(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Herodes manda matar Tiago. Pedro é livre da prisão. A morte de Herodes
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Κατ’ ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρῴδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς ἐκκλησίας | em aquele além disso o tempo lançou Herodes o rei as mãos maltratar alguns dos de a igreja | Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar, | at that moreover the time put forth Herod the king - [his] hands to mistreat some of those of the church |
| 2 | ἀνεῖλεν δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννου* μαχαίρῃ | ele matou além disso Tiago o irmão de João com a espada | fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João. | he put to death moreover James the brother of John with the sword |
| 3 | ἰδὼν δὲ ὅτι ἀρεστόν ἐστιν τοῖς Ἰουδαίοις προσέθετο συλλαβεῖν καὶ Πέτρον ἦσαν δὲ [αἱ] ἡμέραι τῶν ἀζύμων | tendo visto agora que agradável é aos judeus prosseguiu tomar também Pedro eram além disso os dias dos sem fermento | Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos. | having seen now that pleasing it is to the Jews he proceeded to take also Peter these were moreover the days of the Unleavened [Bread] |
| 4 | ὃν καὶ πιάσας ἔθετο εἰς φυλακήν παραδοὺς τέσσαρσιν τετραδίοις στρατιωτῶν φυλάσσειν αὐτόν βουλόμενος μετὰ τὸ πάσχα ἀναγαγεῖν αὐτὸν τῷ λαῷ | quem também tendo agarrado colocou na prisão tendo entregue a quatro conjuntos de quatro soldados guardá-lo ele pretendendo após o Páscoa trazê-lo para fora ele ao povo | Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa. | whom also having seized he put in prison having delivered [him] to four sets of four soldiers to guard him intending after the Passover to bring out him to the people |
| 5 | ὁ μὲν οὖν Πέτρος ἐτηρεῖτο ἐν τῇ φυλακῇ προσευχὴ δὲ ἦν ἐκτενῶς γινομένη ὑπὸ τῆς ἐκκλησίας πρὸς τὸν Θεὸν περὶ αὐτοῦ | o de fato Portanto Pedro foi mantido na a prisão oração além disso era fervorosa sendo feita pela a igreja a o Deus acerca de dele | Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele. | - indeed Therefore Peter was kept in the prison prayer moreover was fervent being made by the church to - God concerning him |
| 6 | Ὅτε δὲ ἤμελλεν προαγαγεῖν αὐτὸν ὁ Ἡρῴδης τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ἦν ὁ Πέτρος κοιμώμενος μεταξὺ δύο στρατιωτῶν δεδεμένος ἁλύσεσιν δυσίν φύλακές τε πρὸ τῆς θύρας ἐτήρουν τὴν φυλακήν | quando além disso estava prestes trazer ele o Herodes a noite aquele estava o Pedro dormindo entre dois soldados amarrado com correntes dois guardas também antes a porta estavam vigiando a prisão | Quando Herodes estava para apresentá-lo , naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere. | when moreover was about to bring forth him - Herod the night that was - Peter sleeping between two soldiers having been bound with chains two guards also before the door were watching the prison |
| 7 | καὶ ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου ἐπέστη καὶ φῶς ἔλαμψεν ἐν τῷ οἰκήματι πατάξας δὲ τὴν πλευρὰν τοῦ Πέτρου ἤγειρεν αὐτὸν λέγων Ἀνάστα ἐν τάχει καὶ ἐξέπεσαν αὐτοῦ αἱ ἁλύσεις ἐκ τῶν χειρῶν | E Eis anjo do Senhor aproximou-se E uma luz brilhou na a cela tendo golpeado além disso o lado de Pedro o acordou dizendo-lhe Levanta-te imediatamente E caíram dele as correntes das mãos | Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos. | And behold an angel of [the] Lord stood by and a light shone in the cell having struck moreover the side - of Peter he woke up him saying Rise up in haste And fell off of him the chains from the hands |
| 8 | εἶπεν δὲ ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτόν Ζῶσαι καὶ ὑπόδησαι τὰ σανδάλιά σου ἐποίησεν δὲ οὕτως καὶ λέγει αὐτῷ Περιβαλοῦ τὸ ἱμάτιόν σου καὶ ἀκολούθει μοι | disse além disso o anjo para ele cinge-te e calça os sandálias tuas fez e assim E diz a ele envolve o manto teu e segue mim | Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me . | said moreover the angel to him Gird yourself about and put on the sandals of you He did and so And he says to him Wrap around [you] the cloak of you and follow me |
| 9 | καὶ ἐξελθὼν ἠκολούθει καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ἀληθές ἐστιν τὸ γινόμενον διὰ τοῦ ἀγγέλου ἐδόκει δὲ ὅραμα βλέπειν | E tendo saído seguia e não sabia que real é o acontecendo por meio de o anjo achava além disso uma visão ver | Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão. | And having gone forth he followed and not did know that real is what is happening by means of the angel he thought moreover a vision to see |
| 10 | διελθόντες δὲ πρώτην φυλακὴν καὶ δευτέραν ἦλθαν ἐπὶ τὴν πύλην τὴν σιδηρᾶν τὴν φέρουσαν εἰς τὴν πόλιν ἥτις αὐτομάτη ἠνοίγη αὐτοῖς καὶ ἐξελθόντες προῆλθον ῥύμην μίαν καὶ εὐθέως ἀπέστη ὁ ἄγγελος ἀπ’ αὐτοῦ | passando além disso uma primeira guarda e uma segunda chegaram para a porta de ferro a levando para a cidade que por si mesma abriu para eles e saindo passaram rua uma e imediatamente partiu o anjo de dele | Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele. | having passed through moreover a first guard and a second they came to the gate - iron - leading into the city which of itself opened to them and having gone out they went on through street one and immediately departed the angel from him |
| 11 | καὶ ὁ Πέτρος ἐν ἑαυτῷ γενόμενος εἶπεν Νῦν οἶδα ἀληθῶς ὅτι ἐξαπέστειλεν ὁ Κύριος τὸν ἄγγελον αὐτοῦ καὶ ἐξείλατό με ἐκ χειρὸς Ἡρῴδου καὶ πάσης τῆς προσδοκίας τοῦ λαοῦ τῶν Ἰουδαίων | E O Pedro em a si mesmo tendo vindo disse Agora eu sei verdadeiramente que enviou o Senhor o anjo dele e me entregou me fora da mão de Herodes e toda a expectativa do povo dos judeus | Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico. | And - Peter to himself having come said Now I know truly that has sent forth the Lord the angel of him and delivered me out of [the] hand of Herod and all the expectation of the people of the Jews |
| 12 | συνιδών τε ἦλθεν ἐπὶ τὴν οἰκίαν τῆς Μαρίας τῆς μητρὸς Ἰωάννου* τοῦ ἐπικαλουμένου Μάρκου οὗ ἦσαν ἱκανοὶ συνηθροισμένοι καὶ προσευχόμενοι | tendo considerado também ele veio para a casa da Maria da mãe de João que chamado Marcos onde estavam muitos reunidos e orando | Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam. | having considered [it] also he came to the house of Mary the mother of John who is called Mark where were many having gathered together and praying |
| 13 | κρούσαντος δὲ αὐτοῦ τὴν θύραν τοῦ πυλῶνος προσῆλθεν παιδίσκη ὑπακοῦσαι ὀνόματι Ῥόδη | tendo batido além disso ele a porta do portão chegou uma menina para responder com o nome Rhoda | Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era; | having knocked moreover he [at] the door of the gate came a girl to answer [it] named Rhoda |
| 14 | καὶ ἐπιγνοῦσα τὴν φωνὴν τοῦ Πέτρου ἀπὸ τῆς χαρᾶς οὐκ ἤνοιξεν τὸν πυλῶνα εἰσδραμοῦσα δὲ ἀπήγγειλεν ἑστάναι τὸν Πέτρον πρὸ τοῦ πυλῶνος | e reconhecendo a voz de Pedro de a alegria não abriu o portão correndo mas informou estar de pé o Pedro diante do portão | reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar , mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão. | and having recognized the voice - of Peter from - joy not she opened the gate having run in but she reported to be standing - Peter before the gate |
| 15 | οἱ δὲ πρὸς αὐτὴν εἶπαν Μαίνῃ ἡ δὲ διϊσχυρίζετο οὕτως ἔχειν οἱ δὲ ἔλεγον Ὁ ἄγγελός ἐστιν αὐτοῦ | os além disso para ela eles disseram Você está louca a mas ela continuava insistindo assim ser os e eles continuavam dizendo O anjo é dele | Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo. | - moreover to her they said You are raving mad - but she kept insisting so [it] to be - and they kept saying The angel it is of him |
| 16 | ὁ δὲ Πέτρος ἐπέμενεν κρούων ἀνοίξαντες δὲ εἶδαν αὐτὸν καὶ ἐξέστησαν | o mas Pedro continuava batendo tendo aberto além disso eles viram ele e ficaram admirados | Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos. | - but Peter continued knocking having opened [it] moreover they saw him and were amazed |
| 17 | κατασείσας δὲ αὐτοῖς τῇ χειρὶ σιγᾶν διηγήσατο αὐτοῖς πῶς ὁ Κύριος αὐτὸν ἐξήγαγεν ἐκ τῆς φυλακῆς εἶπέν τε Ἀπαγγείλατε Ἰακώβῳ καὶ τοῖς ἀδελφοῖς ταῦτα καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἕτερον τόπον | fazendo um sinal além disso a eles com a mão ficarem em silêncio contou a eles como o Senhor ele tirou da a prisão disse além disso Informe a Tiago e aos irmãos estas coisas E tendo saído foi para outro lugar | Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar. | having made a sign moreover to them with the hand to be silent he related to them how the Lord him had brought out of the prison he said moreover Report to James and to the brothers these things And having gone out he went to another place |
| 18 | Γενομένης δὲ ἡμέρας ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο | Tendo vindo além disso dia havia distúrbio não pequeno entre os soldados o que então o Pedro tornou-se | Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro. | having come moreover day there was disturbance no small among the soldiers what then [of] - Peter has become |
| 19 | Ἡρῴδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν καὶ μὴ εὑρὼν ἀνακρίνας τοὺς φύλακας ἐκέλευσεν ἀπαχθῆναι καὶ κατελθὼν ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας εἰς Καισάρειαν* διέτριβεν | Herodes além disso tendo procurado ele e não tendo encontrado tendo examinado os guardas ele ordenou ser levados E tendo descido de a Judeia para Cesareia ele permaneceu | Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesaréia, Herodes passou ali algum tempo. | Herod moreover having sought after him and not having found [him] having examined the guards he commanded [them] to be led away [to death] And having gone down from - Judea to Ceasarea he stayed [there] |
| 20 | Ἦν δὲ θυμομαχῶν Τυρίοις καὶ Σιδωνίοις ὁμοθυμαδὸν δὲ παρῆσαν πρὸς αὐτόν καὶ πείσαντες Βλάστον τὸν ἐπὶ τοῦ κοιτῶνος τοῦ βασιλέως ᾐτοῦντο εἰρήνην διὰ τὸ τρέφεσθαι αὐτῶν τὴν χώραν ἀπὸ τῆς βασιλικῆς | ele tinha sido agora furiosamente irritado com os Tírios e os Sidônios unânimes além disso eles vieram para ele e tendo ganhado Blastus que era sobre o quarto do rei procuravam paz por causa de - sendo nutrida deles - região pelo a do rei | Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei. | he had been now furiously angry with [the] Tyrians and Sidonians with one accord moreover they came to him and having gained Blastus who [was] over the bedchamber of the king sought peace because of - being nourished their - region by the king's |
Pesquisando por Atos 12:1-20 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 12:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Léon Denis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CESARÉIA
Atualmente: ISRAELCapital da província romana da Judeia. Cidade portuária
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
CESAREIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:32.5, Longitude:34.883)Nome Atual: Cesareia
Nome Grego: Καισάρεια
Atualmente: Israel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Israel nos dias de Jesus
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
HERODES, O GRANDE, RECONSTRÓI O TEMPLO
19-4 a.C.A PROPAGAÇÃO DO CRISTIANISMO
33-337 d.C.HERODES, O GRANDE
40-4 a.C.O MINISTÉRIO DE JESUS: PRIMEIRO ANO
30 d.C. a março de 31 d.C.A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 12:1-20.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 12:1-20
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências