(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo é mandado para a Itália. O naufrágio do navio
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ὡς δὲ ἐκρίθη τοῦ ἀποπλεῖν ἡμᾶς εἰς τὴν Ἰταλίαν παρεδίδουν τόν τε Παῦλον καί τινας ἑτέρους δεσμώτας ἑκατοντάρχῃ ὀνόματι Ἰουλίῳ σπείρης Σεβαστῆς | quando além disso foi decidido do partir nossa para a Itália eles entregaram o ambos Paulo e certos outros prisioneiros a um centurião chamado Júlio da coorte de Augusto | Quando foi decidido que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, da Coorte Imperial. | when moreover was decided - sailing our to - Italy they delivered - both Paul and certain other prisoners to a centurion named Julius of the cohort of Augustus |
| 2 | ἐπιβάντες δὲ πλοίῳ Ἀδραμυττηνῷ μέλλοντι πλεῖν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἀσίαν τόπους ἀνήχθημεν ὄντος σὺν ἡμῖν Ἀριστάρχου Μακεδόνος Θεσσαλονικέως | tendo embarcado além disso um navio de Adramítio estando prestes navegar para os ao longo a Ásia lugares zarparmos sendo com nós Aristarco um macedônio de Tessalônica | Embarcando num navio adramitino, que estava de partida para costear a Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica. | having boarded moreover a ship of Adramyttium being about to navigate to the along - Asia places we set sail being with us Aristarchus a Macedonian of Thessalonica |
| 3 | τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν | o além disso no dia seguinte aterrissamos em Sidom consideradamente além disso - Júlio - Paulo tendo tratado permitiu a seus amigos tendo ido cuidado receber | No dia seguinte, chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu-lhe ir ver os amigos e obter assistência . | the moreover next [day] we landed at Sidon considerately moreover - Julius - Paul having treated allowed [him] to his friends having gone care to receive |
| 4 | κἀκεῖθεν ἀναχθέντες ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κύπρον διὰ τὸ τοὺς ἀνέμους εἶναι ἐναντίους | E dali partindo navegamos sob a Chipre por causa de o os ventos sendo contrários | Partindo dali, navegamos sob a proteção de Chipre, por serem contrários os ventos; | And from there having set sail we sailed under - Cyprus because of - the winds being contrary |
| 5 | τό τε πέλαγος τὸ κατὰ τὴν Κιλικίαν καὶ Παμφυλίαν διαπλεύσαντες κατήλθομεν* εἰς Μύρα* τῆς Λυκίας | Artigo E Além disso Artigo Ao longo Artigo Cilícia E Pamphylia Tendo navegado Chegamos Para Mira Artigo Lícia | e, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia. | - and moreover - along - Cilicia and Pamphylia having sailed across we came to Myra - of Lycia |
| 6 | Κἀκεῖ εὑρὼν ὁ ἑκατοντάρχης πλοῖον Ἀλεξανδρῖνον πλέον εἰς τὴν Ἰταλίαν ἐνεβίβασεν ἡμᾶς εἰς αὐτό | E lá encontrando o centurião um navio de Alexandria navegando para ele nos colocou Itália dentro dele nós para dentro isso | Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, nele nos fez embarcar. | And there having found the centurion a ship of Alexandria sailing to - Italy he placed us into it |
| 7 | ἐν ἱκαναῖς δὲ ἡμέραις βραδυπλοοῦντες καὶ μόλις γενόμενοι κατὰ τὴν Κνίδον μὴ προσεῶντος ἡμᾶς τοῦ ἀνέμου ὑπεπλεύσαμεν τὴν Κρήτην κατὰ Σαλμώνην | for muitas além disso dias navegando lentamente e com dificuldade tendo vindo contra - Cnido não permitindo nós o vento navegamos sob - Creta contra Salmone | Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona. | for many moreover days sailing slowly and with difficulty having come over against - Cnidus not permitting us the wind we sailed under - Crete over against Salmone |
| 8 | μόλις τε παραλεγόμενοι αὐτὴν ἤλθομεν εἰς τόπον τινὰ καλούμενον Καλοὺς Λιμένας ᾧ ἐγγὺς ἦν ⇔ πόλις Λασαία | com dificuldade e navegando ao longo ela chegamos para um lugar certo chamado Belos Portos ao qual próximo era cidade de Lasaea | Costeando-a , penosamente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia. | with difficulty and coasting along it we came to a place certain called Fair Havens to which near was [the] city of Lasaea |
| 9 | Ἱκανοῦ δὲ χρόνου διαγενομένου καὶ ὄντος ἤδη ἐπισφαλοῦς τοῦ πλοὸς διὰ τὸ καὶ τὴν Νηστείαν ἤδη παρεληλυθέναι παρῄνει ὁ Παῦλος | muito além disso tempo tendo passado e sendo já perigoso o viagem por causa de o até mesmo a jejum já sendo passado exortava o Paulo | Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, admoestava-os Paulo, | much moreover time having passed and being already dangerous the voyage because of - even the fast already being passed exhorted [them] - Paul |
| 10 | λέγων αὐτοῖς Ἄνδρες θεωρῶ ὅτι μετὰ ὕβρεως καὶ πολλῆς ζημίας οὐ μόνον τοῦ φορτίου καὶ τοῦ πλοίου ἀλλὰ καὶ τῶν ψυχῶν ἡμῶν μέλλειν ἔσεσθαι τὸν πλοῦν | dizendo para eles Homens eu entendo que com desastre e muito perda não apenas do carga e ao navio mas também das vidas de nós está prestes a ser a ser a viagem | dizendo-lhes : Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa , com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida. | saying to them Men I understand that with disaster and much loss not only of the cargo and to the ship but also the lives of us is about to be the voyage |
| 11 | ὁ δὲ ἑκατοντάρχης τῷ κυβερνήτῃ καὶ τῷ ναυκλήρῳ μᾶλλον ἐπείθετο ἢ τοῖς ὑπὸ Παύλου λεγομένοις | o mas centurião pelo piloto e o dono do navio mais foi persuadido do que pelas coisas por Paulo ditos | Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia. | - but [the] centurion by the pilot and the ship-owner rather was persuaded than by the things by Paul spoken |
| 12 | ἀνευθέτου δὲ τοῦ λιμένος ὑπάρχοντος πρὸς παραχειμασίαν οἱ πλείονες ἔθεντο βουλὴν ἀναχθῆναι ἐκεῖθεν εἴ πως δύναιντο καταντήσαντες εἰς Φοίνικα παραχειμάσαι λιμένα τῆς Κρήτης βλέποντα κατὰ λίβα καὶ κατὰ χῶρον | inadequado além disso o porto sendo para para passar o inverno os maioria chegaram decisão zarpar de lá também se de alguma forma pudessem tendo chegado em Fênix passar o inverno um porto da de Creta olhando para sudoeste e para noroeste | Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que partissem dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, o qual olhava para o nordeste e para o sudeste. | unsuitable moreover the harbor being to winter in the majority reached a decision to set sail from there also if somehow they might be able having arrived at Phoenix to winter [there] a harbor - of Crete looking toward [the] southwest and toward [the] northwest |
| 13 | Ὑποπνεύσαντος δὲ νότου δόξαντες τῆς προθέσεως κεκρατηκέναι ἄραντες ἆσσον παρελέγοντο τὴν Κρήτην | tendo soprado suavemente além disso um vento sul tendo pensado a propósito ter obtido tendo levantado (âncora) muito perto eles navegavam ao longo a Creta | Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta. | having blown gently moreover a south wind having thought the purpose to have obtained having weighed [anchor] very near they coasted along - Crete |
| 14 | μετ’ οὐ πολὺ δὲ ἔβαλεν κατ’ αὐτῆς ἄνεμος τυφωνικὸς ὁ καλούμενος Εὐρακύλων | Após não muito no entanto desceu de dele um vento tempestuoso o chamado o Nordestão | Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão; | After not long however there came down from it a wind tempestuous - called the Noreaster |
| 15 | συναρπασθέντος δὲ τοῦ πλοίου καὶ μὴ δυναμένου ἀντοφθαλμεῖν τῷ ἀνέμῳ ἐπιδόντες ἐφερόμεθα | tendo sido pego além disso do navio e não sendo capaz encarar ao vento cedendo fomos levados | e, sendo o navio arrastado com violência, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar. | having been caught moreover the ship and not being able to face to the wind having given way we were driven along |
| 16 | νησίον δέ τι ὑποδραμόντες καλούμενον Καῦδα* ἰσχύσαμεν μόλις περικρατεῖς γενέσθαι τῆς σκάφης | ilha além disso certa tendo corrido por baixo chamado Cauda fomos capazes com dificuldade controle ganhar do bote salva-vidas | Passando sob a proteção de uma ilhota chamada Cauda, a custo conseguimos recolher o bote; | island moreover a certain having run under called Cauda we were able with difficulty control to gain of the lifeboat |
| 17 | ἣν ἄραντες βοηθείαις ἐχρῶντο ὑποζωννύντες τὸ πλοῖον φοβούμενοί τε μὴ εἰς τὴν Σύρτιν ἐκπέσωσιν χαλάσαντες τὸ σκεῦος οὕτως ἐφέροντο | que tendo levantado suportes eles usavam reforçando por baixo o navio temendo além disso para que não para a bancos de areia de Syrtis caíssem tendo baixado o equipamento assim eram levados | e, levantando este, usaram de todos os meios para cingir o navio, e, temendo que dessem na Sirte, arriaram os aparelhos, e foram ao léu. | which having taken up supports they used undergirding the ship fearing moreover lest into the sandbars of Syrtis they should fall off having lowered the gear thus they were driven along |
| 18 | σφοδρῶς δὲ χειμαζομένων ἡμῶν τῇ ἑξῆς ἐκβολὴν ἐποιοῦντο | violentamente além disso sendo agitados pela tempestade nós no no dia seguinte um lançamento de carga eles faziam | Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte, já aliviavam o navio. | violently moreover being storm-tossed we on the next [day] a jettison of cargo they made |
| 19 | καὶ τῇ τρίτῃ αὐτόχειρες τὴν σκευὴν τοῦ πλοίου ἔρριψαν* | e no terceiro dia com as próprias mãos a aparelhagem do navio lançaram | E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio. | and on the third [day] with [their] own hands the tackle of the ship they cast away |
| 20 | μήτε δὲ ἡλίου μήτε ἄστρων ἐπιφαινόντων ἐπὶ πλείονας ἡμέρας χειμῶνός τε οὐκ ὀλίγου ἐπικειμένου λοιπὸν περιῃρεῖτο ἐλπὶς πᾶσα τοῦ σῴζεσθαι ἡμᾶς | nem além disso sol nem estrelas aparecendo por muitos dias tempestade e não pequeno sobre nós a partir de agora foi abandonada esperança toda do sendo salvos de nós | E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento . | neither moreover sun nor stars appearing for many days tempest and no small lying on [us] from now was abandoned hope all - being saved of our |
| 21 | Πολλῆς τε ἀσιτίας ὑπαρχούσης τότε σταθεὶς ὁ Παῦλος ἐν μέσῳ αὐτῶν εἶπεν Ἔδει μέν ὦ ἄνδρες πειθαρχήσαντάς μοι μὴ ἀνάγεσθαι ἀπὸ τῆς Κρήτης κερδῆσαί τε τὴν ὕβριν ταύτην καὶ τὴν ζημίαν | muita também tempo sem comida havendo naquela época tendo se levantado o Paulo no meio deles disse Era necessário de fato Ó homens que foram obedientes a mim não partir de a Creta ter incorrido além disso a desastre este e a perda | Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda. | much also time without food there being at that time having stood up - Paul in midst of them said It behoved [you] indeed O men having been obedient to me not to have set sail from - Crete to have incurred moreover the disaster this and the loss |
| 22 | καὶ τὰ νῦν παραινῶ ὑμᾶς εὐθυμεῖν ἀποβολὴ γὰρ ψυχῆς οὐδεμία ἔσται ἐξ ὑμῶν πλὴν τοῦ πλοίου | E ainda os agora exorto vocês a ter coragem perda de fato da vida nenhuma haverá entre de vocês apenas do navio | Mas, já agora, vos aconselho bom ânimo, porque nenhuma vida se perderá de entre vós, mas somente o navio. | And yet - now I exhort you to take heart loss indeed of life no there will be from among you only of the ship |
| 23 | παρέστη γάρ μοι ταύτῃ τῇ νυκτὶ τοῦ Θεοῦ οὗ εἰμι [ἐγώ] ᾧ καὶ λατρεύω ἄγγελος | parou ao meu lado de fato a mim esta a noite do de Deus de quem sou eu a quem e sirvo um anjo | Porque, esta mesma noite, um anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo, | stood by indeed me this - night - of God whose am I whom and I serve an angel |
| 24 | λέγων Μὴ φοβοῦ Παῦλε Καίσαρί σε δεῖ παραστῆναι καὶ ἰδοὺ κεχάρισταί σοι ὁ Θεὸς πάντας τοὺς πλέοντας μετὰ σοῦ | dizendo não Temer Paulo César você é necessário apresentar-se e Eis concedeu a você o Deus todos aqueles navegando com seu | dizendo: Paulo, não temas ! É preciso que compareças perante César, e eis que Deus, por sua graça, te deu todos quantos navegam contigo. | saying not Fear Paul Ceasar you it behoves to stand before and Behold has granted to you - God all those sailing with you |
| 25 | διὸ εὐθυμεῖτε ἄνδρες πιστεύω γὰρ τῷ Θεῷ ὅτι οὕτως ἔσται καθ’ ὃν τρόπον λελάληταί μοι | Portanto coragem homens Eu acredito de fato - Deus que assim será de acordo com o caminho foi dito para mim | Portanto, senhores, tende bom ânimo! Pois eu confio em Deus que sucederá do modo por que me foi dito. | Therefore take heart men I believe indeed - God that thus it will be according to the way it has been said to me |
| 26 | εἰς νῆσον δέ τινα δεῖ ἡμᾶς ἐκπεσεῖν | sobre ilha entretanto certa é necessário nós cair | Porém é necessário que vamos dar a uma ilha. | upon island however a certain it behoves us to fall |
| 27 | Ὡς δὲ τεσσαρεσκαιδεκάτη νὺξ ἐγένετο διαφερομένων ἡμῶν ἐν τῷ Ἀδρίᾳ κατὰ μέσον τῆς νυκτὸς ὑπενόουν οἱ ναῦται προσάγειν τινὰ αὐτοῖς χώραν | quando além disso a décima quarta noite tinha chegado sendo conduzidos nós em o Adriático em direção a meio do noite pressentiam os marinheiros se aproximarem alguma a eles terra | Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite, pressentiram os marinheiros que se aproximavam de alguma terra. | when moreover the fourteenth night had come being driven about we in the Adriatic toward [the] middle of the night sensed the sailors to draw near some to them land |
| 28 | καὶ βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς εἴκοσι βραχὺ δὲ διαστήσαντες καὶ πάλιν βολίσαντες εὗρον ὀργυιὰς δεκαπέντε | e tendo feito sondagens eles encontraram braças vinte um pouco então tendo ido mais longe e novamente tendo feito sondagens eles encontraram braças quinze | E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças. | and having taken soundings they found fathoms twenty a little then having gone farther and again having taken soundings they found fathoms fifteen |
Pesquisando por Atos 27:1-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 27:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
Locais
ADRAMÍTIO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:39.967, Longitude:27.05)Nome Atual: Edremit
Nome Grego: Ἀδραμύττιον
Atualmente: Turquia
Porto na costa ocidental da Turquia, próximo a Tróia, lugar em que o apóstolo Paulo embarcou para Roma: Atos
ÁFRICA
Atualmente: AFRICAContinente africano
ALEXANDRIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.183, Longitude:29.917)Nome Atual: Alexandria
Nome Grego: Ἀλεξάνδρεια
Atualmente: Egito
Maior porto egípcio. Possuía uma numerosa colônia judaica. Cidade de origem de Apolo: Atos
ÁSIA
Atualmente: ÁSIAContinente asiático
BONS PORTOS
Atualmente: CRETALugar. Atos
CHIPRE
Atualmente: CHIPREPaís atual com área de 9.250 km2 . Ilha do Mediterrâneo com verões quentes e secos e invernos quentes e úmidos. Dois terços da ilha são ocupados com o cultivo de frutas cítricas, batata, cevada, trigo e azeitonas. Ovinos, caprinos e suínos são as principais atividades pecuárias. Os produtos de exportação mais importantes são minerais – cobre e amianto, frutas, vinho e verduras. O turismo é uma importante fonte de divisas, apesar da ocupação turca na parte norte da ilha. Foi colonizado pelos micênios por volta de 1500 a.C., dominada pelos assírios, egípicios e persas. No ano 58 a.C. foi incorporado ao Império Romano e em 395 ao Bizantino. Em 1191 tornou-se base para os cruzados e em 1517 foi incorporado ao Império TurcoOtomano. No início do século XX, 1925, foi declarado colonia da Inglaterra. No ano de 1959 a Inglaterra, Grécia e Turquia aprovaram um plano para tornar a ilha uma república independente, ligada a Comunidade Britânica. Em 1964 uma ameaça de Guerra entre Grécia e Turquia por causa de Chipre, levou a ONU a enviar forças de paz para a região. Em 1974 a Turquia invade Chipre e ocupa o norte da ilha - cerca de 40% do território. O exército turco continua ocupando o norte da Turquia até que em 1983 proclama a República Turca do Norte de Chipre, reconhecida somente pela Turquia. Há tentativas de unificação da parte norte e a parte grega do sul de Chipre. Atualmente, cerca de 93% da população do país é cristã. Terra natal de Barnabé. Atos
CILÍCIA
Atualmente: TURQUIARegião onde se localizava Tarso – Atos
CLAUDA
Ilha – AtosCNIDO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.683, Longitude:27.367)Nome Atual: Tekir (próx.)
Nome Grego: Κνίδος
Atualmente: Turquia
História:
A antiga cidade cária de Cnido, famosa como centro de arte e cultura no século IV a.C., localiza-se no extremo da península de Datça, perto de Bodrum. Uma parte da cidade foi construída no continente e outra parte na ilha de Triopião, que na antiguidade comunicava-se com o continente por uma ponte, e hoje por um istmo. Era ligada por dois grandes portos que permanecem mais ou menos intactos na atualidade. Um dos portos localiza-se no Mar Egeu e o outro no Mar Mediterrâneo. O comprimento extremo da cidade foi pouco menos de 1,5 km.
É descrita por Estrabão como “a cidade que foi construída para a mais bela das deusas, Afrodite, na mais bela das penínsulas”.
Era uma cidade avançada em termos de ciência, arquitetura e artes. Foi a casa do famoso astrônomo, matemático e filósofo Eudoxo, do historiador persa Ctésias, assim como de Sóstrato, o construtor do célebre Farol de Alexandria. Os discípulos de Eurifon fundaram a segunda mais famosa escola de medicina do seu tempo em Cnido.
Cnido, com Halicarnasso e Cós, e as cidades rodianas de Lindos, Camiros e Jalisos, formavam a Hexápole Dórica, e lá celebravam jogos em homenagem a Apolo, Posídon e as ninfas. A cidade foi de início governada por um senado oligárquico, composto de sessenta membros, e presidida por um magistrado.
Segundo Heródoto, no início do século IV a.C., os cidadãos de Cnido tentaram abrir um canal do Golfo Cerâmico ao Golfo de Dóris, para transformar a península de Cnido numa ilha, e assim impedir a invasão pela infantaria persa.
Segundo Pausânias (geógrafo), havia vários santuários de Afrodite em Cnido.
Cnido - Atos
A cidade de Cnido é mencionada uma única vez na Bíblia, no capítulo 27 de At.
CRETA
Atualmente: CRETAIlha: Região insular da Grécia com área de 8.330 km 2 , população de 501:082, cuja capital atual é Iráklion. Foi o lugar de parada do apóstolo Paulo em sua viagem à Roma no ano 60 d.C. Os minóicos construíram cidades e palácios em Creta há cerca de 3000 a.C. Foi na ilha de Creta que surgiu uma cultura chamada de Civilização Minóica. Hoje a região é representada por ruínas de palácios construídos por volta de 2.000 a.C., e que foram reconstruídos várias vezes devido aos sucessivos terremotos que atingiram a ilha. É provável que cada palácio tenha sido o centro de um pequeno reino. Os marinheiros minóicos comercializavam bens e produtos manufaturados com o Egito e outros reinos do Oriente Médio. Essa civilização exerceu uma profunda influência cultural sobre as comunidades do Mar Egeu. Por volta de 1200 a.C., desencadeou-se uma migração de povos guerreiros. Esses povos, chamados pelos egípcios de povos do mar, vieram de ilhas do Mar Mediterrâneo e do Mar Egeu, com suas famílias e estabeleceram-se no litoral leste e sul do Mediterrâneo. Guerrearam com os hititas e egípcios e finalmente, estabeleceram-se no litoral de Israel atual a partir de Gaza até Ascalon, Azoto e Gate. Foram os adversários mais terríveis dos israelitas no tempo dos Juizes e de Saul, primeiro rei de Israel. Paulo esteve em Creta. Atos
SIDOM
Atualmente: LÍBANOCidade de grande importância na Antiguidade. Ez
TESSALÔNICA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:40.65, Longitude:22.9)Nome Atual: Salonica
Nome Grego: Θεσσαλονίκη
Atualmente: Grécia
CAUDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.83, Longitude:24.083)Nome Atual: Gavdos
Nome Grego: Καῦδα
Atualmente: Grécia
FENICE
Nome Atual: Lutró (próx.)Nome Grego: Φοῖνιξ
Atualmente: Grécia
LASEIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.933, Longitude:24.817)Nome Atual: Kali Liménes (próx.)
Nome Grego: Λασαία
Atualmente: Grécia
MIRA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:36.267, Longitude:29.983)Nome Atual: Demre
Nome Grego: Μύρα
Atualmente: Turquia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: FILIPOS E TESSALÔNICA
49 d.C.A TERCEIRA VIAGEM DE PAULO: DE ÉFESO A JERUSALÉM
55 d.C.A PRIMEIRA VIAGEM DE PAULO: CHIPRE E ÁSIA MENOR
(47-48 d.C.)AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
O CLIMA NA PALESTINA
O NASCIMENTO DE JESUS
c. 5 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 27:1-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 27:1-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências