(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἀγρίππας δὲ πρὸς τὸν Παῦλον ἔφη Ἐπιτρέπεταί σοι ὑπὲρ σεαυτοῦ λέγειν τότε ὁ Παῦλος ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἀπελογεῖτο | Agripa além disso para o Paulo disse Está permitido para você para a si mesmo falar Então o Paulo tendo estendido a mão fez uma defesa | A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos: | Agrippa moreover to - Paul said It is allowed you for yourself to speak Then - Paul having stretched out the hand made a defense |
| 2 | Περὶ πάντων ὧν ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ Ἀγρίππα ἥγημαι ἐμαυτὸν μακάριον ἐπὶ σοῦ μέλλων σήμερον ἀπολογεῖσθαι | Sobre todos dos quais sou acusado por pelos judeus Rei Agripa estimo a mim mesmo afortunado diante de você estando prestes hoje a fazer defesa | Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus; | Concerning all of which I am accused by [the] Jews King Agrippa I esteem myself fortunate before you being about today to make defense |
| 3 | μάλιστα γνώστην ὄντα σε πάντων τῶν κατὰ Ἰουδαίους ἐθῶν τε καὶ ζητημάτων διὸ δέομαι μακροθύμως ἀκοῦσαί μου | especialmente conhecido sendo você de todos dos de dos Judeus costumes e também controvérsias portanto imploro pacientemente ouvir meu | mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência. | especially acquainted being you of all the of [the] Jews customs and also controversies therefore I implore [you] patiently to hear me |
| 4 | Τὴν μὲν οὖν βίωσίν μου ‹τὴν› ἐκ νεότητος τὴν ἀπ’ ἀρχῆς γενομένην ἐν τῷ ἔθνει μου ἔν τε Ἱεροσολύμοις ἴσασι πάντες [οἱ] Ἰουδαῖοι | a de fato então modo de vida meu que de juventude a desde começo tendo sido entre o nação meu em também Jerusalém sabem todos os judeus | Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem; | the indeed then manner of life of me which from youth - from [its] beginning having been among the nation of me in also Jerusalem know all the Jews |
| 5 | προγινώσκοντές με ἄνωθεν ἐὰν θέλωσι μαρτυρεῖν ὅτι κατὰ τὴν ἀκριβεστάτην αἵρεσιν τῆς ἡμετέρας θρησκείας ἔζησα Φαρισαῖος | conhecendo me desde o princípio se estiverem dispostos testemunhar que de acordo com a mais rigorosa seita da nossa religião vivi um Fariseu | pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião. | knowing me from the first if they would be willing to testify that according to the strictest sect of the of us religion I lived a Pharisee |
| 6 | καὶ νῦν ἐπ’ ἐλπίδι τῆς εἰς τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐπαγγελίας γενομένης ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἕστηκα κρινόμενος | E agora para a esperança da aos os pais nossos promessa tendo sido feita por do Deus eu estou sendo julgado | E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, | And now for [the] hope of the to the fathers of us promise having been made by - God I stand being judged |
| 7 | εἰς ἣν τὸ δωδεκάφυλον ἡμῶν ἐν ἐκτενείᾳ νύκτα καὶ ἡμέραν λατρεῦον ἐλπίζει καταντῆσαι περὶ ἧς ἐλπίδος ἐγκαλοῦμαι ὑπὸ Ἰουδαίων βασιλεῦ | para que o doze tribos de nós em seriedade noite e dia servindo esperança alcançar acerca de a qual a esperança sou acusado por os judeus Ó rei | a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus. | to which the twelve tribes of us in earnestness night and day serving hope to attain concerning which [the] hope I am accused by the Jews O king |
| 8 | τί ἄπιστον κρίνεται παρ’ ὑμῖν εἰ ὁ Θεὸς νεκροὺς ἐγείρει | Por que incrível é julgado por vocês se o Deus os mortos ressuscita | Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos? | Why incredible is it judged by you if - God [the] dead raises |
| 9 | ἐγὼ μὲν οὖν ἔδοξα ἐμαυτῷ πρὸς τὸ ὄνομα Ἰησοῦ τοῦ Ναζωραίου δεῖν πολλὰ ἐναντία πρᾶξαι | Eu de fato portanto pensei em mim mesmo para o nome de Jesus de de Nazaré caber a mim muitas coisas contrárias fazer | Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno; | I indeed therefore thought in myself to the name of Jesus - of Nazareth it behoves [me] many things contrary to do |
| 10 | ὃ καὶ ἐποίησα ἐν Ἱεροσολύμοις καὶ πολλούς τε τῶν ἁγίων ἐγὼ ἐν φυλακαῖς κατέκλεισα τὴν παρὰ τῶν ἀρχιερέων ἐξουσίαν λαβών ἀναιρουμένων τε αὐτῶν κατήνεγκα ψῆφον | Qual também fiz em Jerusalém e muitos também dos santos Eu em prisões fechei a dos dos sumos sacerdotes autoridade tendo recebido sendo executados além disso eles votei contra eles um voto | e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam. | Which also I did in Jerusalem and many also of the saints I in prisons locked up the from the chief priests authority having received being put to death moreover they I cast against [them] a vote |
| 11 | καὶ κατὰ πάσας τὰς συναγωγὰς πολλάκις τιμωρῶν αὐτοὺς ἠνάγκαζον βλασφημεῖν περισσῶς τε ἐμμαινόμενος αὐτοῖς ἐδίωκον ἕως καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις | E em todas as sinagogas muitas vezes punindo eles eu os compelir a blasfemar Excessivamente além disso enfurecido contra eles eu os perseguia até até mesmo para as cidades estrangeiras cidades | Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia. | And in all the synagogues often punishing them I compelled [them] to blaspheme Exceedingly moreover being furious against them I persecuted [them] as far as even to - foreign cities |
| 12 | Ἐν οἷς πορευόμενος εἰς τὴν Δαμασκὸν μετ’ ἐξουσίας καὶ ἐπιτροπῆς τῆς τῶν ἀρχιερέων | durante que viajando para a Damasco com autoridade e comissão da dos sumos sacerdotes | Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado. | during which journeying to - Damascus with [the] authority and commission of the chief priests |
| 13 | ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους | dia meio sobre a estrada vi ó rei do céu acima a brilho do sol tendo brilhado ao redor de me uma luz e aqueles com comigo viajando | Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo. | day mid on the road I saw O king from heaven above the brightness of the sun having shone around about me a light and those with me journeying |
| 14 | πάντων τε καταπεσόντων ἡμῶν εἰς τὴν γῆν ἤκουσα φωνὴν λέγουσαν πρός με τῇ Ἑβραΐδι διαλέκτῳ Σαοὺλ Σαούλ τί με διώκεις σκληρόν σοι πρὸς κέντρα λακτίζειν | todos e tendo caído de nós para a terra ouvi uma voz dizendo para mim no hebraico idioma Saulo Saulo por que me me persegues é difícil para ti contra as esporas chutar | E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões. | all and having fallen down of us to the ground I heard a voice saying to me in the Hebrew language Saul Saul why me persecute you [it is] hard for you against [the] goads to kick |
| 15 | ἐγὼ δὲ εἶπα Τίς εἶ Κύριε ὁ δὲ Κύριος εἶπεν Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις | eu além disso disse Quem és tu Senhor o além disso Senhor disse eu sou Jesus quem tu estás perseguindo | Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. | I moreover said Who are you Lord - moreover [the] Lord said I am Jesus whom you are persecuting |
| 16 | ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ στῆθι ἐπὶ τοὺς πόδας σου εἰς τοῦτο γὰρ ὤφθην σοι προχειρίσασθαί σε ὑπηρέτην καὶ μάρτυρα ὧν τε εἶδές με ὧν τε ὀφθήσομαί σοι | mas levanta-te e permanece sobre os pés teus para isso propósito de fato apareci a ti para designar te um servo e uma testemunha daquilo que ambos viste de mim daquelas em que além disso me mostrarei a ti | Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci , para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda, | but rise up and stand on the feet of you for this purpose indeed I have appeared to you to appoint you a servant and a witness of that which both you have seen of me of those in which moreover I will appear to you |
| 17 | ἐξαιρούμενός σε ἐκ τοῦ λαοῦ καὶ ἐκ τῶν ἐθνῶν εἰς οὓς ἐγὼ ἀποστέλλω σε | entregando você de o povo e de os gentios a quem eu estou enviando você | livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio, | delivering you out from the people and from the Gentiles to whom I am sending you |
| 18 | ἀνοῖξαι ὀφθαλμοὺς αὐτῶν τοῦ ἐπιστρέψαι ἀπὸ σκότους εἰς φῶς καὶ τῆς ἐξουσίας τοῦ Σατανᾶ ἐπὶ τὸν Θεόν τοῦ λαβεῖν αὐτοὺς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πίστει τῇ εἰς ἐμέ | abrir olhos deles que possam se converter de escuridão para luz e do poder do Satanás para o Deus que possam receber eles perdão dos pecados e herança entre aqueles que foram santificados pela fé que é em mim | para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim. | to open eyes of them that they may turn from darkness to light and from the power - of Satan to - God that might receive they forgiveness of sins and inheritance among those having been sanctified by faith that [is] in me |
| 19 | Ὅθεν βασιλεῦ Ἀγρίππα οὐκ ἐγενόμην ἀπειθὴς τῇ οὐρανίῳ ὀπτασίᾳ | Portanto Ó rei Agripa não fui desobediente à celestial visão | Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial, | Whereupon O king Agrippa not I was disobedient to the heavenly vision |
| 20 | ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν τε καὶ Ἱεροσολύμοις πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ τοῖς ἔθνεσιν ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν Θεόν ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας | mas aos em Damasco primeiro ambos e Jerusalém todos e a região da Judeia e aos Gentios eu declarava se arrepender e voltar para o Deus dignos da arrependimento obras fazendo | mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento. | but to those in Damascus first both and Jerusalem all and the region - of Judea and to the Gentiles I declared [to them] to repent and to turn to - God worthy - of repentance works doing |
| 21 | ἕνεκα τούτων με Ἰουδαῖοι συλλαβόμενοι [ὄντα] ἐν τῷ ἱερῷ ἐπειρῶντο διαχειρίσασθαι | Por causa destas coisas estas coisas me os judeus tendo me agarrado sendo no ao templo tentavam matar-me | Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me. | On account of these things me the Jews having seized being in the temple attempted to kill [me] |
| 22 | ἐπικουρίας οὖν τυχὼν τῆς ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης ἕστηκα μαρτυρόμενος μικρῷ τε καὶ μεγάλῳ οὐδὲν ἐκτὸς λέγων ὧν τε οἱ προφῆται ἐλάλησαν μελλόντων γίνεσθαι καὶ Μωϋσῆς | Ajuda portanto tendo obtido da de o Deus até a dia este tenho permanecido testemunhando ao pequeno tanto e ao grande nada diferente dizendo do que ambos os profetas disseram a acontecer acontecer e Moisés | Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer, | Help therefore having obtained - from - God unto the day this I have stood bearing witness to small both and to great nothing other saying than what both the prophets said was about to happen and Moses |
| 23 | εἰ παθητὸς ὁ Χριστός εἰ πρῶτος ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν φῶς μέλλει καταγγέλλειν τῷ τε λαῷ καὶ τοῖς ἔθνεσιν | que sofreria o Cristo se primeiro através da ressurreição dos mortos luz e esteja pronto para pregar ao ambos nosso povo e aos Gentios | isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios. | that would suffer the Christ whether first through resurrection from [the] dead light [and] be ready to preach to both our people and to the Gentiles |
| 24 | Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἀπολογουμένου ὁ Φῆστος μεγάλῃ τῇ φωνῇ φησιν Μαίνῃ Παῦλε τὰ πολλά σε γράμματα εἰς μανίαν περιτρέπει | estas coisas além disso dele defendendo-se o Festus com voz alta a voz disse Você está louco Paulo os grandes você aprendendo para insanidade transforma | Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar! | these things moreover of him uttering in his defense - Festus with loud - voice said You are insane Paul the great you learning to insanity turns |
| 25 | ὁ δὲ Παῦλος Οὐ μαίνομαι φησίν κράτιστε Φῆστε ἀλλὰ ἀληθείας καὶ σωφροσύνης ῥήματα ἀποφθέγγομαι | o mas Paulo não estou insano diz excelentíssimo Festus mas da verdade e sobriedade palavras eu profiro | Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso. | - but Paul not I am insane says most excellent Festus but of truth and sobriety words I utter |
| 26 | ἐπίσταται γὰρ περὶ τούτων ὁ βασιλεύς πρὸς ὃν καὶ παρρησιαζόμενος λαλῶ λανθάνειν γὰρ αὐτὸν [τι] τούτων οὐ πείθομαι οὐθέν οὐ γάρ ἐστιν ἐν γωνίᾳ πεπραγμένον τοῦτο | entende de fato sobre destas coisas o rei a a quem também usando audácia falo estão ocultas de de fato ele qualquer destas coisas não estou convencido nenhum nenhum de fato é em um canto feito destas coisas | Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido. | understands indeed concerning these things the king to whom also using boldness I speak are hidden from indeed him any of these things not I am persuaded none none indeed is in a corner done of these things |
| 27 | πιστεύεις βασιλεῦ Ἀγρίππα τοῖς προφήταις οἶδα ὅτι πιστεύεις | Acreditas Rei Agripa aos profetas sei que acreditas | Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas. | Believe you King Agrippa the prophets I know that you believe |
| 28 | ὁ δὲ Ἀγρίππας πρὸς τὸν Παῦλον Ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι | o Então Agripa para o Paulo Dentro tão pouco me você persuade um cristão tornar-se | Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão. | - Then Agrippa [said] to - Paul Within so little me do you persuade a Christian to become |
| 29 | ὁ δὲ Παῦλος Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος καὶ ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων | o e Paulo gostaria a Deus ao Deus e em um pouco e em muito não apenas você mas também todos aqueles ouvindo meu hoje tornarem-se tais como também eu sou exceto os grilhões destes | Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias. | - and Paul [said] I would wish anyhow - to God both in a little and in much not only you but also all those hearing me this day to become such as also I am except the chains these |
| 30 | Ἀνέστη τε ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν ἥ τε Βερνίκη καὶ οἱ συνκαθήμενοι αὐτοῖς | levantou-se então o rei e o governador a também Bernice e aqueles que estão sentados com eles | A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles; | rose up then the king and the governor - also Bernice and those who are sitting with them |
| 31 | καὶ ἀναχωρήσαντες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους λέγοντες ὅτι Οὐδὲν θανάτου ἢ δεσμῶν ἄξιον ‹τι› πράσσει ὁ ἄνθρωπος οὗτος | e tendo se retirado eles falavam para uns aos outros dizendo - Nada da morte ou de correntes digno alguma coisa está fazendo o homem este | e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo : Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão. | and having withdrawn they spoke to one another saying - Nothing of death or of chains worthy anything is doing the man this |
| 32 | Ἀγρίππας δὲ τῷ Φήστῳ ἔφη Ἀπολελύσθαι ἐδύνατο ὁ ἄνθρωπος οὗτος εἰ μὴ ἐπεκέκλητο Καίσαρα | Agripa além disso ao Festo disse ter sido libertado poderia o homem este se não tivesse apelado a César | Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César. | Agrippa moreover to Festus said have been released might the man this if not he had appealed to Ceasar |
Pesquisando por Atos 26:1-32 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 26:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
JUDÉIA
Atualmente: ISRAELProvíncia romana, localizada a partir de Jerusalém, em direção ao sul. Deserto da Judéia corresponde a faixa de terra despida, pedregosa e de aspecto agreste, que percorre quase toda a costa ocidental do Mar Morto. I Samuel
Judeia
Judeia (do hebraico יהודה "louvor", Yəhuda ; em hebreu tiberiano Yəhûḏāh), em árabe: يهودية, Yahudia, em grego: Ἰουδαία, Ioudaía; em latim: Iudaea) é a parte montanhosa do sul de Israel, entre a margem oeste do mar Morto e o mar Mediterrâneo. Estende-se, ao norte, até as colinas de Golã e, ao sul, até a Faixa de Gaza, correspondendo aproximadamente à parte sul da Cisjordânia.
Atualmente, a Judeia é considerada parte da Cisjordânia pelos árabes, enquanto para o governo israelense a região é a Judeia e a Samaria, excluindo Jerusalém Oriental. A Organização das Nações Unidas utilizou-os em 1948 para se referir à parte sul da atual Cisjordânia.
No terceiro milénio anterior à Era Cristã começaram a surgir as primeiras cidades, certamente em contacto com as grandes civilizações que se desenvolveram nos vales do Nilo e a Mesopotâmia. Quando os hebreus chegaram à terra de Canaan, a região encontrava-se já ocupada pelos cananeus. O povo hebreu, originalmente um clã semita que se refugiara no Egito devido a uma fome em Canaã, passou a ser escravizado após a morte de seu protetor, José do Egito, o que durou por 430 anos. Sob a liderança de Moisés, deixaram o cativeiro no Egito por volta de 1447 a.C., segundo o Livro do Êxodo. De início, fixaram-se nas regiões localizadas a oeste do mar Morto, mas pouco a pouco, liderados por Yehoshua ben Nun, derrotaram os Cananeus, e ocuparam as margens do Mediterrâneo e as terras do norte de Canaan.
No século XII a.C., os chamados povos do mar, entre eles os filisteus, ocuparam as planícies litorâneas. As constantes lutas entre os dois povos terminaram com a vitória dos hebreus.
No século X a.C., Israel aproveitou o enfraquecimento dos grandes impérios vizinhos para expandir o seu território. O país, que alcançou o seu apogeu ao longo dos reinados de David e Salomão, foi mais tarde dividido em dois reinos: Israel, ao norte, fundada pelo Rei Jeroboão I e que fora invadido pelos Assírios, e Judá, ao sul. Israel foi transformado em tributário da Assíria. Logo após subir ao trono, em 721 a.C., Sargão II conquistou o país e deportou a maior parte de seus habitantes. No sul, o reino de Judá conservou sua precária independência até 587 a.C., quando Nabucodonosor II o arrasou e deportou sua população para a Babilónia. Em 539 a.C., quando o xá aquemênida Ciro, o Grande apoderou-se da Babilônia, este permitiu que muitos hebreus pudessem regressar à sua região. Depois da conquista do Império Aquemênida pelo macedônio Alexandre o Grande, a terra de Canaan ficou submetida à influência helenística.
Após a Conquista da região pelos gregos, a Judeia é invadida pelo Império Romano. Com os romanos é que a região ficará conhecida como Palestina. Segundo Flávio Josefo, o nome Palestina ocorre depois das guerras Judaica-Romana.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Monte do Templo no primeiro século
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As doze tribos de Israel
O NASCIMENTO DA IGREJA
33-49 d.C.A GEOGRAFIA DA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 26:1-32.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 26:1-32
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências