Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
27:19
E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
27:20
E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
27:21
E, havendo já muito que se não comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
27:22
Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
27:23
Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo esteve comigo,
27:24
Dizendo: Paulo, não temas: importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
27:25
Portanto, ó varões, tende bom ânimo: porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
27:26
É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27:27
E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
27:28
E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
27:29
E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
27:30
Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
27:31
Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
27:32
Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
27:33
E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
27:34
Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
27:35
E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
27:36
E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
27:37
E éramos por todos no navio duzentas e setenta e seis almas.
27:38
E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
27:39
E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram porém uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
27:40
E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
27:41
Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
27:42
Então a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
27:43
Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
27:44
E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 19 | καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν* | e no terceiro dia com as próprias mãos a aparelhagem do navio lançaram | E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio. | and on the third [day] with [their] own hands the tackle of the ship they cast away |
| 20 | μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς | nem além disso sol nem estrelas aparecendo por muitos dias tempestade e não pequeno sobre nós a partir de agora foi abandonada esperança toda do sendo salvos de nós | E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento . | neither moreover sun nor stars appearing for many days tempest and no small lying on [us] from now was abandoned hope all - being saved of our |
| 21 | Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν | muita também tempo sem comida havendo naquela época tendo se levantado o Paulo no meio deles disse Era necessário de fato Ó homens que foram obedientes a mim não partir de a Creta ter incorrido além disso a desastre este e a perda | Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda. | much also time without food there being at that time having stood up - Paul in midst of them said It behoved [you] indeed O men having been obedient to me not to have set sail from - Crete to have incurred moreover the disaster this and the loss |
| 22 | καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου | E ainda os agora exorto vocês a ter coragem perda de fato da vida nenhuma haverá entre de vocês apenas do navio | Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio. | And yet - now I exhort you to take heart loss indeed of life no there will be from among you only of the ship |
| 23 | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος | parou ao meu lado de fato a mim esta a noite do de Deus de quem sou eu a quem e sirvo um anjo | Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo, | stood by indeed me this - night - of God whose am I whom and I serve an angel |
| 24 | λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ | dizendo não Temer Paulo César você é necessário apresentar-se e Eis concedeu a você o Deus todos aqueles navegando com seu | dizendo: Paulo, não temas ! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo. | saying not Fear Paul Ceasar you it behoves to stand before and Behold has granted to you - God all those sailing with you |
| 25 | διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι | Portanto coragem homens Eu acredito de fato - Deus que assim será de acordo com o caminho foi dito para mim | Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito. | Therefore take heart men I believe indeed - God that thus it will be according to the way it has been said to me |
| 26 | εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν | sobre ilha entretanto certa é necessário nós cair | Porém é necessário que vamos dar a uma ilha. | upon island however a certain it behoves us to fall |
| 27 | Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν | quando além disso a décima quarta noite tinha chegado sendo conduzidos nós em o Adriático em direção a meio do noite pressentiam os marinheiros se aproximarem alguma a eles terra | Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra. | when moreover the fourteenth night had come being driven about we in the Adriatic toward [the] middle of the night sensed the sailors to draw near some to them land |
| 28 | καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε | e tendo feito sondagens eles encontraram braças vinte um pouco então tendo ido mais longe e novamente tendo feito sondagens eles encontraram braças quinze | E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças. | and having taken soundings they found fathoms twenty a little then having gone farther and again having taken soundings they found fathoms fifteen |
| 29 | φοβούμενοί τε μή που κατὰ τραχεῖς τόπους ἐκπέσωμεν ἐκ πρύμνης ῥίψαντες ἀγκύρας τέσσαρας ηὔχοντο ἡμέραν γενέσθαι | temendo além disso para que não em algum lugar em rochosos lugares caiamos para fora do popa lançando âncoras quatro eles oravam para que viesse acontecer | E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia. | fearing moreover lest somewhere on rocky places we might fall out of [the] stern having cast anchors four they prayed for day to come |
| 30 | Τῶν δὲ ναυτῶν ζητούντων φυγεῖν ἐκ τοῦ πλοίου καὶ χαλασάντων τὴν σκάφην εἰς τὴν θάλασσαν προφάσει ὡς ἐκ πρῴρης ἀγκύρας μελλόντων ἐκτείνειν | dos então marinheiros buscando fugir de o navio além disso tendo baixado a bote para a o mar sob como do arco âncoras prestes a lançar | Procurando os marinheiros fugir do navio, e, tendo arriado o bote no mar, a pretexto de que estavam para largar âncoras da proa, | - then [the] sailors seeking to flee out of the ship moreover having let down the [life] boat into the sea under pretense as from [the] bow anchors being about to cast out |
| 31 | εἶπεν ὁ Παῦλος τῷ ἑκατοντάρχῃ καὶ τοῖς στρατιώταις Ἐὰν μὴ οὗτοι μείνωσιν ἐν τῷ πλοίῳ ὑμεῖς σωθῆναι οὐ δύνασθε | disse o Paulo ao centurião e aos soldados se não estes permanecerem no o navio vocês serem salvos não podem | disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não permanecerem a bordo, vós não podereis salvar-vos. | said - Paul to the centurion and to the soldiers if not these remain in the ship you to be saved not are able |
| 32 | τότε ἀπέκοψαν οἱ στρατιῶται τὰ σχοινία τῆς σκάφης καὶ εἴασαν αὐτὴν ἐκπεσεῖν | Então cortaram os soldados as cordas da barco e permitiram ela cair | Então, os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se. | Then cut away the soldiers the ropes of the [life] boat and allowed her to fall away |
| 33 | Ἄχρι δὲ οὗ ἡμέρα ἤμελλεν γίνεσθαι παρεκάλει ὁ Παῦλος ἅπαντας μεταλαβεῖν τροφῆς λέγων Τεσσαρεσκαιδεκάτην σήμερον ἡμέραν προσδοκῶντες ἄσιτοι διατελεῖτε μηθὲν προσλαβόμενοι | Até além disso que dia estava prestes a acontecer exortava o Paulo todos participar de comida dizendo o décimo quarto hoje é dia observando sem comer vocês continuam nada tendo tomado | Enquanto amanhecia , Paulo rogava a todos que se alimentassem , dizendo: Hoje, é o décimo quarto dia em que, esperando, estais sem comer, nada tendo provado. | until moreover that day was about to come exhorted - Paul all to partake of food saying The fourteenth today [is] day watching without eating you continue nothing having taken |
| 34 | διὸ παρακαλῶ ὑμᾶς μεταλαβεῖν τροφῆς τοῦτο γὰρ πρὸς τῆς ὑμετέρας σωτηρίας ὑπάρχει οὐδενὸς γὰρ ὑμῶν θρὶξ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς ἀπολεῖται | Portanto Exorto vocês tomar alimento isto Porque para da de vocês preservação é de nenhum de fato de vocês um fio da a cabeça perecerá | Eu vos rogo que comais alguma coisa; porque disto depende a vossa segurança; pois nenhum de vós perderá nem mesmo um fio de cabelo. | Therefore I exhort you to take food this Because for - of you preservation is of not one indeed of you a hair of the head will perish |
| 35 | εἴπας δὲ ταῦτα καὶ λαβὼν ἄρτον εὐχαρίστησεν τῷ Θεῷ ἐνώπιον πάντων καὶ κλάσας ἤρξατο ἐσθίειν | tendo dito além disso estas coisas e tendo pego pão agradeceu ao Deus diante de todos e tendo quebrado começou a comer | Tendo dito isto, tomando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer. | having said moreover these things and having taken bread he gave thanks - to God before all and having broken [it] he began to eat |
| 36 | εὔθυμοι δὲ γενόμενοι πάντες καὶ αὐτοὶ προσελάβοντο τροφῆς | encorajados além disso tendo sido todos também eles mesmos tomaram comida | Todos cobraram ânimo e se puseram também a comer. | encouraged moreover having been all also themselves took food |
| 37 | ἤμεθα δὲ αἱ πᾶσαι ψυχαὶ ἐν τῷ πλοίῳ διακόσιαι ἑβδομήκοντα ἕξ | éramos além disso as todas almas no o navio duzentas setenta seis | Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo. | we were moreover the all souls in the ship two hundred seventy six |
| 38 | κορεσθέντες δὲ τροφῆς ἐκούφιζον τὸ πλοῖον ἐκβαλλόμενοι τὸν σῖτον εἰς τὴν θάλασσαν | tendo sido satisfeitos além disso com comida aliviavam o navio lançando fora o trigo para o mar | Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar. | having been satisfied moreover with food they lightened the ship casting out the wheat into the sea |
| 39 | Ὅτε δὲ ἡμέρα ἐγένετο τὴν γῆν οὐκ ἐπεγίνωσκον κόλπον δέ τινα κατενόουν ἔχοντα αἰγιαλὸν εἰς ὃν ἐβουλεύοντο εἰ δύναιντο ἐξῶσαι τὸ πλοῖον | quando além disso dia foi a terra não eles reconheciam baía no entanto um certo eles notaram tendo uma costa em onde eles planejavam se eles pudessem conduzir o navio | Quando amanheceu , não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia praia; então, consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio. | when moreover day it was the land not they did recognize bay however a certain they noticed having a shore on which they purposed if they should be able to drive the ship |
| 40 | καὶ τὰς ἀγκύρας περιελόντες εἴων εἰς τὴν θάλασσαν ἅμα ἀνέντες τὰς ζευκτηρίας τῶν πηδαλίων καὶ ἐπάραντες τὸν ἀρτέμωνα τῇ πνεούσῃ κατεῖχον εἰς τὸν αἰγιαλόν | e as âncoras cortadas deixaram no a mar ao mesmo tempo afrouxando as cordas das leme e levantando o foque ao vento soprando para a costa | Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia. | and the anchors having cut away they left [them] in the sea at the same time having loosened the ropes of the rudders and having hoisted the foresail to the blowing [wind] they made for the shore |
| 41 | περιπεσόντες δὲ εἰς τόπον διθάλασσον ἐπέκειλαν τὴν ναῦν καὶ ἡ μὲν πρῷρα ἐρείσασα ἔμεινεν ἀσάλευτος ἡ δὲ πρύμνα ἐλύετο ὑπὸ τῆς βίας [τῶν κυμάτων] | Tendo caído além disso para um lugar onde dois mares se encontravam encalharam o navio e a de fato proa ficando presa permaneceu imóvel a além disso popa estava sendo quebrada por a violência das ondas | Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se abria pela violência do mar. | Having fallen moreover into a place where two seas met they ran aground the vessel and the indeed bow having stuck fast remained immovable - moreover [the] stern was being broken up by the violence of the waves |
| 42 | Τῶν δὲ στρατιωτῶν βουλὴ ἐγένετο ἵνα τοὺς δεσμώτας ἀποκτείνωσιν μή τις ἐκκολυμβήσας διαφύγῃ | dos além disso soldados plano foi os prisioneiros deveriam matar para que não qualquer tendo nadado escape | O parecer dos soldados era que matassem os presos, para que nenhum deles, nadando, fugisse; | of the moreover soldiers [the] plan was that the prisoners they should kill lest anyone having swum away should escape |
| 43 | ὁ δὲ ἑκατοντάρχης βουλόμενος διασῶσαι τὸν Παῦλον ἐκώλυσεν αὐτοὺς τοῦ βουλήματος ἐκέλευσέν τε τοὺς δυναμένους κολυμβᾶν ἀπορίψαντας πρώτους ἐπὶ τὴν γῆν ἐξιέναι | o mas centurião desejando salvar o Paulo impediu eles de seu ordenou além disso aqueles sendo capazes nadar lançando-se primeiros sobre a terra sair | mas o centurião, querendo salvar a Paulo, impediu-os de o fazer; e ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra. | - but [the] centurion desiring to save - Paul hindered them of [their] purpose commanded moreover those being able to swim having cast [themselves] off first on the land to go out |
| 44 | καὶ τοὺς λοιποὺς οὓς μὲν ἐπὶ σανίσιν οὓς δὲ ἐπί τινων τῶν ἀπὸ τοῦ πλοίου καὶ οὕτως ἐγένετο πάντας διασωθῆναι ἐπὶ τὴν γῆν | e os restantes alguns de fato em pranchas alguns além disso em várias coisas do do do navio e assim aconteceu todos foram trazidos com segurança para a terra | Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra. | and the rest some indeed on boards some moreover on various things of the from the ship and thus it came to pass all were brought safely to the land |
Pesquisando por Atos 27:19-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 27:19
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Atos 27:19-44 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Atos 27:19-44 em Outras Obras.
Locais
CRETA
Atualmente: CRETAIlha: Região insular da Grécia com área de 8.330 km 2 , população de 501:082, cuja capital atual é Iráklion. Foi o lugar de parada do apóstolo Paulo em sua viagem à Roma no ano 60 d.C. Os minóicos construíram cidades e palácios em Creta há cerca de 3000 a.C. Foi na ilha de Creta que surgiu uma cultura chamada de Civilização Minóica. Hoje a região é representada por ruínas de palácios construídos por volta de 2.000 a.C., e que foram reconstruídos várias vezes devido aos sucessivos terremotos que atingiram a ilha. É provável que cada palácio tenha sido o centro de um pequeno reino. Os marinheiros minóicos comercializavam bens e produtos manufaturados com o Egito e outros reinos do Oriente Médio. Essa civilização exerceu uma profunda influência cultural sobre as comunidades do Mar Egeu. Por volta de 1200 a.C., desencadeou-se uma migração de povos guerreiros. Esses povos, chamados pelos egípcios de povos do mar, vieram de ilhas do Mar Mediterrâneo e do Mar Egeu, com suas famílias e estabeleceram-se no litoral leste e sul do Mediterrâneo. Guerrearam com os hititas e egípcios e finalmente, estabeleceram-se no litoral de Israel atual a partir de Gaza até Ascalon, Azoto e Gate. Foram os adversários mais terríveis dos israelitas no tempo dos Juizes e de Saul, primeiro rei de Israel. Paulo esteve em Creta. Atos
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 27:19-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 27:19-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências