(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | Τῇ δὲ ἐπαύριον ὁδοιπορούντων ἐκείνων καὶ τῇ πόλει ἐγγιζόντων ἀνέβη Πέτρος ἐπὶ τὸ δῶμα προσεύξασθαι περὶ ὥραν ἕκτην | no além disso no dia seguinte enquanto viajavam estes e a cidade aproximando-se subiu Pedro no o telhado para orar sobre hora a sexta | No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar. | on the moreover next day as are journeying these and the city approaching went up Peter on the housetop to pray about hour the sixth |
| 10 | ἐγένετο δὲ πρόσπεινος καὶ ἤθελεν γεύσασθαι παρασκευαζόντων δὲ αὐτῶν ἐγένετο ἐπ’ αὐτὸν ἔκστασις | tornou-se além disso com fome e desejou comer enquanto estavam preparando no entanto eles caiu sobre nele um transe | Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase; | he became moreover hungry and desired to eat [as] were preparing however they fell upon him a trance |
| 11 | καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς | e ele contempla o céu aberto e descendo um recipiente certo como um lençol grande por quatro cantos sendo baixado sobre a terra | então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas, | and he beholds - heaven opening and descending a vessel certain as a sheet great by four corners being let down upon the earth |
| 12 | ἐν ᾧ ὑπῆρχεν πάντα τὰ τετράποδα καὶ ἑρπετὰ τῆς γῆς καὶ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ | em que eram todos os quadrúpedes e rastejantes da terra e aves do céu | contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu. | in which were all the quadrupeds and creeping things of the earth and birds of heaven |
| 13 | καὶ ἐγένετο φωνὴ πρὸς αὐτόν Ἀναστάς Πέτρε θῦσον καὶ φάγε | E veio uma voz para a ele Tendo se levantado Pedro mata e coma | E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come. | And came a voice to him Having risen up Peter kill and eat |
| 14 | ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν Μηδαμῶς Κύριε ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν καὶ ἀκάθαρτον | o além disso Pedro disse de forma alguma Senhor pois nunca comi qualquer coisa comum ou imundo | Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda. | - moreover Peter said In no way Lord for never have I eaten anything common or unclean |
| 15 | καὶ φωνὴ πάλιν ἐκ δευτέρου πρὸς αὐτόν Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου | E uma voz novamente para a segunda vez a ele a ele O que - Deus purificou tu não chames comum | Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum . | And a voice [came] again for the second time to him What - God has cleansed you not call common |
| 16 | τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς καὶ εὐθὺς ἀνελήμφθη τὸ σκεῦος εἰς τὸν οὐρανόν | Este além disso aconteceu por por três vezes e imediatamente foi levado para cima o vaso para o céu | Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu. | This moreover took place for three times and immediately was taken up the vessel into - heaven |
| 17 | Ὡς δὲ ἐν ἑαυτῷ διηπόρει ὁ Πέτρος τί ἂν εἴη τὸ ὅραμα ὃ εἶδεν ἰδοὺ οἱ ἄνδρες οἱ ἀπεσταλμένοι ὑπὸ τοῦ Κορνηλίου διερωτήσαντες τὴν οἰκίαν τοῦ Σίμωνος ἐπέστησαν ἐπὶ τὸν πυλῶνα | enquanto além disso em a si mesmo estava perplexo o Pedro o que de qualquer forma pudesse ser o visão que ele tinha visto eis os homens os enviados por de Cornélio tendo perguntado por a casa de Simão estavam em pé no o portão | Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta; | while moreover in himself was perplexed - Peter what anyhow might be the vision that he had seen behold the men - having been sent from - Cornelius having inquired for the house - of Simon stood at the gate |
| 18 | καὶ φωνήσαντες ἐπυνθάνοντο εἰ Σίμων ὁ ἐπικαλούμενος Πέτρος ἐνθάδε ξενίζεται | e chamando perguntavam se Simão que chamado Pedro aqui está hospedado | e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro. | and having called out they asked if Simon who [is] called Peter here is lodged |
| 19 | Τοῦ δὲ Πέτρου διενθυμουμένου περὶ τοῦ ὁράματος εἶπεν ‹αὐτῷ› τὸ Πνεῦμα Ἰδοὺ ἄνδρες [τρεῖς] ζητοῦντές σε | do e Pedro estava pensando sobre o visão disse a ele o Espírito Eis homens três estão procurando você | Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram; | - and Peter was thinking over the vision said to him the Spirit Behold men three are seeking you |
| 20 | ἀλλὰ ἀναστὰς κατάβηθι καὶ πορεύου σὺν αὐτοῖς μηδὲν διακρινόμενος ὅτι ἐγὼ ἀπέσταλκα αὐτούς | mas tendo se levantado desça e prossiga com eles nada sem duvidar porque eu os enviei eles | levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei. | but having risen go down and proceed with them nothing doubting because I have sent them |
| 21 | καταβὰς δὲ Πέτρος πρὸς τοὺς ἄνδρας {τοῦς ἀπεσταλμένους ἀπὸ τοῦ Κορνηλίου πρὸς αὑτόν} εἶπεν Ἰδοὺ ἐγώ εἰμι ὃν ζητεῖτε τίς ἡ αἰτία δι’ ἣν πάρεστε | descendo além disso Pedro para os homens que enviados de de Cornélio para ele disse Eis Eu sou quem vocês procuram qual a causa por qual vocês vieram | E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes? | having gone down moreover Peter to the men who were sent from - Cornelius to him said Behold I am whom you seek what [is] the cause for which you are come |
| 22 | οἱ δὲ εἶπαν Κορνήλιος ἑκατοντάρχης ἀνὴρ δίκαιος καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν μαρτυρούμενός τε ὑπὸ ὅλου τοῦ ἔθνους τῶν Ἰουδαίων ἐχρηματίσθη ὑπὸ ἀγγέλου ἁγίου μεταπέμψασθαί σε εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ καὶ ἀκοῦσαι ῥήματα παρὰ σοῦ | os e eles disseram Cornélio um centurião um homem justo e temendo o Deus sendo bem testemunhado além disso por todo o nação dos judeus foi divinamente instruído por um anjo santo para enviar chamar você para o casa dele e ouvir uma mensagem de você | Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras. | - and they said Cornelius a centurion a man righteous and fearing - God being well testified to moreover by all the nation of the Jews was divinely instructed by angel a holy to send for you to the house of him and to hear a message from you |
| 23 | εἰσκαλεσάμενος οὖν αὐτοὺς ἐξένισεν Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς ἐξῆλθεν σὺν αὐτοῖς καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον αὐτῷ | Tendo chamado portanto eles hospedou no no dia seguinte tendo se levantado saiu com eles e alguns dos irmãos aqueles de Jope foram com com ele | Pedro, pois, convidando-os a entrar , hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia. | Having called in therefore them he lodged [them] on the moreover next day having risen up he went forth with them and some of the brothers those from Joppa went with him |
| 24 | τῇ δὲ ἐπαύριον εἰσῆλθεν εἰς τὴν Καισάρειαν* ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς συνκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους | no além disso no dia seguinte eles entraram em a Cesareia o e Cornélio estava esperando eles tendo convocado os parentes dele e os próximos amigos | No dia imediato, entrou em Cesaréia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos. | on the moreover next day they entered into - Ceasarea - and Cornelius was expecting them having called together the relatives of him and - close friends |
| 25 | Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ εἰσελθεῖν τὸν Πέτρον συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν | como além disso foi do entrar o Pedro encontrando ele o Cornélio caído aos os pés adorou | Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou. | as moreover was - entering - Peter having met him - Cornelius having fallen at the feet worshiped [him] |
| 26 | ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστηθι καὶ ἐγὼ αὐτὸς ἄνθρωπός εἰμι | o mas Pedro levantou ele dizendo Levanta-te também eu eu mesmo um homem sou | Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem. | - but Peter lifted up him saying Rise up also I myself a man am |
| 27 | καὶ συνομιλῶν αὐτῷ εἰσῆλθεν καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλούς | E conversando com com ele entrou e encontra reunidos muitos | Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali, | And talking with him he entered and he finds having gathered together many |
| 28 | ἔφη τε πρὸς αὐτούς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ κἀμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξεν μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον | ele disse além disso para eles Vocês sabem como ilegal é para um homem judeu se unir ou se aproximar de um gentio a mim no entanto Deus tem mostrado não comum ou imundo chamar homem | a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo; | he said moreover to them You know how unlawful it is for a man a Jew to unite himself or to come near to a Gentile to me however God has shown not common or unclean to call man |
| 29 | διὸ καὶ ἀναντιρρήτως ἦλθον μεταπεμφθείς πυνθάνομαι οὖν Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με | Portanto também sem objeção eu vim tendo sido convocado eu pergunto portanto por que motivo vocês me convocaram me | por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar? | Therefore also without objection I came having been summoned I inquire therefore for what reason did you summon me |
| 30 | Καὶ ὁ Κορνήλιος ἔφη Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην τὴν ἐνάτην προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ | E - Cornélio disse Há quatro dias até esta hora eu estava a nona a hora orando em a casa minha e eis um estava diante de mim em vestimenta brilhante | Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes | And - Cornelius said Ago four days until this the hour I was the ninth hour praying in the house of me and behold a man stood before me in apparel bright |
| 31 | καὶ φησίν Κορνήλιε εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ | e disse Cornélio foi ouvida sua a oração e as esmolas suas foram lembradas diante do Deus | e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus. | and said Cornelius has been heard your - prayer and the alms of you have been remembered before - God |
| 32 | πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν | Envie portanto para Jope e chame Simão quem é chamado Pedro ele hospeda em a casa de Simão um curtidor junto a o mar | Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar. | Send therefore to Joppa and call for Simon who is called Peter he lodges in [the] house of Simon a tanner by [the] sea |
| 33 | ἐξαυτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Κυρίου | Imediatamente portanto enviei para a ti tu além disso bem fizeste tendo vindo Agora portanto todos nós diante de de Deus estamos presentes ouvir todas as coisas que que foram ordenadas a ti por o Senhor | Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor. | At once therefore I sent to you you moreover well did having come Now therefore all we before - God are present to hear all things that having been commanded you by the Lord |
| 34 | Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν Ἐπ’ ἀληθείας καταλαμβάνομαι ὅτι οὐκ ἔστιν προσωπολήμπτης ὁ Θεός | tendo aberto além disso Pedro o boca disse certamente da verdade eu entendo que não é Aquele que mostra parcialidade o Deus | Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas; | having opened moreover Peter - [his] mouth said certainly of a truth I understand that not is One who shows partiality - God |
| 35 | ἀλλ’ ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν | mas em todo nação aquele temendo a ele e trabalhando justiça aceitável a ele é | pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável. | but in every nation the [one] fearing him and working righteousness acceptable to him is |
| 36 | τὸν λόγον ὃν ἀπέστειλεν τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ οὗτός ἐστιν πάντων Κύριος | O palavra que enviou aos filhos de Israel proclamando o evangelho paz por Jesus Cristo ele é de todos Senhor | Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos. | The word that he sent to the sons of Israel proclaiming the gospel peace by Jesus Christ he is of all Lord |
| 37 | ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ’ ὅλης τῆς Ἰουδαίας ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης* | vocês mesmos sabem o vindo declaração através toda da Judeia começando de da Galileia depois o batismo que proclamou João | Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou, | you yourselves know the having come declaration through all - Judea having begun from - Galilee after the baptism that proclaimed John |
| 38 | Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι Ἁγίῳ καὶ δυνάμει ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ’ αὐτοῦ | Jesus - de Nazaré como ungiu ele - Deus Espírito Santo e com poder quem andou fazendo o bem e curando todos aqueles que estavam sendo oprimidos pelo o diabo porque - Deus estava com ele | como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele; | Jesus - from Nazareth how anointed him - God [the] Spirit with [the] Holy and with power who went about doing good and healing all that were being oppressed by the devil because - God was with him |
| 39 | καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ [ἐν] Ἰερουσαλήμ* ὃν καὶ ἀνεῖλαν κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου | E nós testemunhas de todas as coisas que fez em ambas as a região dos Judeus e em Jerusalém quem também o mataram pendurando em uma árvore | e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro. | And we [are] witnesses of all things that he did in both the region of the Jews and in Jerusalem whom also they put to death having hanged [him] on a tree |
| 40 | τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι | Este o Deus levantou no a terceiro dia e deu ele manifesto tornar-se | A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto, | This One - God raised up on the third day and gave him manifest to become |
| 41 | οὐ παντὶ τῷ λαῷ ἀλλὰ μάρτυσιν τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἡμῖν οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν | não a todos ao povo mas testemunhas aos escolhidos antecipadamente por do Deus a nós quem comemos com e bebemos com ele após o ressuscitar dele dos mortos | não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos; | not to all the people but to witnesses - having been chosen beforehand by - God to us who did eat with and drink with him after - rising his out from [the] dead |
| 42 | καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρύξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ Κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν | E instruiu nós proclamar ao povo e testemunhar plenamente que ele é o designado por o Deus juiz dos vivos e dos mortos | e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos. | And he instructed us to proclaim to the people and to testify fully that he it is - having been appointed by - God [as] judge of living and dead |
| 43 | τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν | a ele todos os profetas testemunham o perdão dos pecados receber através o nome dele cada aquele aquele que crê nele nele | Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados. | To him all the prophets bear witness [that] forgiveness of sins receives through the name his every one - believing on him |
| 44 | Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον | Ainda enquanto está falando do Pedro os palavras estas caiu o Espírito o Santo sobre todos aqueles ouvindo o palavra | Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra. | Still as is speaking - Peter the words these fell the Spirit - Holy upon all those hearing the word |
| 45 | καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περιτομῆς πιστοὶ ὅσοι συνῆλθαν τῷ Πέτρῳ ὅτι καὶ ἐπὶ τὰ ἔθνη ἡ δωρεὰ τοῦ Ἁγίου (τοῦ) Πνεύματος ἐκκέχυται | E ficaram maravilhados os de da circuncisão crentes quantos tinham vindo com ao Pedro que até sobre os gentios o dádiva do santo do Espírito foi derramado | E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo; | And were amazed the from [the] circumcision believers as many as had come with - Peter that even upon the Gentiles the gift of the holy - Spirit has been poured out |
| 46 | ἤκουον γὰρ αὐτῶν λαλούντων γλώσσαις καὶ μεγαλυνόντων τὸν Θεόν τότε ἀπεκρίθη Πέτρος | Eles ouviram de fato deles falando com línguas e enaltecendo o Deus Então respondeu Pedro | pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro: | They heard indeed them speaking with tongues and magnifying - God Then answered Peter |
| 47 | Μήτι τὸ ὕδωρ δύναται κωλῦσαί τις τοῦ μὴ βαπτισθῆναι τούτους οἵτινες τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔλαβον ὡς καὶ ἡμεῖς | se não o água é capaz de reter qualquer um do não ser batizado estes os que o Espírito o Santo receberam assim como também nós | Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo? | if not The water is able to withhold any one - not to baptize these who the Spirit - Holy have received just as also [have] we |
| 48 | προσέταξεν δὲ αὐτοὺς ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ βαπτισθῆναι τότε ἠρώτησαν αὐτὸν ἐπιμεῖναι ἡμέρας τινάς | ordenou além disso eles no o nome Jesus Cristo ser batizados Então pediram ele permanecer dias alguns | E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias. | he commanded moreover them in the name Jesus Christ to be baptized Then they asked him to remain days some |
Pesquisando por Atos 10:9-48 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 10:9
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Léon Denis
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ACABA
Atualmente: JORDÂNIACidade localizada a sudeste do Mar Morto
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
GALILÉIA
Atualmente: ISRAELRegião de colinas áridas e vales férteis, que se estende a leste e norte do Mar da Galiléia
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JOPE
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.033, Longitude:34.75)Nome Atual: Jafa
Nome Grego: Ἰόππη
Atualmente: Israel
Importante centro comercial marítmo. Atual Jaffa.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
NAZARÉ
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.7, Longitude:35.3)Nome Atual: Nazaré
Nome Grego: Ναζαρέτ
Atualmente: Israel
Cidade pequena situada na região da Galiléia. Jesus nasceu nesta cidade. A anunciação do nascimento de Jesus ocorreu em Nazaré. Nazaré era uma pequena cidade, situada na Galiléia (norte de Israel). Não é citada no Antigo Testamento. E aparece apenas 9 vezes no NT. Em Jo
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: O ÚLTIMO ANO
abril de 32 d.C. a abril de 33 d.C.ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.O CLIMA NA PALESTINA
A GEOGRAFIA DA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 10:9-48.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 10:9-48
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências