Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O discurso de Paulo aos anciãos da igreja de Éfeso
20:17
E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
20:18
E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós.
20:19
Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20:20
Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
20:21
Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
20:22
E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer;
20:23
Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
20:24
Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
20:25
E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
20:26
Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
20:27
Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
20:28
Olhai pois por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
20:29
Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão ao rebanho;
20:30
E que dentre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
20:31
Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
20:32
Agora pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a Ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
20:33
De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestido.
20:34
Vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
20:35
Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
20:36
E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
20:37
E levantou-se um grande pranto entre todos, e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
20:38
Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 17 | Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας | de além disso da Miletus tendo enviado para Éfeso chamou os os anciãos da igreja | De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja. | from moreover - Miletus having sent to Ephesus he called for the elders of the church |
| 18 | ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ’ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν Ἀσίαν πῶς μεθ’ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην | quando além disso eles chegaram para a ele ele disse para eles Vocês sabem de o primeiro dia em qual eu cheguei em a Ásia como com vocês o todo tempo eu fui | E, quando se encontraram com ele, disse-lhes : Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, | when moreover they had come to him he said to them You know from the first day on which I arrived in - Asia how with you the whole time I was |
| 19 | δουλεύων τῷ Κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν Ἰουδαίων | servindo ao Senhor com toda humildade e lágrimas e provações das me acontecido por mim através as intrigas dos Judeus | servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram, | serving the Lord with all humility and tears and trials - having befallen me through the plots of the Jews |
| 20 | ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ’ οἴκους | como nada mantive daqueles sendo proveitosos do não anunciar a vós e ensinar vós publicamente e de casa em casa | jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa, | how nothing have I kept back of that being profitable of the not to declare to you and to teach you publicly and from house to house |
| 21 | διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν εἰς Θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν {Χριστόν} | testemunhando fervorosamente aos Judeus e e aos Gregos a para Deus arrependimento e fé para o Senhor nosso Jesus Cristo | testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo. | earnestly testifying to the Jewish both and to Greeks - toward God repentance and faith toward the Lord of us Jesus Christ |
| 22 | καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῷ πνεύματι πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλήμ* τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι* μὴ εἰδώς | E agora Eis amarrado eu no espírito vou para Jerusalém as coisas que em nela acontecerão a mim não sabendo | E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá, | And now Behold bound I in the spirit go to Jerusalem the things which in it will happen to me not knowing |
| 23 | πλὴν ὅτι τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν | exceto que o Espírito o Santo em cada cidade testifica plenamente a mim dizendo que correntes e tribulações me me aguardam | senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações. | except that the Spirit - Holy in every city fully testifies to me saying that chains and tribulations me await |
| 24 | ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ ὡς τελειῶσαι* τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ | Mas nenhum conta faço minha vida preciosa para mim mesmo para que completar o caminho de mim e a ministério que recebi do o Senhor Jesus testemunhar plenamente o evangelho da graça do Deus | Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus. | But not any account I make my life dear to myself so as to finish the course of me and the ministry that I received from the Lord Jesus to testify fully the gospel of the grace - of God |
| 25 | καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν | E agora Eis Eu sei que não mais verão o rosto de mim vocês todos entre quem tenha passado pregando o reino | Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto. | And now Behold I know that no more you will see the face of me you all among whom I have gone about proclaiming the kingdom |
| 26 | διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων | Portanto testifico a vós em este dia hoje que inocente sou do do sangue de todos | Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos; | Therefore I testify to you in - this day that innocent I [am] from the blood of all |
| 27 | οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ Θεοῦ ὑμῖν | não de fato recuei do não de anunciar toda a plano resolvido do de Deus a vocês | porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus. | not indeed I shrunk back - not from proclaiming all the resolved plan - of God to you |
| 28 | προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ Θεοῦ ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου | Cuidai a vós mesmos e a todo ao rebanho entre no qual vos o Espírito Santo estabeleceu supervisores pastorear a igreja de Deus que adquiriu com sangue próprio | Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue. | Take heed to yourselves and to all the flock among which you the Spirit - Holy has set overseers to shepherd the church - of God which he purchased with - blood the own |
| 29 | ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου | eu sei que entrarão depois a partida de mim lobos cruéis entre vós não poupando o rebanho | Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho. | I know that will come in after the departure of me wolves grevious among you not sparing the flock |
| 30 | καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω ἑαυτῶν | e de suas próprias levantarão homens falando coisas perversas para para afastar os discípulos depois deles | E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles. | and out from your own selves will rise up men speaking perverse things - to draw away the disciples after them |
| 31 | διὸ γρηγορεῖτε μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον | Portanto mantenham-se acordados lembrando que três anos noite e dia não cessei com lágrimas admoestando um cada | Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um. | Therefore stay awake remembering that three years night and day not I ceased with tears admonishing one each |
| 32 | καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῷ θεῷ** καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῷ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν | E - agora eu confio vocês ao Deus e ao a palavra da da graça dele - sendo capaz edificar e dar a uma herança entre aqueles que foram santificados todos | Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados. | And - now I commit you to God and to the word of the grace of him - being able to build up and to give you an inheritance among those having been sanctified all |
| 33 | ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα | Prata ou ouro ou vestuário de ninguém desejei | De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes; | Silver or gold or clothing of no one I coveted |
| 34 | αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὖσιν μετ’ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὗται | vocês mesmos sabem que as necessidades de mim e aos aqueles com mim serviram as mãos estas | vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo. | you yourselves know that the needs of me and to those being with me ministered to the hands these |
| 35 | πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν Μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν | Em tudo mostrei a vós que assim esforçando-se convém ajudar aqueles fracos lembrar e também os palavras do Senhor Jesus como ele mesmo disse Bem-aventurado é mais dar do que receber | Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber. | In everything I showed you that thus straining it behoves [us] to aid those being weak to remember and also the words of the Lord Jesus how he himself said Blessed it is more to give than to receive |
| 36 | καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο | E estas coisas tendo dito tendo se curvado os joelhos dele com todos eles ele orou | Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles. | And these things having said having bowed the knee of him with all them he prayed |
| 37 | ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ Παύλου κατεφίλουν αὐτόν | muito além disso choro houve de todos e caídos sobre o pescoço do de Paulo o beijavam ele | Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam, | much moreover weeping there was of all and having fallen upon the neck - of Paul they kissed him |
| 38 | ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον | entristecidos principalmente pela ao palavra que tinha falado que não mais estão prestes o rosto dele ver acompanharam além disso ele para o navio | entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio. | sorrowing most of all for the word which he had spoken that no more they are about the face of him to see they accompanied moreover him to the ship |
Pesquisando por Atos 20:17-38 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 20:17
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Diversos
André Luiz
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
ÉFESO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.933, Longitude:27.367)Nome Atual: Selçuk (próx.)
Nome Grego: Ἔφεσος
Atualmente: Turquia
Capital da província da Ásia Menor. Suas ruínas ainda mostram a grandiosidade dessa cidade em outros tempos. O apóstolo Paulo ensinou nesta cidade durante dois anos em sua segunda viagem missionária. Atos
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
MILETO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.533, Longitude:27.283)Nome Atual: Balat (próx.)
Nome Grego: Μίλητος
Atualmente: Turquia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO
Final do século I d.C.AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: ÉFESO
52-55 a.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A DIVISÃO DO REINO
930 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 20:17-38.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 20:17-38
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências