(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo chega a Jerusalém e é preso no templo
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ’ αὐτῶν εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν Κῶ τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν Ῥόδον κἀκεῖθεν εἰς Πάταρα | Depois além disso aconteceu navegando nossa tendo se afastado de deles tendo corrido diretamente chegamos para Cos então no dia seguinte Rodes e dali Patara | Depois de nos apartarmos , fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara. | after moreover it happened sailing our having drawn away from them having run directly we came to - Cos - then [the] next [day] to - Rhodes and from there to Patara |
| 2 | καὶ εὑρόντες πλοῖον διαπερῶν εἰς Φοινίκην ἐπιβάντες ἀνήχθημεν | E encontrando um barco passando por cima para Fenícia subindo a bordo partimos | Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem. | And having found a boat passing over into Phoenicia having gone on board we set sail |
| 3 | ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον | avistando além disso a Chipre e deixando ela à esquerda navegávamos para Síria e aterrissamos em Tiro lá de fato o navio estava descarregando o carga | Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali. | having sighted moreover - Cyprus and having left it on the left we sailed to Syria and landed at Tyre there indeed the ship was unloading the cargo |
| 4 | ἀνευρόντες δὲ τοὺς μαθητὰς ἐπεμείναμεν αὐτοῦ ἡμέρας ἑπτά οἵτινες τῷ Παύλῳ ἔλεγον διὰ τοῦ Πνεύματος μὴ ἐπιβαίνειν εἰς Ἱεροσόλυμα | tendo buscado então os discípulos ficamos lá dias sete quem ao Paulo disse pelo o Espírito não subir para Jerusalém | Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém. | having sought out then the disciples we remained there days seven who - Paul told by the Spirit not to go up to Jerusalem |
| 5 | ὅτε δὲ ἐγένετο ἐξαρτίσαι ⇔ ἡμᾶς τὰς ἡμέρας ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι | quando além disso aconteceu que completar nossos as dias tendo saído viajamos acompanhando nós todos com esposas e crianças até fora da cidade E tendo se curvado os joelhos sobre o litoral tendo orado | Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos. | when moreover it happened that completed our - days having set out we journeyed accompanying us all with wives and children as far as outside the city And having bowed the knees on the shore having prayed |
| 6 | ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια | despedimo-nos um ao outro Então subimos para o barco eles além disso retornaram para os próprios | E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos ; e eles voltaram para casa. | having said farewell to one another Then we went up into the boat they moreover returned to the own |
| 7 | Ἡμεῖς δὲ τὸν πλοῦν διανύσαντες ἀπὸ Τύρου κατηντήσαμεν εἰς Πτολεμαΐδα καὶ ἀσπασάμενοι τοὺς ἀδελφοὺς ἐμείναμεν ἡμέραν μίαν παρ’ αὐτοῖς | nós além disso o viagem tendo completado de Tiro chegamos em Ptolemaida e tendo saudado os irmãos ficamos um dia um com eles | Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles. | we moreover the voyage having completed from Tyre arrived at Ptolemais and having greeted the brothers stayed day one with them |
| 8 | τῇ δὲ ἐπαύριον ἐξελθόντες ἤλθομεν εἰς Καισάρειαν* καὶ εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκον Φιλίππου τοῦ εὐαγγελιστοῦ ὄντος ἐκ τῶν ἑπτὰ ἐμείναμεν παρ’ αὐτῷ | no além disso no dia seguinte tendo saído nós viemos para Cesareia e tendo entrado na o casa de Filipe do evangelista sendo de os sete nós ficamos com ele | No dia seguinte, partimos e fomos para Cesaréia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele. | on the moreover next day having gone forth we came to Ceasarea and having entered into the house of Philip the evangelist being of the seven we stayed with him |
| 9 | τούτῳ δὲ ἦσαν θυγατέρες τέσσαρες παρθένοι προφητεύουσαι | com este homem além disso havia filhas quatro virgens profetizando | Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam. | with this [man] moreover there were daughters four virgins prophesying |
| 10 | Ἐπιμενόντων δὲ ἡμέρας πλείους κατῆλθέν τις ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας προφήτης ὀνόματι Ἅγαβος* | restantes além disso dias muitos desceu um certo de da Judeia um profeta chamado Agabo | Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo; | remaining moreover days many came down a certain one from - Judea a prophet named Agabus |
| 11 | καὶ ἐλθὼν πρὸς ἡμᾶς καὶ ἄρας τὴν ζώνην τοῦ Παύλου δήσας ἑαυτοῦ τοὺς πόδας καὶ τὰς χεῖρας εἶπεν Τάδε λέγει τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον Τὸν ἄνδρα οὗ ἐστιν ἡ ζώνη αὕτη οὕτως δήσουσιν ἐν Ἰερουσαλὴμ* οἱ Ἰουδαῖοι καὶ παραδώσουσιν εἰς χεῖρας ἐθνῶν | e tendo vindo para nós e tendo pegado a cinto do Paulo tendo amarrado de si mesmo os pés e as mãos disse Assim diz o Espírito o Santo O homem de quem é o cinto este assim amarrarão em Jerusalém os judeus e entregarão nas mãos dos | e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios. | and having come to us and having taken the belt - of Paul having bound of himself the feet and the hands he said Thus says the Spirit - Holy The man of whom is the belt this thusly will bind in Jerusalem the Jews and will deliver [him] into [the] hands of [the] Gentiles |
| 12 | ὡς δὲ ἠκούσαμεν ταῦτα παρεκαλοῦμεν ἡμεῖς τε καὶ οἱ ἐντόπιοι τοῦ μὴ ἀναβαίνειν αὐτὸν εἰς Ἰερουσαλήμ* | quando além disso ouvimos essas coisas imploramos nós ambos e aqueles do lugar do não subir ele para Jerusalém | Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém. | when moreover we heard these things begged we both and those of [the] place - not to go up him to Jerusalem |
| 13 | τότε ἀπεκρίθη ὁ Παῦλος Τί ποιεῖτε κλαίοντες καὶ συνθρύπτοντές μου τὴν καρδίαν ἐγὼ γὰρ οὐ μόνον δεθῆναι ἀλλὰ καὶ ἀποθανεῖν εἰς Ἰερουσαλὴμ* ἑτοίμως ἔχω ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ | então respondeu o Paulo O que vocês estão fazendo chorando e partindo meu a coração Eu de fato não apenas ser amarrado mas também morrer em Jerusalém pronto tenho para o nome do Senhor Jesus | Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus. | then answered - Paul What are you doing weeping and breaking my - heart I indeed not only to be bound but also to die at Jerusalem readiness have for the name of the Lord Jesus |
| 14 | μὴ πειθομένου δὲ αὐτοῦ ἡσυχάσαμεν εἰπόντες Τοῦ Κυρίου τὸ θέλημα γινέσθω | não sendo persuadido além disso ele ficamos em silêncio tendo dito do Senhor o vontade seja feito | Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor! | not being persuaded moreover he we were silent having said of the Lord the will be done |
| 15 | Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐπισκευασάμενοι ἀνεβαίνομεν εἰς Ἱεροσόλυμα | Após além disso as dias estas tendo arrumado a bagagem subíamos para Jerusalém | Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém; | after moreover the days these having packed the baggage we went up to Jerusalem |
| 16 | συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας* σὺν ἡμῖν ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ | foram além disso também dos discípulos de Ceasarea com nós trazendo com com quem devemos hospedar Mnason um certo cíprio antigo discípulo | e alguns dos discípulos também vieram de Cesaréia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar. | went moreover also [some] of the disciples from Ceasarea with us bringing [one] with whom we should lodge Mnason a certain a Cypriot an early disciple |
| 17 | Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί | Tendo chegado além disso de nós em Jerusalém alegremente nos receberam nós os irmãos | Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria. | Having arrived moreover of our at Jerusalem gladly received us the brothers |
| 18 | τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι | no além disso seguinte entrou o Paulo com nós para Tiago todos e chegaram os anciãos | No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram. | on the moreover following [day] went in - Paul with us to James all and arrived the elders |
| 19 | καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς ἐξηγεῖτο καθ’ ἓν ἕκαστον ὧν ἐποίησεν ὁ Θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ | E saudando eles relatava por um cada coisas fez o Deus entre os gentios pela a ministério dele | E, tendo-os saudado , contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério. | And having greeted them he related by one each the things had done - God among the Gentiles by the ministry of him |
| 20 | οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐδόξαζον τὸν Θεόν εἶπόν* τε αὐτῷ Θεωρεῖς ἀδελφέ πόσαι μυριάδες εἰσὶν ἐν τοῖς Ἰουδαίοις τῶν πεπιστευκότων καὶ πάντες ζηλωταὶ τοῦ νόμου ὑπάρχουσιν | aqueles além disso ouvindo glorificavam o Deus disseram além disso a ele Você vê irmão quantas miríades existem entre os judeus dos que creram e todos zelosos para a lei estão | Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei; | those moreover having heard glorified - God they said moreover to him You see brother how many myriads there are among the Jews - having believed and all zealous ones for the law are |
| 21 | κατηχήθησαν δὲ περὶ σοῦ ὅτι ἀποστασίαν διδάσκεις ἀπὸ Μωϋσέως τοὺς κατὰ τὰ ἔθνη πάντας Ἰουδαίους λέγων μὴ περιτέμνειν αὐτοὺς τὰ τέκνα μηδὲ τοῖς ἔθεσιν περιπατεῖν | eles foram informados além disso sobre você que apostasia ensina de Moisés aqueles entre os gentios todos judeus dizendo não circuncidar eles os crianças nem nos costumes andar | e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei. | they have been informed moreover concerning you that apostasy you teach from Moses those among the Gentiles all Jews telling not to circumcise them the children nor in the customs to walk |
| 22 | τί οὖν ἐστιν πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας | O que então é certamente ouvirão que você veio | Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada. | What then is it certainly they will hear that you have come |
| 23 | τοῦτο οὖν ποίησον ὅ σοι λέγομεν εἰσὶν ἡμῖν ἄνδρες τέσσαρες εὐχὴν ἔχοντες ἐφ’ ἑαυτῶν | Este portanto faça que a você dizemos Estes são conosco homens quatro um voto tendo sobre a si mesmos | Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto; | This therefore do you that to you we say These are with us men four a vow having on themselves |
| 24 | τούτους παραλαβὼν ἁγνίσθητι σὺν αὐτοῖς καὶ δαπάνησον ἐπ’ αὐτοῖς ἵνα ξυρήσονται τὴν κεφαλήν καὶ γνώσονται πάντες ὅτι ὧν κατήχηνται περὶ σοῦ οὐδέν ἐστιν ἀλλὰ στοιχεῖς καὶ αὐτὸς φυλάσσων τὸν νόμον | estes homens tendo recebido seja purificado com eles e suporte as despesas por eles para que eles se barbeiem a cabeça e conhecerão todos que daquilo que foram informados sobre você nada é mas ande de forma ordenada também você mesmo mantendo o lei | toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei. | these [men] having taken be purified with them and bear expense for them that they will shave the head and will know all that of which they have been informed about you nothing is but you walk orderly also yourself keeping the law |
| 25 | περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ἐπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν | acerca além disso aqueles que creram dos gentios nós escrevemos tendo julgado abster-se deles as coisas além disso oferecido aos ídolos e sangue e o que é estrangulado e imoralidade sexual | Quanto aos gentios que creram , já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas. | concerning moreover those having believed of the Gentiles we wrote having adjudged to keep from them the things moreover offered to idols and blood and what is strangled and sexual immorality |
| 26 | τότε ὁ Παῦλος παραλαβὼν τοὺς ἄνδρας τῇ ἐχομένῃ ἡμέρᾳ σὺν αὐτοῖς ἁγνισθεὶς εἰσῄει εἰς τὸ ἱερόν διαγγέλλων τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν ἡμερῶν τοῦ ἁγνισμοῦ ἕως οὗ προσηνέχθη ὑπὲρ ἑνὸς ἑκάστου αὐτῶν ἡ προσφορά | Então o Paulo tendo tomado os homens no seguinte dia com eles purificado entrou no templo declarando a realização dos dias da purificação até que foi oferecido por um cada deles da a sacrifício | Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles. | Then - Paul having taken the men on the following day with them having been purified entered into the temple declaring the fulfillment of the days of the purification until that was offered for one each of them the sacrifice |
| 27 | Ὡς δὲ ἔμελλον αἱ ἑπτὰ ἡμέραι συντελεῖσθαι οἱ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι θεασάμενοι αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ συνέχεον πάντα τὸν ὄχλον καὶ ἐπέβαλον* ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας | quando além disso estavam prestes as sete dias serem completados os da Ásia judeus vendo ele no templo agitavam toda a multidão e colocaram as sobre ele as mãos | Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram , | when moreover were about the seven days to be completed the from - Asia Jews having seen him in the temple stirred up all the crowd and laid upon him the hands |
| 28 | κράζοντες Ἄνδρες Ἰσραηλῖται* βοηθεῖτε οὗτός ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ κατὰ τοῦ λαοῦ καὶ τοῦ νόμου καὶ τοῦ τόπου τούτου πάντας πανταχῇ διδάσκων ἔτι τε καὶ Ἕλληνας εἰσήγαγεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ κεκοίνωκεν τὸν ἅγιον τόπον τοῦτον | gritando Homens Israelitas ajudai este é o homem que contra o povo e o lei e o lugar este todos por toda parte ensinando além disso e também gregos trouxe para o templo e profanou o santo lugar este | gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado. | crying out Men Israelites help this is the man who against the people and the law and the place this all everywhere teaching besides and also Greeks he brought into the temple and defiled the holy place this |
| 29 | ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος | eles eram de fato tendo visto anteriormente Trophimus o Efésio em a cidade com ele quem eles supunham que para o templo tinha trazido o Paulo | Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo. | they were indeed having previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him whom they supposed that into the temple had brought - Paul |
| 30 | ἐκινήθη τε ἡ πόλις ὅλη καὶ ἐγένετο συνδρομὴ τοῦ λαοῦ καὶ ἐπιλαβόμενοι τοῦ Παύλου εἷλκον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἱεροῦ καὶ εὐθέως ἐκλείσθησαν αἱ θύραι | foi provocada e a cidade inteira e houve uma comoção do povo e apossando-se do de Paulo o arrastaram para fora do templo e imediatamente as portas foram fechadas as portas | Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas. | Was provoked and the city whole and there was a commotion of the people and having laid hold - of Paul they dragged him outside the temple and immediately were shut the doors |
| 31 | Ζητούντων τε αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἀνέβη φάσις τῷ χιλιάρχῳ τῆς σπείρης ὅτι ὅλη συνχύννεται Ἰερουσαλήμ* | Enquanto buscavam além disso ele matar houve um relatório ao comandante do coorte que tudo estava em tumulto Jerusalém | Procurando eles matá-lo , chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada. | [while] they were seeking moreover him to kill there came a report to the commander of the cohort that all was in an uproar Jerusalem |
Pesquisando por Atos 21:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 21:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Léon Denis
Amélia Rodrigues
Referências em Outras Obras
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
CHIPRE
Atualmente: CHIPREPaís atual com área de 9.250 km2 . Ilha do Mediterrâneo com verões quentes e secos e invernos quentes e úmidos. Dois terços da ilha são ocupados com o cultivo de frutas cítricas, batata, cevada, trigo e azeitonas. Ovinos, caprinos e suínos são as principais atividades pecuárias. Os produtos de exportação mais importantes são minerais – cobre e amianto, frutas, vinho e verduras. O turismo é uma importante fonte de divisas, apesar da ocupação turca na parte norte da ilha. Foi colonizado pelos micênios por volta de 1500 a.C., dominada pelos assírios, egípicios e persas. No ano 58 a.C. foi incorporado ao Império Romano e em 395 ao Bizantino. Em 1191 tornou-se base para os cruzados e em 1517 foi incorporado ao Império TurcoOtomano. No início do século XX, 1925, foi declarado colonia da Inglaterra. No ano de 1959 a Inglaterra, Grécia e Turquia aprovaram um plano para tornar a ilha uma república independente, ligada a Comunidade Britânica. Em 1964 uma ameaça de Guerra entre Grécia e Turquia por causa de Chipre, levou a ONU a enviar forças de paz para a região. Em 1974 a Turquia invade Chipre e ocupa o norte da ilha - cerca de 40% do território. O exército turco continua ocupando o norte da Turquia até que em 1983 proclama a República Turca do Norte de Chipre, reconhecida somente pela Turquia. Há tentativas de unificação da parte norte e a parte grega do sul de Chipre. Atualmente, cerca de 93% da população do país é cristã. Terra natal de Barnabé. Atos
CÓS
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.817, Longitude:27.117)Nome Atual: Cós
Nome Grego: Κως
Atualmente: Grécia
Cidade. Atos 21
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
FENÍCIA
Atualmente: LÍBANORegião que corresponde ao Líbano atual. Esta região localizava-se entre o Mar Mediterrâneo a oeste, a Síria, a leste e norte e Israel ao sul. Atualmente esta região corresponde ao Líbano. As principais cidades citadas no Antigo Testamento foram Tiro e Sidom. Seus habitantes, provavelmente originários do Golfo Pérsico, ocuparam a costa do Mar Mediterrâneo por volta de 1700 a.C. Eram especialistas em navegação, comércio, ciências, artes e literatura, e exerciam uma grande influência sobre as demais nações do mundo. Seus habitantes também foram chamados de cananeus e de povo de Tiro e Sidom, como por exemplo a mulher cananéia citada em Marcos
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
PTOLEMAIDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.933, Longitude:35.083)Nome Atual: Acre
Nome Grego: Πτολεμαΐς
Atualmente: Israel
Cidade portuária. No tempo das Cruzadas denominou-se Acra. Encontra-se a 13 Km a norte do monte Carmelo
SÍRIA
Atualmente: SÍRIAEm todos os tempos bíblicos, a Siria foi cruzada por rotas que ligavam as civilizações do norte com a do Egito, ao sul. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. País muçulmano com 86% de sua população islâmica e 8,9% cristã. Por volta do ano 700, com a expansão muçulmana, Damasco transformou-se na capital do Império Árabe. Entre 1516 e 1918, foi dominada pelo Império Turco-Otomano. A Síria reivindicou a devolução das Colinas de Golã, ocupadas por Israel na Guerra dos Seis Dias em 1967. Na Antiguidade, a Síria localizava-se a sudoeste da Armênia, a leste da Ásia Menor e do Mediterrâneo, ao norte da Palestina e a oeste da Assíria e partes da Arábia, cortada na direção norte-sul pela cordilheira do Líbano, a mais ocidental, a Ante-Líbano, a oriental, em cujo extremo sul fica o Monte Hermon. Os sírios ou arameus, descendem de Arã, filho de Sem, neto de Noé. Os arameus eram um povo de língua semítica, estreitamente aparentado com os israelitas segundo Deuteronômio
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
RODES
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.183, Longitude:27.967)Nome Atual: Rodes
Nome Grego: Ρόδος
Atualmente: Grécia
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 21:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 21:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências