Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
A terceira viagem missionária de Paulo. Paulo prega o evangelho em Éfeso. Tumulto excitado por Demétrio
19:1
E SUCEDEU que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
19:2
Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
19:3
Perguntou-lhes então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
19:4
Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
19:5
E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
19:6
E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
19:7
E estes eram, ao todo, uns doze varões.
19:8
E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
19:9
Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
19:10
E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
19:11
E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
19:12
De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
19:13
E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
19:14
E os que faziam isto eram sete filhos de Sceva, judeu, principal dos sacerdotes.
19:15
Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
19:16
E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
19:17
E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
19:18
E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19:19
Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
19:20
Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
19:21
E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
19:22
E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
19:23
E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço, acerca do Caminho.
19:24
Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
19:25
Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
19:26
E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
19:27
E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
19:28
E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
19:29
E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
19:30
E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
19:31
E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
19:32
Uns pois clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
19:33
Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
19:34
Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
19:35
Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
19:36
Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis, nada façais temerariamente;
19:37
Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
19:38
Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules: que se acusem uns aos outros;
19:39
E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
19:40
Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
19:41
E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ τὸν Ἀπολλῶ εἶναι ἐν Κορίνθῳ Παῦλον διελθόντα τὰ ἀνωτερικὰ μέρη ἐλθεῖν εἰς Ἔφεσον καὶ εὑρεῖν τινας μαθητάς | aconteceu além disso enquanto ao o Apolos estava em Corinto Paulo passado os superiores partes chegar a Éfeso e encontrar alguns discípulos | Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos, | it came to pass moreover while - - Apollos was in Corinth Paul having passed through the upper parts to come to Ephesus and having found certain disciples |
| 2 | εἶπέν τε πρὸς αὐτούς Εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἐλάβετε πιστεύσαντες οἱ δὲ πρὸς αὐτόν Ἀλλ’ οὐδ’ εἰ Πνεῦμα Ἅγιον ἔστιν ἠκούσαμεν | ele disse e para eles se Espírito Santo recebestes tendo crido os além disso para a ele mas nem mesmo se Espírito Santo existe ouvimos | perguntou-lhes : Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo. | he said and to them if [the] Spirit Holy did you receive having believed - moreover to him but not even whether [a] Spirit Holy there is did we hear |
| 3 | εἶπέν τε Εἰς τί οὖν ἐβαπτίσθητε οἱ δὲ εἶπαν Εἰς τὸ Ἰωάννου* βάπτισμα | ele disse além disso para o que então foram batizados vocês os e eles disseram para o de João batismo | Então, Paulo perguntou : Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João. | he said moreover Into what then were you baptized - and they said Into the of John baptism |
| 4 | εἶπεν δὲ Παῦλος Ἰωάννης* ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν τοῦτ’ ἔστιν εἰς τὸν Ἰησοῦν | disse além disso Paulo João batizou um batismo de arrependimento ao povo dizendo Em o [que vem] que vem após ele para que eles deveriam acreditar isso é em o Jesus | Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus. | said moreover Paul John baptized [with] a baptism of repentance to the people saying On the [one] coming after him that they should believe that is on - Jesus |
| 5 | ἀκούσαντες δὲ ἐβαπτίσθησαν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | tendo ouvido além disso foram batizados no o nome do Senhor Jesus | Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus. | having heard moreover they were baptized in the name of the Lord Jesus |
| 6 | καὶ ἐπιθέντος αὐτοῖς τοῦ Παύλου [τὰς] χεῖρας ἦλθε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτούς ἐλάλουν τε γλώσσαις καὶ ἐπροφήτευον | E tendo imposto sobre eles do Paulo as mãos veio o Espírito o Santo sobre eles estavam falando além disso em línguas e profetizavam | E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam. | And having laid on them - Paul the hands came the Spirit - Holy upon them they were speaking moreover with tongues and prophesying |
| 7 | ἦσαν δὲ οἱ πάντες ἄνδρες ὡσεὶ δώδεκα | eram além disso os todos homens cerca de doze | Eram, ao todo, uns doze homens. | were moreover the all men about twelve |
| 8 | Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν ἐπαρρησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς διαλεγόμενος καὶ πείθων [τὰ] περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ | Tendo entrado além disso na a sinagoga falava ousadamente por meses três raciocinando e persuadindo - acerca de do reino - Deus | Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus. | having entered moreover into the synagogue he spoke boldly for months three reasoning and persuading - concerning the kingdom - of God |
| 9 | ὡς δέ τινες ἐσκληρύνοντο καὶ ἠπείθουν κακολογοῦντες τὴν Ὁδὸν ἐνώπιον τοῦ πλήθους ἀποστὰς ἀπ’ αὐτῶν ἀφώρισεν τοὺς μαθητάς καθ’ ἡμέραν διαλεγόμενος ἐν τῇ σχολῇ Τυράννου | quando além disso alguns foram endurecidos e desobedeceram falando mal de a caminho diante do multidão tendo se afastado de deles separou os discípulos cada dia raciocinando na a sala de palestras de Tirano | Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano. | when moreover some were hardened and disobeyed speaking evil of the way before the multitude having departed from them he took separately the disciples every day reasoning in the lecture hall of Tyrannus |
| 10 | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας | este além disso continuou por anos dois de modo que todos aqueles habitantes a Ásia ouvir o palavra do Senhor Judeus tanto e Gregos | Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos. | this moreover continued for years two so that all those inhabiting - Asia heard the word of the Lord Jews both and Greeks |
| 11 | Δυνάμεις τε οὐ τὰς τυχούσας ὁ Θεὸς ἐποίει διὰ τῶν χειρῶν Παύλου | milagres além disso não as sendo comuns o Deus fez por as mãos de Paulo | E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários, | miracles moreover not - being ordinary - God did by the hands of Paul |
| 12 | ὥστε καὶ ἐπὶ τοὺς ἀσθενοῦντας ἀποφέρεσθαι ἀπὸ τοῦ χρωτὸς αὐτοῦ σουδάρια ἢ σιμικίνθια καὶ ἀπαλλάσσεσθαι ἀπ’ αὐτῶν τὰς νόσους τά τε πνεύματα τὰ πονηρὰ ἐκπορεύεσθαι | então até mesmo para aqueles doentes foram trazidos de a pele dele lenços ou aventais e partiram de deles as doenças os e espíritos - maléficos partiram | a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam . | so that even to those ailing were brought from the skin of him hankerchiefs or aprons and departed from them the diseases the and spirits - evil departed |
| 13 | Ἐπεχείρησαν δέ τινες καὶ τῶν περιερχομένων Ἰουδαίων ἐξορκιστῶν ὀνομάζειν ἐπὶ τοὺς ἔχοντας τὰ πνεύματα τὰ πονηρὰ τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ λέγοντες Ὁρκίζω ὑμᾶς τὸν Ἰησοῦν ὃν Παῦλος κηρύσσει | tentaram além disso alguns também os itinerantes judeus exorcistas invocar sobre aqueles possuindo os espíritos os maus o nome do Senhor Jesus dizendo Nós conjuramos vocês pelo Jesus quem Paulo proclama | E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega. | attempted moreover some of also the itinerant Jews exorcists to invoke over those having the spirits - evil the name of the Lord Jesus saying We adjure you [by] Jesus whom Paul proclaims |
| 14 | ἦσαν δέ τινος Σκευᾶ Ἰουδαίου ἀρχιερέως ἑπτὰ υἱοὶ τοῦτο ποιοῦντες | eles eram além disso certos homens de Sceva um judeu um sumo sacerdote sete filhos este estavam fazendo | Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote. | they were moreover certain [men] of Sceva a Jew a high priest seven sons this were doing |
| 15 | ἀποκριθὲν δὲ τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν εἶπεν αὐτοῖς Τὸν [μὲν] Ἰησοῦν γινώσκω καὶ τὸν Παῦλον ἐπίσταμαι ὑμεῖς δὲ τίνες ἐστέ | respondendo porém o espírito o mal disse a eles o até mesmo Jesus eu conheço e o Paulo eu estou familiarizado com vocês porém quem vocês são | Mas o espírito maligno lhes respondeu : Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois? | answering however the spirit - evil said to them - even Jesus I know and - Paul I am acquainted with you however who are you |
| 16 | καὶ ἐφαλόμενος ὁ ἄνθρωπος ἐπ’ αὐτοὺς ἐν ᾧ ἦν τὸ πνεῦμα τὸ πονηρὸν κατακυριεύσας ἀμφοτέρων ἴσχυσεν κατ’ αὐτῶν ὥστε γυμνοὺς καὶ τετραυματισμένους ἐκφυγεῖν ἐκ τοῦ οἴκου ἐκείνου | E saltando o homem sobre eles em quem era o espírito - mal tendo dominado ambos prevaleceu contra deles de modo que nus e feridos fugir para fora do casa aquele | E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa. | And having lept the man on them in whom was the spirit - evil having overpowered them all prevailed against them so that naked and wounded they fled out of the house that |
| 17 | τοῦτο δὲ ἐγένετο γνωστὸν πᾶσιν Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τοῖς κατοικοῦσιν τὴν Ἔφεσον καὶ ἐπέπεσεν φόβος ἐπὶ πάντας αὐτούς καὶ ἐμεγαλύνετο τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | this além disso tornou-se conhecido a todos judeus ambos e gregos aqueles habitando a Éfeso e caiu medo sobre todos eles e foi magnificado o nome do Senhor Jesus | Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido. | this moreover became known to all Jews both and Greeks those inhabiting - Ephesus and fell fear upon all them and was magnified the name of the Lord Jesus |
| 18 | πολλοί τε τῶν πεπιστευκότων ἤρχοντο ἐξομολογούμενοι καὶ ἀναγγέλλοντες τὰς πράξεις αὐτῶν | muitos além disso dos que creram vieram confessando e declarando as obras deles | Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras. | many moreover of those having believed came confessing and declaring the deeds of them |
| 19 | ἱκανοὶ δὲ τῶν τὰ περίεργα πραξάντων συνενέγκαντες τὰς βίβλους κατέκαιον ἐνώπιον πάντων καὶ συνεψήφισαν τὰς τιμὰς αὐτῶν καὶ εὗρον ἀργυρίου μυριάδας πέντε | muitos além disso daqueles os artes mágicas que praticaram tendo trazido as livros queimaram diante de todos E eles contaram as preços deles e encontraram de prata miríades cinco | Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários. | many moreover of those the magic arts having practiced having brought the books burned [them] before all And they counted up the prices of them and found [it] of silver myriads five |
| 20 | Οὕτως κατὰ κράτος τοῦ Κυρίου ὁ λόγος ηὔξανεν καὶ ἴσχυεν | Assim com poder do Senhor o palavra aumentava e prevalecia | Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente. | Thus with might the Lord of the word increased and prevailed |
| 21 | Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ πνεύματι διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν πορεύεσθαι εἰς Ἱεροσόλυμα εἰπὼν ὅτι Μετὰ τὸ γενέσθαι με ἐκεῖ δεῖ με καὶ Ῥώμην ἰδεῖν | Depois além disso foram cumpridas essas coisas propôs o Paulo no Espírito passando através Macedônia e Acaia ir para Jerusalém dizendo que Depois de acontecer meu lá é necessário me também Roma ver | Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma. | after moreover were fulfilled these things purposed - Paul in the Spirit having passed through - Macedonia and Achaia to go to Jerusalem having said - After - having been my there it behoves me also Rome to see |
| 22 | ἀποστείλας δὲ εἰς τὴν Μακεδονίαν δύο τῶν διακονούντων αὐτῷ Τιμόθεον καὶ Ἔραστον αὐτὸς ἐπέσχεν χρόνον εἰς τὴν Ἀσίαν | tendo enviado além disso para a Macedônia dois daqueles que serviam a ele Timóteo e Erasto ele mesmo permaneceu um tempo na a Ásia | Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia. | having sent moreover into - Macedonia two of those ministering to him Timothy and Erastus he remained a time in - Asia |
| 23 | Ἐγένετο δὲ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον τάραχος οὐκ ὀλίγος περὶ τῆς Ὁδοῦ | Aconteceu além disso no o tempo mesmo distúrbio não pequeno acerca de a Caminho | Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho. | Arose moreover at the time same disturbance not small concerning the Way |
| 24 | Δημήτριος γάρ τις ὀνόματι ἀργυροκόπος ποιῶν ναοὺς ἀργυροῦς Ἀρτέμιδος παρείχετο τοῖς τεχνίταις οὐκ ὀλίγην ἐργασίαν | Demétrio de fato um certo homem chamado ourives fazendo santuários de prata de Ártemis trouxe aos artesãos nenhum pouca negócio | Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices, | Demetrius indeed a certain [man] named a silversmith making shrines silver of Artemis brought to the craftsmen no little business |
| 25 | οὓς συναθροίσας καὶ τοὺς περὶ τὰ τοιαῦτα ἐργάτας εἶπεν Ἄνδρες ἐπίστασθε ὅτι ἐκ ταύτης τῆς ἐργασίας ἡ εὐπορία ἡμῖν ἐστιν | quem tendo reunido também os em tais coisas trabalhadores ele disse Homens vocês sabem que de esta desta negócio a riqueza de nós é | convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade | whom having brought together also the in such things workmen he said Men you know that from this - business the wealth of us is |
| 26 | καὶ θεωρεῖτε καὶ ἀκούετε ὅτι οὐ μόνον Ἐφέσου ἀλλὰ σχεδὸν πάσης τῆς Ἀσίας ὁ Παῦλος οὗτος πείσας μετέστησεν ἱκανὸν ὄχλον λέγων ὅτι οὐκ εἰσὶν θεοὶ οἱ διὰ χειρῶν γινόμενοι | e vocês veem e ouvem que não apenas de Éfeso mas quase de toda da Ásia o qual Paulo este convencendo afastou um grande número pessoas dizendo que não eles são deuses os por mãos sendo feitos | e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas. | and you see and hear that not only of Ephesus but almost of all - Asia which Paul this having persuaded turned away a great many people saying that not they are gods - by hands being made |
| 27 | οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται | Não somente mas isto está em perigo para nós o negócio para desprestígio vir mas também o da grande deusa Artemis templo para nada é considerado está prestes a e também ser deposto da majestade dela a qual todo a Ásia e a mundo adora | Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram. | Not only but this is endangered to us the business into disrepute to come but also the of the great goddess Artemis temple for nothing is reckoned is about and also to be deposed the majesty of her whom all - Asia and the world worship |
| 28 | Ἀκούσαντες δὲ καὶ γενόμενοι πλήρεις θυμοῦ ἔκραζον λέγοντες Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων | tendo ouvido além disso e tendo se tornado cheios de raiva gritavam dizendo Grande [é] a Ártemis dos Efésios | Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam : Grande é a Diana dos efésios! | having heard moreover and having become full of rage they cried out saying Great [is] - Artemis of [the] Ephesians |
| 29 | καὶ ἐπλήσθη ἡ πόλις τῆς συγχύσεως ὥρμησάν τε ὁμοθυμαδὸν εἰς τὸ θέατρον συναρπάσαντες Γάϊον καὶ Ἀρίσταρχον Μακεδόνας συνεκδήμους Παύλου | E foi preenchida a cidade inteira com confusão se apressaram e unânimes para o teatro tendo agarrado Gaio e Aristarco macedônios companheiros de viagem de Paulo | Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo. | And was filled the city whole with confusion they rushed and with one accord to the theatre having seized with [them] Gaius and Aristarchus Macedonians fellow travelers of Paul |
| 30 | Παύλου δὲ βουλομένου εἰσελθεῖν εἰς τὸν δῆμον οὐκ εἴων αὐτὸν οἱ μαθηταί | Paulo porém pretendendo entrar para o povo não não permitiam ele os discípulos | Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos. | Paul however intending to go in to the people not did not allow him the disciples |
| 31 | τινὲς δὲ καὶ τῶν Ἀσιαρχῶν ὄντες αὐτῷ φίλοι πέμψαντες πρὸς αὐτὸν παρεκάλουν μὴ δοῦναι ἑαυτὸν εἰς τὸ θέατρον | alguns além disso também dos Asiarca sendo a ele amigos tendo enviado para ele instaram não aventurar-se a si mesmo no o teatro | Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro. | some moreover also of the Asiarchs being to him friends having sent to him urged [him] not to venture himself into the theatre |
| 32 | ἄλλοι μὲν οὖν ἄλλο τι ἔκραζον ἦν γὰρ ἡ ἐκκλησία συγκεχυμένη καὶ οἱ πλείους οὐκ ᾔδεισαν τίνος ἕνεκα συνεληλύθεισαν | outros de fato Portanto alguma coisa estavam clamando era de fato a assembleia confusa e os a maioria não sabiam por que causa tinham se reunido | Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos. | others indeed Therefore some thing were crying out was indeed the assembly confused and - most not did know for what cause they had come together |
| 33 | ἐκ δὲ τοῦ ὄχλου συνεβίβασαν Ἀλέξανδρον προβαλόντων αὐτὸν τῶν Ἰουδαίων ὁ δὲ Ἀλέξανδρος κατασείσας τὴν χεῖρα ἤθελεν ἀπολογεῖσθαι τῷ δήμῳ | de além disso do multidão avançaram Alexandre tendo avançado ele dos judeus o Então Alexandre indicando com a mão desejava fazer uma defesa ao povo | Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente . Este, acenando com a mão, queria falar ao povo. | out of moreover the crowd they put forward Alexander having thrust forward him the Jews - Then Alexander having motioned with the hand desired to make a defense to the people |
| 34 | ἐπιγνόντες δὲ ὅτι Ἰουδαῖός ἐστιν φωνὴ ἐγένετο μία ἐκ πάντων ὡς ἐπὶ ὥρας δύο κραζόντων* Μεγάλη ἡ Ἄρτεμις Ἐφεσίων | tendo reconhecido além disso que um judeu ele é grito houve uma de todos cerca de em curso horas duas gritando Grande - Artemis dos Efésios | Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios! | having recognized moreover that a Jew he is cry there was one from all about ongoing hours two crying out Great [is] - Artemis of [the] Ephesians |
| 35 | καταστείλας δὲ ὁ γραμματεὺς τὸν ὄχλον φησίν Ἄνδρες Ἐφέσιοι τίς γάρ ἐστιν ἀνθρώπων ὃς οὐ γινώσκει τὴν Ἐφεσίων πόλιν νεωκόρον οὖσαν τῆς μεγάλης Ἀρτέμιδος καὶ τοῦ διοπετοῦς | tendo acalmado além disso o secretário da cidade o multidão diz Homens Efésios o que de fato existe homem quem não conhece a dos Efésios cidade guardião do templo sendo da grande de Ártemis e daquele caído do céu | O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura , não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter? | having calmed moreover the town clerk the crowd says Men Ephesians what indeed is there man who not knows the of [the] Ephesians city temple-keeper as being of the great Artemis and of that fallen from the sky |
| 36 | ἀναντιρρήτων οὖν ὄντων τούτων δέον ἐστὶν ὑμᾶς κατεσταλμένους ὑπάρχειν καὶ μηδὲν προπετὲς πράσσειν | Inegável portanto sendo estas coisas necessário é para vocês calmos ser e nada imprudente fazer | Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente; | Undeniable therefore being these things necessary it is for you calm to be and nothing rash to do |
| 37 | ἠγάγετε γὰρ τοὺς ἄνδρας τούτους οὔτε ἱεροσύλους οὔτε βλασφημοῦντας τὴν θεὸν ἡμῶν | trouxestes de fato os homens estes nem saqueadores de templo nem blasfemando a deusa nossa | porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa. | you brought indeed the men these neither temple plunderers nor blaspheming the goddess of us |
| 38 | εἰ μὲν οὖν Δημήτριος καὶ οἱ σὺν αὐτῷ τεχνῖται ἔχουσι πρός τινα λόγον ἀγοραῖοι ἄγονται καὶ ἀνθύπατοί εἰσιν ἐγκαλείτωσαν ἀλλήλοις | Se de fato portanto Demétrio e os com com ele artesãos têm contra alguém um assunto tribunais são conduzidos e procônsules há acusar uns aos outros | Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros. | If indeed therefore Demetrius and the with him craftsmen have against anyone a matter courts are conducted and procounsuls there are let them accuse one another |
| 39 | εἰ δέ τι περαιτέρω ἐπιζητεῖτε ἐν τῇ ἐννόμῳ ἐκκλησίᾳ ἐπιλυθήσεται | se além disso qualquer coisa além disso perguntarem em a legítima assembleia será resolvido | Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular. | if moreover anything beyond this you inquire in the lawful assembly it will be solved |
| 40 | καὶ γὰρ κινδυνεύομεν ἐγκαλεῖσθαι στάσεως περὶ τῆς σήμερον μηδενὸς αἰτίου ὑπάρχοντος περὶ οὗ οὐ δυνησόμεθα ἀποδοῦναι λόγον περὶ τῆς συστροφῆς ταύτης | e pois estamos em perigo de ser acusados de de insurreição em relação a deste este dia nenhum motivo existindo sobre o qual não seremos capazes de dar uma razão sobre a agitação desta | Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento. | for indeed we are in danger of being accused of insurrection in regard to - this day not one cause there existing concerning which not we will be able to give a reason concerning the commotion this |
| 41 | καὶ ταῦτα εἰπὼν ἀπέλυσεν τὴν ἐκκλησίαν | E estas coisas tendo dito dispersou a assembleia | E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia. | And these things having said he dismissed the assembly |
Pesquisando por Atos 19:1-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 19:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Carlos Augusto
Espíritos Diversos
Grupo Emmanuel
Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACAIA
Atualmente: GRÉCIAProvíncia da Grécia cuja capital foi Corinto no período romano. Atos
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
CORINTO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:22.933)Nome Atual: Corinto
Nome Grego: Κόρινθος
Atualmente: Grécia
Cidade portuária entre o Mar Egeu e o Mar Adriático. Atos
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MACEDÔNIA
Atualmente: GRÉCIAA antiga Macedônia era uma província romana ao norte da Grécia. Abrangia as cidades de Filipos, Tessalônica e Beréia (Atos
ROMA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.9, Longitude:12.5)Nome Atual: Roma
Nome Grego: Ῥώμη
Atualmente: Itália
Cidade que por muitos séculos foi capital política e cultural do mundo. Atualmente é a capital da Itália Essa civilização desenvolveu-se a partir de uma cidade fundada em 753 a.C. Roma tornou-se a capital de um grande e poderoso império, que derrotou os gregos e dominou toda a Europa. As cidades romanas floresceram em todo o império, com a ajuda de um eficiente sistema de comunicação e de comércio que chegava até a Índia, na Ásia.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO
336-323 a.C.GEOLOGIA DA PALESTINA
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 19:1-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 19:1-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências