Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:22
Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
2:23
A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, tomando-o vós, o crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
2:24
Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
2:25
Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
2:26
Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e ainda a minha carne há de repousar em esperança.
2:27
Pois não deixarás a minha alma no Hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
2:28
Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; com a tua face me encherás de júbilo.
2:29
Varões irmãos seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
2:30
Sendo pois ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono.
2:31
Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo: que a sua alma não foi deixada no Hades, nem a sua carne viu a corrupção.
2:32
Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
2:33
De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
2:34
Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
2:35
Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
2:36
Saiba pois com certeza toda a casa d?Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
As primeiras conversões
2:37
E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, varões irmãos?
2:38
E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
2:39
Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
2:40
E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
2:41
De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 22 | Ἄνδρες Ἰσραηλῖται* ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον ἄνδρα ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς ὑμᾶς δυνάμεσι καὶ τέρασι καὶ σημείοις οἷς ἐποίησεν δι’ αὐτοῦ ὁ Θεὸς ἐν μέσῳ ὑμῶν καθὼς αὐτοὶ οἴδατε | Homens Israelitas ouçam estas palavras estas Jesus de Nazaré um homem credenciado por Deus para vocês por milagres e maravilhas e sinais os quais realizou por meio dele Deus no meio de vocês como vocês mesmos sabem | Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis; | Men Israelites hear the words these Jesus of Nazareth a man having been set forth by - God to you by miracles and wonders and signs which did by him - God in the midst of you as you yourselves know |
| 23 | τοῦτον τῇ ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ ἔκδοτον διὰ χειρὸς ἀνόμων προσπήξαντες ἀνείλατε | este pelo determinado plano e presciência de Deus entregue por mãos ímpias crucificando matastes | sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes , crucificando-o por mãos de iníquos; | him by the determinate plan and foreknowledge - of God delivered up by hands lawless having crucified you put to death |
| 24 | ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ | Aquele O Deus ressuscitou havendo desfeito as dores da morte visto que não era possível ser retido por ele por ela | ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela. | Whom - God raised up having loosed the agony of death inasmuch as not it was possible [for] to be held him by it |
| 25 | Δαυὶδ* γὰρ λέγει εἰς αὐτόν Προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν ἵνα μὴ σαλευθῶ | Davi pois diz a respeito de ele Eu via o Senhor diante de mim continuamente sempre porque à direita de mim está para que eu não seja abalado | Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado. | David indeed says about him I foresaw the Lord before me continually everything because at [the] right hand of me he is that not I should be shaken |
| 26 | διὰ τοῦτο ηὐφράνθη μου ⇔ «ἡ καρδία» καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι | por causa de isto alegrou-se meu o coração e regozijou-se a língua minha e além disso também a carne minha habitará em esperança | Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança, | because of this was glad of me the heart and rejoiced the tongue of me and moreover also the flesh of me will dwell in hope |
| 27 | ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾅδην* οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν | porque não abandonarás a alma de mim no Hades nem permitirás que o Santo teu veja corrupção | porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção. | for not you will abandon the soul of me into Hades nor will you allow the holy one of you to see decay |
| 28 | ἐγνώρισάς μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου | Me fizeste conhecer a mim os caminhos da vida me encherás de mim de alegria na tua presença tua | Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença. | You have made known to me [the] paths of life you will fill me with joy in the presence of you |
| 29 | Ἄνδρες ἀδελφοί ἐξὸν εἰπεῖν μετὰ παρρησίας πρὸς ὑμᾶς περὶ τοῦ πατριάρχου Δαυὶδ* ὅτι καὶ ἐτελεύτησεν καὶ ἐτάφη καὶ τὸ μνῆμα αὐτοῦ ἔστιν ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης | Homens Irmãos É-me permitido Falar Com Liberdade A Vocês A respeito de O Patriarca Davi Que Tanto Morreu Como Foi sepultado E O Túmulo Dele Está Entre Nós Até O Dia Este | Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje. | Men brothers it is permitted [me] to speak with freedom to you concerning the patriarch David that both he died and was buried and the tomb of him is among us unto the day this |
| 30 | προφήτης οὖν ὑπάρχων καὶ εἰδὼς ὅτι ὅρκῳ ὤμοσεν αὐτῷ ὁ Θεὸς ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ | Profeta Portanto Sendo E Sabendo Que Com juramento Jurou A ele O Deus Do Fruto Das Lombos Dele Para assentar Sobre O Trono Dele | Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono, | A prophet therefore being and knowing that with an oath swore to him - God of [the] fruit of the loins of him to set upon the throne of Him |
| 31 | προϊδὼν ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ ὅτι οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾅδην* οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν | tendo previsto falou a respeito de da ressurreição do Cristo que nem foi abandonado no Hades nem a carne dele viu corrupção | prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção. | having foreseen he spoke concerning the resurrection of the Christ that neither was he abandoned into Hades nor the flesh of him saw decay |
| 32 | τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ἀνέστησεν ὁ Θεός οὗ πάντες ἡμεῖς ἐσμεν μάρτυρες | Este Jesus ressuscitou Deus do qual todos nós somos testemunhas | A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas. | This - Jesus has raised up - God whereof all we are witnesses |
| 33 | τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου λαβὼν παρὰ τοῦ Πατρὸς ἐξέχεεν τοῦτο ὃ ὑμεῖς καὶ βλέπετε καὶ ἀκούετε | Pela destra portanto de Deus exaltado a e promessa do Espírito do Santo tendo recebido do Pai Pai derramou isto o qual vós tanto vedes quanto ouvis | Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis. | By the right hand therefore - of God having been exalted - and [the] promise of the Spirit - Holy having received from the Father he has poured out this which you both are seeing and hearing |
| 34 | οὐ γὰρ Δαυὶδ* ἀνέβη εἰς τοὺς οὐρανούς λέγει δὲ αὐτός Εἶπεν ‹ὁ› Κύριος τῷ Κυρίῳ μου Κάθου ἐκ δεξιῶν μου | Não pois Davi subiu aos os céus diz contudo ele mesmo Disse o Senhor ao Senhor meu Assenta-te à direita minha | Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, | Not indeed David ascended into the heavens he says however himself Said the Lord to [the] Lord of me Sit at [the] right hand of me |
| 35 | ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου | até que eu puser os inimigos teus por estrado dos teus pés teus | até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés. | until anyhow I place the enemies of you a footstool of the feet of you |
| 36 | ἀσφαλῶς οὖν γινωσκέτω πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ ὅτι καὶ Κύριον αὐτὸν καὶ Χριστὸν ἐποίησεν ὁ Θεός τοῦτον τὸν Ἰησοῦν ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε | Certamente portanto saiba toda a casa de Israel que tanto Senhor ele quanto Cristo fez o Deus este a Jesus a quem vós crucificastes | Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo. | Assuredly therefore let know all [the] house of Israel that both Lord him and Christ has made - God this - Jesus whom you crucified |
| 37 | Ἀκούσαντες δὲ κατενύγησαν τὴν καρδίαν εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους Τί ποιήσωμεν ἄνδρες ἀδελφοί | Ouvindo e ficaram compungidos no coração disseram e a Pedro e aos demais apóstolos Que faremos homens irmãos | Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos? | having heard moreover they were pierced to the heart said moreover to - Peter and the other apostles What shall we do men brothers |
| 38 | Πέτρος δὲ πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε [φησίν] καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ Ἁγίου Πνεύματος | Pedro então para eles Arrependam-se disse e seja batizado cada um de vocês em o nome de Jesus Cristo para o perdão dos pecados de vocês e receberão o dom do Espírito Santo Espírito | Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo. | Peter moreover to them Repent says and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the forgiveness - of sins your and you will receive the gift of the Holy Spirit |
| 39 | ὑμῖν γάρ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν καὶ πᾶσιν τοῖς εἰς μακρὰν ὅσους ἂν προσκαλέσηται Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν | a vós pois é a promessa e aos filhos de vós e a todos os que estão longe quantos o Senhor chamar Senhor o Deus nosso | Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar. | to you indeed is the promise and to the children of you and to all those at a distance as many as anyhow shall call [the] Lord the God of us |
| 40 | ἑτέροις τε λόγοις πλείοσιν διεμαρτύρατο καὶ παρεκάλει αὐτοὺς λέγων Σώθητε ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης | outras além disso palavras muitas testemunhava solenemente e exortava eles dizendo Sejam salvos de a geração a perversa esta | Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa. | other moreover words many he earnestly testified and exhorted them saying Be saved from the generation - perverse this |
| 41 | οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι | aqueles de fato portanto tendo recebido a palavra dele foram batizados e foram acrescentadas no aquele dia naquele almas cerca de três mil | Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas. | those indeed Therefore having received the word of him were baptized and were added on the day that souls about three thousand |
Pesquisando por Atos 2:22-41 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 2:22
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Huberto Rohden
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Reino de Davi e de Salomão
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A MORTE DE JESUS E O TÚMULO VAZIO
33 d.C.OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 2:22-41.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 2:22-41
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências