Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo perante o tribunal do governador Félix
24:1
E CINCO dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
24:2
E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo:
24:3
Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
24:4
Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
24:5
Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
24:6
O qual intentou também profanar o templo: e por isso o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
24:7
Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
24:8
Mandando aos seus acusadores que viessem a ti: e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
24:9
E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
24:10
Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
24:11
Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
24:12
E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
24:13
Nem tão pouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
24:14
Mas confesso-te isto: que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
24:15
Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
24:16
E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
24:17
Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
24:18
Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
24:19
Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
24:20
Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
24:21
A não ser estas palavras, que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
24:22
Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
24:23
E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24:24
E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
24:25
E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Μετὰ δὲ πέντε ἡμέρας κατέβη ὁ ἀρχιερεὺς Ἁνανίας* μετὰ πρεσβυτέρων τινῶν καὶ ῥήτορος Τερτύλλου τινός οἵτινες ἐνεφάνισαν τῷ ἡγεμόνι κατὰ τοῦ Παύλου | Depois além disso cinco dias desceu o sumo sacerdote Ananias com anciãos alguns e orador Tertulo um que fizeram uma representação ao governador contra de Paulo | Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo. | after moreover five days came down the high priest Ananias with elders some and an orator Tertullus a certain who made a representation to the governor against - Paul |
| 2 | κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας | Tendo sido chamado além disso dele começou acusar o Tértulo dizendo Grande paz estamos obtendo através você e medidas excelentes estão sendo feitas ao nação esta através do sua previsão | Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo, | Having been called moreover on his began to accuse [him] - Tertullus saying Great peace we are obtaining through you and excellent measures are being done to the nation this through - your foresight |
| 3 | πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας | sempre ambos e em todos os lugares aceitamos alegremente excelentíssimo Félix com toda agradecimento | sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão. | always both and everywhere we gladly accept [it] most excellent Felix with all thankfulness |
| 4 | ἵνα δὲ μὴ ἐπὶ πλεῖόν σε ἐνκόπτω παρακαλῶ ἀκοῦσαί σε ἡμῶν συντόμως τῇ σῇ ἐπιεικείᾳ | que no entanto não para mais você não seja um obstáculo imploro ouvir você nós breve em sua bondade | Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco. | that howevere not to any longer you I should not be a hindrance I implore to hear you us briefly [in] your kindness |
| 5 | εὑρόντες γὰρ τὸν ἄνδρα τοῦτον λοιμὸν καὶ κινοῦντα στάσεις πᾶσιν τοῖς Ἰουδαίοις τοῖς κατὰ τὴν οἰκουμένην πρωτοστάτην τε τῆς τῶν Ναζωραίων αἱρέσεως | Tendo encontrado pois o homem este uma peste e agitando insurreições entre todos os judeus os em a mundo um líder além disso da dos Nazarenos seita | Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos, | Having found for the man this a pest and stirring insurrection among all the Jews - in the world a leader moreover of the of the Nazarenes sect |
| 6 | ὃς καὶ τὸ ἱερὸν ἐπείρασεν βεβηλῶσαι ὃν καὶ ἐκρατήσαμεν {καὶ κατά τὸν ἡμέτερον νόμον ἠθελήσαμεν κρίνειν} | quem até mesmo o templo tentou profanar quem também apreendemos e de acordo com o nosso lei desejamos julgar | o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei. | who even the temple attempted to profane whom also we seized and according to - our law wished to judge |
| 7 | {παρελθὼν δὲ Λυσίας ὁ χιλιαρχος μετὰ πολλῆς βίας ἐκ τῶν χειρῶν ἡμῶν ἀπήγαγε} | tendo vindo porém Lysias o comandante com grande força das dos mãos de nós levou | Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência, | having come up however Lysias the commander with great force out of the hands of us took [him] away |
| 8 | {κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ} παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ | Ordenando os acusadores dele virem a você de dele você será capaz você mesmo tendo examinado acerca todas dessas saber das quais nós acusamos dele | ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença. Tu mesmo, examinando-o , poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos. | Commanding the accusers of him to come to you from him you will be able yourself having examined [him] concerning all these things to know of which we accuse him |
| 9 | συνεπέθεντο δὲ καὶ οἱ Ἰουδαῖοι φάσκοντες ταῦτα οὕτως ἔχειν | concordaram além disso também os judeus declarando estas coisas assim ser | Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim. | agreed moreover also the Jews declaring these things so to be |
| 10 | Ἀπεκρίθη τε ὁ Παῦλος νεύσαντος αὐτῷ τοῦ ἡγεμόνος λέγειν Ἐκ πολλῶν ἐτῶν ὄντα σε κριτὴν τῷ ἔθνει τούτῳ ἐπιστάμενος εὐθύμως τὰ περὶ ἐμαυτοῦ ἀπολογοῦμαι | respondeu além disso o Paulo fazendo um sinal a ele do governador falar Por muitos anos sendo tu juiz ao povo este sabendo alegremente as coisas acerca de mim mesmo defendo-me | Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender, | answered moreover - Paul having made a sign to him the governor to speak For many years as being you judge to the nation this knowing cheerfully [as to] the things concerning myself I make a defense |
| 11 | δυναμένου σου ἐπιγνῶναι ὅτι οὐ πλείους εἰσίν μοι ἡμέραι δώδεκα ἀφ’ ἧς ἀνέβην προσκυνήσων εἰς Ἰερουσαλήμ* | sendo capaz seu saber que não mais do que há para mim dias doze de qual subi para adorar em Jerusalém | visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar; | Being able you to know that not more than there are to me days twelve from which I went up to worship in Jersusalem |
| 12 | καὶ οὔτε ἐν τῷ ἱερῷ εὗρόν με πρός τινα διαλεγόμενον ἢ ἐπίστασιν ποιοῦντα ὄχλου οὔτε ἐν ταῖς συναγωγαῖς οὔτε κατὰ τὴν πόλιν | e nem em o templo eles encontraram me com alguém discutindo ou uma multidão tumultuosa fazendo de uma multidão nem em as sinagogas nem na a cidade | e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade; | and neither in the temple did they find me with anyone reasoning or a tumultuous gathering making of a crowd neither in the synagogues nor in the city |
| 13 | οὐδὲ παραστῆσαι δύνανταί σοι περὶ ὧν νυνὶ κατηγοροῦσίν μου | nem provar eles são capazes para você sobre das quais agora me acusam de mim | nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim. | nor to prove are they able to you concerning [the things] of which now they accuse me |
| 14 | ὁμολογῶ δὲ τοῦτό σοι ὅτι κατὰ τὴν Ὁδὸν ἣν λέγουσιν αἵρεσιν οὕτως λατρεύω τῷ πατρῴῳ Θεῷ πιστεύων πᾶσι τοῖς κατὰ τὸν νόμον καὶ τοῖς ἐν τοῖς προφήταις γεγραμμένοις | confesso porém isto a você que de acordo com a Caminho que eles chamam uma seita assim sirvo ao dos nossos Pais Deus acreditando todas as coisas aos por toda parte o lei e aqueles nos os profetas foram escritos | Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas, | I confess however this to you that according to the Way which they call a sect so I serve the of our Fathers God believing all things - throughout the law and that in the prophets have been written |
| 15 | ἐλπίδα ἔχων εἰς τὸν Θεόν ἣν καὶ αὐτοὶ οὗτοι προσδέχονται ἀνάστασιν μέλλειν ἔσεσθαι δικαίων τε καὶ ἀδίκων | esperança tendo em o Deus que também eles eles mesmos aguardam ressurreição está prestes a ser de os justos ambos e os injustos | tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos. | a hope having in - God which also they themselves await [that] a resurrection there is about to be of [the] just both and of [the] unjust |
| 16 | ἐν τούτῳ καὶ αὐτὸς ἀσκῶ ἀπρόσκοπον συνείδησιν ἔχειν πρὸς τὸν Θεὸν καὶ τοὺς ἀνθρώπους διὰ παντός | em este também eu mesmo exerço sem ofensa uma consciência ter para - Deus e - homens continuamente tudo | Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens. | in this also I myself exercise without offense a conscience to have toward - God and - men continually everything |
| 17 | δι’ ἐτῶν δὲ πλειόνων ἐλεημοσύνας ποιήσων εἰς τὸ ἔθνος μου παρεγενόμην καὶ προσφοράς | após anos além disso muitos esmolas trazer para o nação de mim cheguei e ofertas | Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas, | after years moreover many alms to bring to the nation of me I arrived and offerings |
| 18 | ἐν αἷς εὗρόν με ἡγνισμένον ἐν τῷ ἱερῷ οὐ μετὰ ὄχλου οὐδὲ μετὰ θορύβου τινὲς δὲ ἀπὸ τῆς Ἀσίας Ἰουδαῖοι | durante que encontraram me purificado em o templo não com uma multidão nem em tumulto quem entretanto de da Ásia Judeus | e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto, | during which they found me purified in the temple not with a crowd nor in tumult who however from - Asia [some] Jews |
| 19 | οὓς ἔδει ἐπὶ σοῦ παρεῖναι καὶ κατηγορεῖν εἴ τι ἔχοιεν πρὸς ἐμέ | quem devia diante de você comparecer e acusar se algo possam ter contra mim | os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim. | who ought before you to appear and to make accusation if anything they may have against me |
| 20 | ἢ αὐτοὶ οὗτοι εἰπάτωσαν τί εὗρον ἀδίκημα στάντος μου ἐπὶ τοῦ συνεδρίου | ou eles mesmos outros deixem-nos dizer qualquer eles encontraram injustiça tendo ficado de pé em mim diante do Conselho | Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio, | or themselves else let them say any they found unrighteousness having stood in me before the Council |
| 21 | ἢ περὶ μιᾶς ταύτης φωνῆς ἧς ἐκέκραξα ἐν αὐτοῖς ἑστὼς ὅτι Περὶ ἀναστάσεως νεκρῶν ἐγὼ κρίνομαι σήμερον ἐφ’ ὑμῶν | do que sobre uma esta voz que clamei entre eles estando que sobre da ressurreição dos mortos eu sou julgado hoje por vocês | salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos. | [other] than concerning one this voice which I cried out among them standing - concerning [the] resurrection of [the] dead I am judged this day by you |
| 22 | Ἀνεβάλετο δὲ αὐτοὺς ὁ Φῆλιξ ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς Ὁδοῦ εἴπας Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ διαγνώσομαι τὰ καθ’ ὑμᾶς | adiou além disso eles o Félix mais precisamente tendo conhecimento de as coisas sobre a Caminho tendo dito Quando Lísias o comandante poderia descer eu examinarei as coisas quanto a vocês | Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa , dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso. | he put off moreover them - Felix more precisely having knowledge of the things concerning the Way having said When Lysias the commander might have come down I will examine the things as to you |
| 23 | διαταξάμενος τῷ ἑκατοντάρχῃ τηρεῖσθαι αὐτὸν ἔχειν τε ἄνεσιν καὶ μηδένα κωλύειν τῶν ἰδίων αὐτοῦ ὑπηρετεῖν αὐτῷ | tendo ordenado ao centurião manter ele ter além disso tranquilidade e ninguém proibir dos próprios dele servir a ele | E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem. | having commanded the centurion to keep him to [let him] have moreover ease and not to forbid the own of him to minister to him |
| 24 | Μετὰ δὲ ἡμέρας τινὰς παραγενόμενος ὁ Φῆλιξ σὺν Δρουσίλλῃ τῇ ἰδίᾳ γυναικὶ οὔσῃ Ἰουδαίᾳ μετεπέμψατο τὸν Παῦλον καὶ ἤκουσεν αὐτοῦ περὶ τῆς εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν πίστεως | Depois além disso dias algumas chegado o Félix com Drusila a própria esposa sendo judaica mandou chamar o Paulo e ouviu dele sobre a em Cristo Jesus fé | Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus. | after moreover days some having arrived - Felix with Drusilla the own wife being a Jewess sent for - Paul and heard him conerning the in Christ Jesus faith |
| 25 | διαλεγομένου δὲ αὐτοῦ περὶ δικαιοσύνης καὶ ἐγκρατείας καὶ τοῦ κρίματος τοῦ μέλλοντος ἔμφοβος γενόμενος ὁ Φῆλιξ ἀπεκρίθη Τὸ νῦν ἔχον πορεύου καιρὸν δὲ μεταλαβὼν μετακαλέσομαί σε | dialogando além disso ele sobre justiça e autocontrole e o o julgamento do vindo amedrontado tendo se tornado o Félix respondeu para o atual sendo afaste-se oportunidade além disso tendo encontrado eu te chamarei você | Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro , ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei ; | reasining moreover he concerning righteousness and self-control and the judgment - coming frightened having become - Felix answered for the present being go away opportunity moreover having found I will call for you |
Pesquisando por Atos 24:1-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 24:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Carlos Augusto
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
A Escrita
A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 24:1-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 24:1-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências