Atos 27:1-28

Atos 26 Atos 28
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Paulo é mandado para a Itália. O naufrágio do navio
27:1
E, COMO se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião, por nome Júlio, da coorte augusta.
27:2
E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
27:3
E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
27:4
E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
27:5
E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
27:6
E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
27:7
E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
27:8
E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
27:9
E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
27:10
Dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
27:11
Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
27:12
E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fênix, que é um ponto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
27:13
E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
27:14
Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado euro-aquilão.
27:15
E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
27:16
E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
27:17
E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
27:18
E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
27:19
E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
27:20
E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
27:21
E, havendo já muito que se não comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
27:22
Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
27:23
Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo esteve comigo,
27:24
Dizendo: Paulo, não temas: importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
27:25
Portanto, ó varões, tende bom ânimo: porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
27:26
É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27:27
E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
27:28
E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς quando além disso foi decidido do partir nossa para a Itália eles entregaram o ambos Paulo e certos outros prisioneiros a um centurião chamado Júlio da coorte de Augusto Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial. when moreover was decided - sailing our to - Italy they delivered - both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius of the cohort of Augustus
2 ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως tendo embarcado além disso um navio de Adramítio estando prestes navegar para os ao longo a Ásia lugares zarparmos sendo com nós Aristarco um macedônio de Tessalônica Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica. having boarded moreover a ship of Adramyttium being about to navigate to the along - Asia places we set sail being with us Aristarchus a Macedonian of Thessalonica
3 τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν o além disso no dia seguinte aterrissamos em Sidom consideradamente além disso - Júlio - Paulo tendo tratado permitiu a seus amigos tendo ido cuidado receber No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência . the moreover next [day] we landed at Sidon considerately moreover - Julius - Paul having treated allowed [him] to his friends having gone care to receive
4 κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους E dali partindo navegamos sob a Chipre por causa de o os ventos sendo contrários Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos; And from there having set sail we sailed under - Cyprus because of - the winds being contrary
5 τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν* εἰς Μύρα* τῆς Λυκίας Artigo E Além disso Artigo Ao longo Artigo Cilícia E Pamphylia Tendo navegado Chegamos Para Mira Artigo Lícia e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia. - and moreover - along - Cilicia and Pamphylia having sailed across we came to Myra - of Lycia
6 Κἀκεῖ εὑρὼν ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό E lá encontrando o centurião um navio de Alexandria navegando para ele nos colocou Itália dentro dele nós para dentro isso Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar. And there having found the centurion a ship of Alexandria sailing to - Italy he placed us into it
7 ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην for muitas além disso dias navegando lentamente e com dificuldade tendo vindo contra - Cnido não permitindo nós o vento navegamos sob - Creta contra Salmone Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona. for many moreover days sailing slowly and with difficulty having come over against - Cnidus not permitting us the wind we sailed under - Crete over against Salmone
8 μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ἐγγὺς ἦν ⇔ πόλις Λασαία com dificuldade e navegando ao longo ela chegamos para um lugar certo chamado Belos Portos ao qual próximo era cidade de Lasaea Costeando-a , penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia. with difficulty and coasting along it we came to a place certain called Fair Havens to which near was [the] city of Lasaea
9 Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει Παῦλος muito além disso tempo tendo passado e sendo perigoso o viagem por causa de o até mesmo a jejum sendo passado exortava o Paulo Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo, much moreover time having passed and being already dangerous the voyage because of - even the fast already being passed exhorted [them] - Paul
10 λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν dizendo para eles Homens eu entendo que com desastre e muito perda não apenas do carga e ao navio mas também das vidas de nós está prestes a ser a ser a viagem dizendo-lhes : Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa , com dano e muito prejuízo, não da carga e do navio, mas também da nossa vida. saying to them Men I understand that with disaster and much loss not only of the cargo and to the ship but also the lives of us is about to be the voyage
11 δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις o mas centurião pelo piloto e o dono do navio mais foi persuadido do que pelas coisas por Paulo ditos Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia. - but [the] centurion by the pilot and the ship-owner rather was persuaded than by the things by Paul spoken
12 ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον inadequado além disso o porto sendo para para passar o inverno os maioria chegaram decisão zarpar de lá também se de alguma forma pudessem tendo chegado em Fênix passar o inverno um porto da de Creta olhando para sudoeste e para noroeste Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste. unsuitable moreover the harbor being to winter in the majority reached a decision to set sail from there also if somehow they might be able having arrived at Phoenix to winter [there] a harbor - of Crete looking toward [the] southwest and toward [the] northwest
13 Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην tendo soprado suavemente além disso um vento sul tendo pensado a propósito ter obtido tendo levantado (âncora) muito perto eles navegavam ao longo a Creta Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta. having blown gently moreover a south wind having thought the purpose to have obtained having weighed [anchor] very near they coasted along - Crete
14 μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς καλούμενος Εὐρακύλων Após não muito no entanto desceu de dele um vento tempestuoso o chamado o Nordestão Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão; After not long however there came down from it a wind tempestuous - called the Noreaster
15 συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα tendo sido pego além disso do navio e não sendo capaz encarar ao vento cedendo fomos levados e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar. having been caught moreover the ship and not being able to face to the wind having given way we were driven along
16 νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα* ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης ilha além disso certa tendo corrido por baixo chamado Cauda fomos capazes com dificuldade controle ganhar do bote salva-vidas Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote; island moreover a certain having run under called Cauda we were able with difficulty control to gain of the lifeboat
17 ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο que tendo levantado suportes eles usavam reforçando por baixo o navio temendo além disso para que não para a bancos de areia de Syrtis caíssem tendo baixado o equipamento assim eram levados e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu. which having taken up supports they used undergirding the ship fearing moreover lest into the sandbars of Syrtis they should fall off having lowered the gear thus they were driven along
18 σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο violentamente além disso sendo agitados pela tempestade nós no no dia seguinte um lançamento de carga eles faziam Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio. violently moreover being storm-tossed we on the next [day] a jettison of cargo they made
19 καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν* e no terceiro dia com as próprias mãos a aparelhagem do navio lançaram E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio. and on the third [day] with [their] own hands the tackle of the ship they cast away
20 μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς nem além disso sol nem estrelas aparecendo por muitos dias tempestade e não pequeno sobre nós a partir de agora foi abandonada esperança toda do sendo salvos de nós E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento . neither moreover sun nor stars appearing for many days tempest and no small lying on [us] from now was abandoned hope all - being saved of our
21 Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν muita também tempo sem comida havendo naquela época tendo se levantado o Paulo no meio deles disse Era necessário de fato Ó homens que foram obedientes a mim não partir de a Creta ter incorrido além disso a desastre este e a perda Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda. much also time without food there being at that time having stood up - Paul in midst of them said It behoved [you] indeed O men having been obedient to me not to have set sail from - Crete to have incurred moreover the disaster this and the loss
22 καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου E ainda os agora exorto vocês a ter coragem perda de fato da vida nenhuma haverá entre de vocês apenas do navio Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio. And yet - now I exhort you to take heart loss indeed of life no there will be from among you only of the ship
23 παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι [ἐγώ] καὶ λατρεύω ἄγγελος parou ao meu lado de fato a mim esta a noite do de Deus de quem sou eu a quem e sirvo um anjo Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo, stood by indeed me this - night - of God whose am I whom and I serve an angel
24 λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ dizendo não Temer Paulo César você é necessário apresentar-se e Eis concedeu a você o Deus todos aqueles navegando com seu dizendo: Paulo, não temas ! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo. saying not Fear Paul Ceasar you it behoves to stand before and Behold has granted to you - God all those sailing with you
25 διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι Portanto coragem homens Eu acredito de fato - Deus que assim será de acordo com o caminho foi dito para mim Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito. Therefore take heart men I believe indeed - God that thus it will be according to the way it has been said to me
26 εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν sobre ilha entretanto certa é necessário nós cair Porém é necessário que vamos dar a uma ilha. upon island however a certain it behoves us to fall
27 Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν quando além disso a décima quarta noite tinha chegado sendo conduzidos nós em o Adriático em direção a meio do noite pressentiam os marinheiros se aproximarem alguma a eles terra Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra. when moreover the fourteenth night had come being driven about we in the Adriatic toward [the] middle of the night sensed the sailors to draw near some to them land
28 καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε e tendo feito sondagens eles encontraram braças vinte um pouco então tendo ido mais longe e novamente tendo feito sondagens eles encontraram braças quinze E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças. and having taken soundings they found fathoms twenty a little then having gone farther and again having taken soundings they found fathoms fifteen

Pesquisando por Atos 27:1-28 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Atos 27:1

Referências em Livro Espírita


Saulo Cesar Ribeiro da Silva

at 27:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários aos Atos dos Apóstolos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 131
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar
at 27:1
Renúncia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Atos 27:1-28 em Outras Obras.

Locais

ADRAMÍTIO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.967, Longitude:27.05)
Nome Atual: Edremit
Nome Grego: Ἀδραμύττιον
Atualmente: Turquia
Porto na costa ocidental da Turquia, próximo a Tróia, lugar em que o apóstolo Paulo embarcou para Roma: Atos 27:2

ÁFRICA
Atualmente: AFRICA
Continente africano

ALEXANDRIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.183, Longitude:29.917)
Nome Atual: Alexandria
Nome Grego: Ἀλεξάνδρεια
Atualmente: Egito
Maior porto egípcio. Possuía uma numerosa colônia judaica. Cidade de origem de Apolo: Atos 6:9-18:24.

ÁSIA
Atualmente: ÁSIA
Continente asiático

BONS PORTOS
Atualmente: CRETA
Lugar. Atos 27:16

CHIPRE
Atualmente: CHIPRE
País atual com área de 9.250 km2 . Ilha do Mediterrâneo com verões quentes e secos e invernos quentes e úmidos. Dois terços da ilha são ocupados com o cultivo de frutas cítricas, batata, cevada, trigo e azeitonas. Ovinos, caprinos e suínos são as principais atividades pecuárias. Os produtos de exportação mais importantes são minerais – cobre e amianto, frutas, vinho e verduras. O turismo é uma importante fonte de divisas, apesar da ocupação turca na parte norte da ilha. Foi colonizado pelos micênios por volta de 1500 a.C., dominada pelos assírios, egípicios e persas. No ano 58 a.C. foi incorporado ao Império Romano e em 395 ao Bizantino. Em 1191 tornou-se base para os cruzados e em 1517 foi incorporado ao Império TurcoOtomano. No início do século XX, 1925, foi declarado colonia da Inglaterra. No ano de 1959 a Inglaterra, Grécia e Turquia aprovaram um plano para tornar a ilha uma república independente, ligada a Comunidade Britânica. Em 1964 uma ameaça de Guerra entre Grécia e Turquia por causa de Chipre, levou a ONU a enviar forças de paz para a região. Em 1974 a Turquia invade Chipre e ocupa o norte da ilha - cerca de 40% do território. O exército turco continua ocupando o norte da Turquia até que em 1983 proclama a República Turca do Norte de Chipre, reconhecida somente pela Turquia. Há tentativas de unificação da parte norte e a parte grega do sul de Chipre. Atualmente, cerca de 93% da população do país é cristã. Terra natal de Barnabé. Atos 4:36

CILÍCIA
Atualmente: TURQUIA
Região onde se localizava Tarso – Atos 22:3

CLAUDA
Ilha – Atos 27:16

CNIDO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.683, Longitude:27.367)
Nome Atual: Tekir (próx.)
Nome Grego: Κνίδος
Atualmente: Turquia

História:

A antiga cidade cária de Cnido, famosa como centro de arte e cultura no século IV a.C., localiza-se no extremo da península de Datça, perto de Bodrum. Uma parte da cidade foi construída no continente e outra parte na ilha de Triopião, que na antiguidade comunicava-se com o continente por uma ponte, e hoje por um istmo. Era ligada por dois grandes portos que permanecem mais ou menos intactos na atualidade. Um dos portos localiza-se no Mar Egeu e o outro no Mar Mediterrâneo. O comprimento extremo da cidade foi pouco menos de 1,5 km.

É descrita por Estrabão como “a cidade que foi construída para a mais bela das deusas, Afrodite, na mais bela das penínsulas”.

Era uma cidade avançada em termos de ciência, arquitetura e artes. Foi a casa do famoso astrônomo, matemático e filósofo Eudoxo, do historiador persa Ctésias, assim como de Sóstrato, o construtor do célebre Farol de Alexandria. Os discípulos de Eurifon fundaram a segunda mais famosa escola de medicina do seu tempo em Cnido.

Cnido, com Halicarnasso e Cós, e as cidades rodianas de Lindos, Camiros e Jalisos, formavam a Hexápole Dórica, e lá celebravam jogos em homenagem a Apolo, Posídon e as ninfas. A cidade foi de início governada por um senado oligárquico, composto de sessenta membros, e presidida por um magistrado.

Segundo Heródoto, no início do século IV a.C., os cidadãos de Cnido tentaram abrir um canal do Golfo Cerâmico ao Golfo de Dóris, para transformar a península de Cnido numa ilha, e assim impedir a invasão pela infantaria persa.

Segundo Pausânias (geógrafo), havia vários santuários de Afrodite em Cnido.


Cnido - Atos 27:7

A cidade de Cnido é mencionada uma única vez na Bíblia, no capítulo 27 de At.



CRETA
Atualmente: CRETA
Ilha: Região insular da Grécia com área de 8.330 km 2 , população de 501:082, cuja capital atual é Iráklion. Foi o lugar de parada do apóstolo Paulo em sua viagem à Roma no ano 60 d.C. Os minóicos construíram cidades e palácios em Creta há cerca de 3000 a.C. Foi na ilha de Creta que surgiu uma cultura chamada de Civilização Minóica. Hoje a região é representada por ruínas de palácios construídos por volta de 2.000 a.C., e que foram reconstruídos várias vezes devido aos sucessivos terremotos que atingiram a ilha. É provável que cada palácio tenha sido o centro de um pequeno reino. Os marinheiros minóicos comercializavam bens e produtos manufaturados com o Egito e outros reinos do Oriente Médio. Essa civilização exerceu uma profunda influência cultural sobre as comunidades do Mar Egeu. Por volta de 1200 a.C., desencadeou-se uma migração de povos guerreiros. Esses povos, chamados pelos egípcios de povos do mar, vieram de ilhas do Mar Mediterrâneo e do Mar Egeu, com suas famílias e estabeleceram-se no litoral leste e sul do Mediterrâneo. Guerrearam com os hititas e egípcios e finalmente, estabeleceram-se no litoral de Israel atual a partir de Gaza até Ascalon, Azoto e Gate. Foram os adversários mais terríveis dos israelitas no tempo dos Juizes e de Saul, primeiro rei de Israel. Paulo esteve em Creta. Atos 27:7

SIDOM
Atualmente: LÍBANO
Cidade de grande importância na Antiguidade. Ez 27:8

TESSALÔNICA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.65, Longitude:22.9)
Nome Atual: Salonica
Nome Grego: Θεσσαλονίκη
Atualmente: Grécia


CAUDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.83, Longitude:24.083)
Nome Atual: Gavdos
Nome Grego: Καῦδα
Atualmente: Grécia


FENICE
Nome Atual: Lutró (próx.)
Nome Grego: Φοῖνιξ
Atualmente: Grécia


LASEIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.933, Longitude:24.817)
Nome Atual: Kali Liménes (próx.)
Nome Grego: Λασαία
Atualmente: Grécia


MIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.267, Longitude:29.983)
Nome Atual: Demre
Nome Grego: Μύρα
Atualmente: Turquia



Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante














































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson






John MacArthur

Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadora






Barclay

O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia






Notas de Estudos jw.org

Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová



























































































Mapas Históricos

A VIAGEM DE PAULO A ROMA

57-60 d.C.







A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA

49 d.C.







A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM

55 d.C.







A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR

(47-48 d.C.)







AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








O CLIMA NA PALESTINA








O NASCIMENTO DE JESUS

c. 5 a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 27:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Atos 27:1-28

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências