Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
24:14
Mas confesso-te isto: que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
24:15
Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
24:16
E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
24:17
Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
24:18
Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
24:19
Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
24:20
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
24:21
A não ser estas palavras, que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
24:22
Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
24:23
E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24:24
E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
24:25
E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
24:26
Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
24:27
Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 14 | ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις | confesso porém isto a você que de acordo com a Caminho que eles chamam uma seita assim sirvo ao dos nossos Pais Deus acreditando todas as coisas aos por toda parte o lei e aqueles nos os profetas foram escritos | Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas, | I confess however this to you that according to the Way which they call a sect so I serve the of our Fathers God believing all things - throughout the law and that in the prophets have been written |
| 15 | ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων | esperança tendo em o Deus que também eles eles mesmos aguardam ressurreição está prestes a ser de os justos ambos e os injustos | tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos. | a hope having in - God which also they themselves await [that] a resurrection there is about to be of [the] just both and of [the] unjust |
| 16 | ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός | em este também eu mesmo exerço sem ofensa uma consciência ter para - Deus e - homens continuamente tudo | Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens. | in this also I myself exercise without offense a conscience to have toward - God and - men continually everything |
| 17 | δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς | após anos além disso muitos esmolas trazer para o nação de mim cheguei e ofertas | Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas, | after years moreover many alms to bring to the nation of me I arrived and offerings |
| 18 | ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι | durante que encontraram me purificado em o templo não com uma multidão nem em tumulto quem entretanto de da Ásia Judeus | e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto, | during which they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult who however from - Asia [some] Jews |
| 19 | οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ | quem devia diante de você comparecer e acusar se algo possam ter contra mim | os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim. | who ought before you to appear and to make accusation if anything they may have against me |
| 20 | ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου | ou eles mesmos outros deixem-nos dizer qualquer eles encontraram injustiça tendo ficado de pé em mim diante do Conselho | Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio, | or themselves else let them say any they found unrighteousness having stood in me before the Council |
| 21 | ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν | do que sobre uma esta voz que clamei entre eles estando que sobre da ressurreição dos mortos eu sou julgado hoje por vocês | salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos. | [other] than concerning one this voice which I cried out among them standing - concerning [the] resurrection of [the] dead I am judged this day by you |
| 22 | Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς | adiou além disso eles o Félix mais precisamente tendo conhecimento de as coisas sobre a Caminho tendo dito Quando Lísias o comandante poderia descer eu examinarei as coisas quanto a vocês | Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa , dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso. | he put off moreover them - Felix more precisely having knowledge of the things concerning the Way having said When Lysias the commander might have come down I will examine the things as to you |
| 23 | διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ | tendo ordenado ao centurião manter ele ter além disso tranquilidade e ninguém proibir dos próprios dele servir a ele | E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem. | having commanded the centurion to keep him to [let him] have moreover ease and not to forbid the own of him to minister to him |
| 24 | Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως | Depois além disso dias algumas chegado o Félix com Drusila a própria esposa sendo judaica mandou chamar o Paulo e ouviu dele sobre a em Cristo Jesus fé | Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus. | after moreover days some having arrived - Felix with Drusilla the own wife being a Jewess sent for - Paul and heard him conerning the in Christ Jesus faith |
| 25 | διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε | dialogando além disso ele sobre justiça e autocontrole e o o julgamento do vindo amedrontado tendo se tornado o Félix respondeu para o atual sendo afaste-se oportunidade além disso tendo encontrado eu te chamarei você | Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro , ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei ; | reasining moreover he concerning righteousness and self-control and the judgment - coming frightened having become - Felix answered for the present being go away opportunity moreover having found I will call for you |
| 26 | ἅμα καὶ ἐλπίζων ὅτι χρήματα δοθήσεται αὐτῷ ὑπὸ τοῦ Παύλου διὸ καὶ πυκνότερον αὐτὸν μεταπεμπόμενος ὡμίλει αὐτῷ | ao mesmo tempo também ele está esperando que riquezas serão dados a ele por de Paulo portanto também frequentemente ele enviando para conversava com ele | esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele. | at the same time also he is hoping that riches will be given him by - Paul therefore also often him sending for he talked with him |
| 27 | Διετίας δὲ πληρωθείσης ἔλαβεν διάδοχον ὁ Φῆλιξ Πόρκιον Φῆστον θέλων τε χάριτα καταθέσθαι τοῖς Ἰουδαίοις ὁ Φῆλιξ κατέλιπε τὸν Παῦλον δεδεμένον | dois anos além disso tendo sido completada recebeu como sucessor o Félix Porcio Festo desejando além disso favores adquirir para si com os Judeus o Félix deixou o Paulo preso | Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado. | two years moreover having been completed received [as] successor - Felix Porcius Festus wishing moreover favors to acquire for himself with the Jews - Felix left - Paul imprisoned |
Pesquisando por Atos 24:14-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 24:14
Referências em Livro Espírita
Carlos Augusto
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
A Escrita
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 24:14-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 24:14-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências