a todos judeus ambos e gregos aqueles habitando a Éfeso e caiu medo sobre todos eles e foi magnificado o nome do Senhor Jesus Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido. this moreover became known to all Jews both and Greeks those inhabiting - Ephesus and fell fear upon all them and was magnified the name of the Lord Jesus
18 πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν muitos além disso dos que creram vieram confessando e declarando as obras deles Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras. many moreover of those having believed came confessing and declaring the deeds of them
19 ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε muitos além disso daqueles os artes mágicas que praticaram tendo trazido as livros queimaram diante de todos E eles contaram as preços deles e encontraram de prata miríades cinco Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários. many moreover of those the magic arts having practiced having brought the books burned [them] before all And they counted up the prices of them and found [it] of silver myriads five
20 Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν Assim com poder do Senhor o palavra aumentava e prevalecia Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente. Thus with might the Lord of the word increased and prevailed

Pesquisando por Atos 19:1-20 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Atos 19:1

Referências em Livro Espírita


Emmanuel

at 19:2
Fonte Viva

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 14
Página: 41
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
at 19:2
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários aos Atos dos Apóstolos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 35
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
at 19:5
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 158
Página: 331
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
at 19:8
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
at 19:11
Seara dos Médiuns

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 32
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Carlos Augusto

at 19:9
Indicações do Caminho

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Carlos Augusto
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

at 19:11
O Espírito da Verdade

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3592
Capítulo: 44
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Grupo Emmanuel

at 19:11
Luz Imperecível

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 214
Grupo Emmanuel
Detalhes Comprar

Diversos

at 19:15
Amar e Servir

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3942
Capítulo: 27
Página: -
Hernani T. Santanna
Diversos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

at 19:11
Sabedoria do Evangelho - Volume 3

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 26
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
at 19:12
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ÁSIA
Atualmente: ÁSIA
Continente asiático

CORINTO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:22.933)
Nome Atual: Corinto
Nome Grego: Κόρινθος
Atualmente: Grécia
Cidade portuária entre o Mar Egeu e o Mar Adriático. Atos 18:1

ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)
Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos 19:26. Segundo a tradição, o apóstolo João passou os últimos anos de sua vida neste lugar.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista




































Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová





































Apêndices

Dinheiro e pesos









Mapas Históricos

AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO

Final do século I d.C.







AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO

48-95 d.C.







A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO

49-52 d.C.







O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO

30 d.C. a março de 31 d.C.







A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO

52-55 a.C.







A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR

(47-48 d.C.)








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 19:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Atos 19:1-20

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências