Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:8
Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Principais do povo, e vós, anciãos d?Israel.
4:9
Visto que hoje somos interrogados acerca do benefício feito a um homem enfermo e do modo como foi curado,
4:10
Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo d?Israel, que em nome de Jesus Cristo, o nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus ressuscitou dos mortos, em nome desse é que este está são diante de vós.
4:11
Ele é a pedra que foi rejeitada por vós, os edificadores, a qual foi posta por cabeça de esquina.
4:12
E em nenhum outro há salvação, porque também debaixo do céu nenhum outro nome há, dado entre os homens pelo qual devamos ser salvos.
4:13
Então eles, vendo a ousadia de Pedro e João, e informados de que eram homens sem letras e indoutos, se maravilharam; e tinham conhecimento que eles haviam estado com Jesus.
4:14
E vendo estar com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
4:15
Todavia, mandando-os sair fora do conselho, conferenciaram entre si,
4:16
Dizendo: Que havemos de fazer a estes homens? porque a todos os que habitam em Jerusalém é manifesto que por eles foi feito um sinal notório, e não o podemos negar;
4:17
Mas, para que não se divulgue mais entre o povo, ameacemo-los para que não falem mais nesse nome a homem algum.
4:18
E, chamando-os, disseram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem, no nome de Jesus.
4:19
Respondendo, porém, Pedro e João, lhes disseram: Julgai vós se é justo, diante de Deus, ouvir-vos antes a vós do que a Deus?
4:20
Porque não podemos deixar de falar do que temos visto e ouvido.
4:21
Mas eles ainda os ameaçaram mais, e, não achando motivo para os castigar, deixaram-nos ir por causa do povo; porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera;
4:22
Pois tinha mais de quarenta anos o homem em quem se operara aquele milagre de saúde.
4:23
E, soltos eles, foram para os seus, e contaram tudo o que lhes disseram os principais dos sacerdotes e os anciãos.
4:24
E, ouvindo eles isto, unânimes levantaram a voz a Deus, e disseram: Senhor, tu és o que fizeste o céu, e a terra, e o mar, e tudo o que neles há;
4:25
Que disseste pela boca de Davi, teu servo: Por que bramaram as gentes, e os povos pensaram coisas vãs?
4:26
Levantaram-se os reis da terra, e os príncipes se ajuntaram à uma, contra o Senhor e contra o seu Ungido.
4:27
Porque verdadeiramente contra o teu santo Filho Jesus, que tu ungiste, se ajuntaram, não só Herodes, mas Pôncio Pilatos, com os gentios e os povos d?Israel;
4:28
Para fazerem tudo o que a tua mão e o teu conselho tinham anteriormente determinado que se havia de fazer.
4:29
Agora pois, ó Senhor, olha para as suas ameaças, e concede aos teus servos que falem com toda a ousadia a tua palavra;
4:30
Enquanto estendes a tua mão para curar, e para que se façam sinais e prodígios pelo nome do teu santo Filho Jesus,
4:31
E, tendo orado, moveu-se o lugar em que estavam reunidos; e todos foram cheios do Espírito Santo, e anunciavam com ousadia a palavra de Deus.
A comunidade de bens entre os primeiros cristãos. Ananias e Safira
4:32
E era um o coração e a alma da multidão dos que criam, e ninguém dizia que coisa alguma do que possuía era sua própria, mas todas as coisas lhes eram comuns.
4:33
E os apóstolos davam, com grande poder, testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
4:34
Não havia pois entre eles necessitado algum; porque todos os que possuíam herdades ou casas, vendendo-as, traziam o preço do que fora vendido, e o depositavam aos pés dos apóstolos.
4:35
E repartia-se por cada um, segundo a necessidade que cada um tinha.
4:36
Então José, cognominado pelos apóstolos Barnabé (que, traduzido, é Filho da consolação), levita, natural de Chipre,
4:37
Possuindo uma herdade, vendeu-a, e trouxe o preço, e o depositou aos pés dos apóstolos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 8 | τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου εἶπεν πρὸς αὐτούς Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι | Então Pedro cheio do Espírito Santo disse a eles Autoridades do povo e anciãos | Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos, | Then Peter having been filled with [the] Spirit Holy said to them Rulers of the people and elders |
| 9 | εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς ἐν τίνι οὗτος σέσωσται | Se nós hoje estamos sendo interrogados a respeito de uma boa ação ao homem enfermo por qual [meio] ele foi curado | visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado, | If we this day are being examined as to a good work [to the] man crippled by what [means] he has been healed |
| 10 | γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής | Saiba seja a todos vocês e a todo o povo de Israel que em o nome de Jesus Cristo de Nazareno a quem vocês crucificaram a quem Deus ressuscitou dentre os mortos por ele este está diante de vocês curado | tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós. | known let it be to all you and to all the people of Israel that in the name of Jesus Christ of Nazareth whom you crucified whom - God raised out from [the] dead by him this [man] stands before you sound |
| 11 | οὗτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας | Este é a pedra rejeitada por vocês os construtores a qual se tornou em cabeça de esquina | Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular. | This is the stone - having been rejected by you the builders which has become into head of [the] corner |
| 12 | καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία οὐδὲ γὰρ ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς | E não há em nenhum outro ninguém a salvação nem pois nome há outro debaixo do céu que foi dado entre os homens pelo qual qual é necessário sermos salvos nós | E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos. | And not there is in other no one the salvation not indeed name is there another under - heaven - having been given among men by which it behoves to be saved us |
| 13 | Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου* καὶ καταλαβόμενοι ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται ἐθαύμαζον ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν | Vendo e a de Pedro ousadia e João e percebendo que homens iletrados são e comuns admiravam-se reconheciam também eles que com o Jesus estiveram | Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus. | seeing moreover the - of Peter boldness and of John and having understood that men unschooled they are and ordinary they marveled they recognized moreover them that with - Jesus they had been |
| 14 | τόν τε ἄνθρωπον βλέποντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν | o e homem vendo com eles em pé o curado nada tinham a contradizer | Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário. | - and [the] man beholding with them standing - having been healed nothing they had to contradict |
| 15 | κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους | Tendo ordenado entretanto que eles para fora do Sinédrio se retirassem conferenciaram entre si | E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si, | Having commanded however them outside the Council to go they conferred with one another |
| 16 | λέγοντες Τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις ὅτι μὲν γὰρ γνωστὸν σημεῖον γέγονεν δι’ αὐτῶν πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ* φανερόν καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνεῖσθαι | dizendo Que faremos a estes homens estes que verdadeiramente de fato um notável sinal aconteceu por meio de deles a todos os que habitam Jerusalém [é] evidente e não podemos negar [isso] | dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar; | saying What shall we do to the men these that truly indeed a noteworthy sign has come to pass through them to all those inhabiting Jerusalem [is] evident and not we are able to deny [it] |
| 17 | ἀλλ’ ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαόν ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων | Mas para que não sobre mais se espalhe entre o povo ameacemos a eles nunca mais falarem em o nome deste a nenhum homem | mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja. | But that not on further it might spread among the people let us warn them no longer to speak in the name this to no man |
| 18 | καὶ καλέσαντες αὐτοὺς παρήγγειλαν ‹τὸ› καθόλου μὴ φθέγγεσθαι μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ | E tendo chamado eles ordenaram (omissão) de modo algum não falar nem ensinar em o nome de Jesus | Chamando-os , ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus. | And having called them they commanded [them] - at all not to speak nor to teach in the name - of Jesus |
| 19 | ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης* ἀποκριθέντες εἶπον πρὸς αὐτούς Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ κρίνατε | o mas Pedro e João respondendo disseram a eles Se justo é perante de Deus vocês ouvir antes do que de Deus julguem | Mas Pedro e João lhes responderam : Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus; | - but Peter and John answering said to them Whether right it is before - God of you to listen rather than - God you must judge |
| 20 | οὐ δυνάμεθα γὰρ ἡμεῖς ἃ εἴδαμεν καὶ ἠκούσαμεν μὴ λαλεῖν | não podemos pois nós o que vimos e ouvimos não falar | pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos. | not are able indeed we what we have seen and heard not to speak |
| 21 | οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσωνται αὐτούς διὰ τὸν λαόν ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι | Os E Tendo-os ameaçado ainda mais Soltaram Eles Nada Encontrando O Como Poderiam punir Eles Por causa de O Povo Porque Todos Glorificavam A Deus Por Aquilo Que tinha acontecido | Depois, ameaçando-os mais ainda , os soltaram, não tendo achado como os castigar , por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera. | - and having further threatened [them] they let go them nothing finding the how they might punish them on account of the people because all were glorifying - God for that having happened |
| 22 | ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τεσσεράκοντα ὁ ἄνθρωπος ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως | anos pois tinha mais de quarenta o homem em quem tinha acontecido o sinal este da cura | Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa. | years indeed was more than forty the man on whom had taken place the sign this of healing |
| 23 | Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπαν | Tendo sido libertados E Foram Para Os Seus E Relataram Tudo o que A Eles Os Sumos sacerdotes E Os Anciãos Tinham dito | Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos. | having been let go moreover they came to - own and reported how much to them the chief priests and the elders had said |
| 24 | οἱ δὲ ἀκούσαντες ὁμοθυμαδὸν ἦραν φωνὴν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ εἶπαν Δέσποτα σὺ ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς | Os E Tendo ouvido Unanimemente Levantaram A voz A Deus E Disseram Soberano Senhor Tu Que Fizeste O Céu E A Terra E O Mar E Todas As coisas Que estão Neles | Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há; | which moreover having heard with one accord they lifted up [their] voice to - God and said Sovereign Lord you who made the heaven and the earth and the sea and all that [is] in them |
| 25 | ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυὶδ* παιδός σου εἰπών Ἵνα‿ τί ἐφρύαξαν ἔθνη καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά | Aquele do Pai nosso por Espírito Santo da boca Davi servo teu tendo falado que por que se enfureceram os gentios e os povos tramaram coisas vãs | que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs? | the [One] of the [the] father of us by [the] Spirit Holy of [the] mouth David servant of you having spoken that what did rage Gentiles and peoples did devise vain things |
| 26 | παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ | se levantaram os reis da terra e os governantes se reuniram juntos eles mesmos contra o Senhor e contra o Cristo dele | Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido; | took [their] stand the kings of the earth and the rulers were gathered together - themselves against the Lord and against the Christ of him |
| 27 | συνήχθησαν γὰρ ἐπ’ ἀληθείας ἐν τῇ πόλει ταύτῃ ἐπὶ τὸν ἅγιον Παῖδά σου Ἰησοῦν ὃν ἔχρισας Ἡρῴδης τε καὶ Πόντιος Πιλᾶτος* σὺν ἔθνεσιν καὶ λαοῖς Ἰσραήλ | se reuniram pois em verdade na a cidade esta contra o santo servo teu Jesus a quem ungiste Herodes tanto quanto Pôncio Pilatos com os gentios e os povos de Israel | porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste , Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, | were gathered together indeed in truth in the city this against the holy servant of you Jesus whom you anointed Herod both and Pontius Pilate with [the] Gentiles and peoples of Israel |
| 28 | ποιῆσαι ὅσα ἡ χείρ σου καὶ ἡ βουλὴ [σου] προώρισεν γενέσθαι | fazer tudo o que a mão de ti e o propósito teu havia predeterminado acontecer | para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram ; | to do whatever the hand of you and the purpose of you had predetermined to happen |
| 29 | καὶ τὰ νῦν Κύριε ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν καὶ δὸς τοῖς δούλοις σου μετὰ παρρησίας πάσης λαλεῖν τὸν λόγον σου | E agora Senhor olha para as ameaças deles e concede aos teus servos teus com ousadia toda para falar a palavra tua | agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra, | And - now Lord look upon the threats of them and grant to the servants of you with boldness all to speak the word of you |
| 30 | ἐν τῷ τὴν χεῖρά ‹σου› ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν καὶ σημεῖα καὶ τέρατα γίνεσθαι διὰ τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου Παιδός σου Ἰησοῦ | em que a mão de ti estenderes a ti para cura e sinais e maravilhas acontecerem por meio do nome do santo servo de ti Jesus | enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus. | in that the hand of you stretch out you for healing and signs and wonders take place through the name of the holy servant of you Jesus |
| 31 | καὶ δεηθέντων αὐτῶν ἐσαλεύθη ὁ τόπος ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι καὶ ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος καὶ ἐλάλουν τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ μετὰ παρρησίας | E tendo orado eles foi abalado o lugar em que estavam reunidos e foram cheios todos do Espírito Santo e falavam a palavra de Deus com ousadia | Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus. | And having prayed they was shaken the place in which they were assembled and they were filled with all the Holy Spirit and spoke the word - of God with boldness |
| 32 | Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία καὶ οὐδὲ εἷς τι τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ ἔλεγεν ἴδιον εἶναι ἀλλ’ ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά | Do E Multidão Dos Que creram Era Coração E Alma Uma E Nenhum Alguém Nada Do que Possuía Ele Dizia Seu Ser Mas Tinham Para eles Todas as coisas Em comum | Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum. | - and [the] multitude - having believed were [in] heart and soul one and not one anything of that which possessed he claimed his own to be but were to them all things in common |
| 33 | καὶ δυνάμει μεγάλῃ ἀπεδίδουν τὸ μαρτύριον οἱ ἀπόστολοι «τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ» ⇔ «τῆς ἀναστάσεως» χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς | E com poder grande davam o testemunho os apóstolos do Senhor Jesus da ressurreição graça e abundante era sobre todos eles | Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça. | And [with] power great were giving - testimony the apostles of the Lord Jesus of the resurrection grace moreover abundant was upon all them |
| 34 | οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον πωλοῦντες ἔφερον τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων | nem mesmo pois necessitado alguém havia entre eles quantos pois proprietários de terras ou de casas tinham vendendo traziam os valores do que é vendido | Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes | not even indeed in need anyone there was among them as many as indeed owners of lands or houses were selling [them] brought the values of what is sold |
| 35 | καὶ ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων διεδίδετο δὲ ἑκάστῳ καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν | e depositavam aos os pés dos apóstolos era distribuído e a cada um segundo conforme alguém necessidade tivesse | e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade. | and laid [them] at the feet of the apostles distribution was made moreover to each just as anyhow anyone need had |
| 36 | Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Υἱὸς παρακλήσεως Λευίτης* Κύπριος τῷ γένει | José E chamado Barnabé pelos os apóstolos que é traduzido Filho de consolação Levita Cipriota de nascimento | José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre, | Joseph moreover - having been called Barnabas by the apostles which is translated Son of encouragement a Levite a Cypriot at the birth |
| 37 | ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων | possuindo ele um campo tendo vendido trouxe o dinheiro e colocou aos os pés dos apóstolos | como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos. | owns by him a field having sold [it] brought the money and laid [it] at the feet of the apostles |
Pesquisando por Atos 4:8-44 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 4:8
Referências em Livro Espírita
Amélia Rodrigues
Emmanuel
Wallace Leal Valentim Rodrigues
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CHIPRE
Atualmente: CHIPREPaís atual com área de 9.250 km2 . Ilha do Mediterrâneo com verões quentes e secos e invernos quentes e úmidos. Dois terços da ilha são ocupados com o cultivo de frutas cítricas, batata, cevada, trigo e azeitonas. Ovinos, caprinos e suínos são as principais atividades pecuárias. Os produtos de exportação mais importantes são minerais – cobre e amianto, frutas, vinho e verduras. O turismo é uma importante fonte de divisas, apesar da ocupação turca na parte norte da ilha. Foi colonizado pelos micênios por volta de 1500 a.C., dominada pelos assírios, egípicios e persas. No ano 58 a.C. foi incorporado ao Império Romano e em 395 ao Bizantino. Em 1191 tornou-se base para os cruzados e em 1517 foi incorporado ao Império TurcoOtomano. No início do século XX, 1925, foi declarado colonia da Inglaterra. No ano de 1959 a Inglaterra, Grécia e Turquia aprovaram um plano para tornar a ilha uma república independente, ligada a Comunidade Britânica. Em 1964 uma ameaça de Guerra entre Grécia e Turquia por causa de Chipre, levou a ONU a enviar forças de paz para a região. Em 1974 a Turquia invade Chipre e ocupa o norte da ilha - cerca de 40% do território. O exército turco continua ocupando o norte da Turquia até que em 1983 proclama a República Turca do Norte de Chipre, reconhecida somente pela Turquia. Há tentativas de unificação da parte norte e a parte grega do sul de Chipre. Atualmente, cerca de 93% da população do país é cristã. Terra natal de Barnabé. Atos
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Reino de Davi e de Salomão
Israel nos dias de Jesus
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
A Agricultura de Canaã
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 4:8-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 4:8-44
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências