Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Paulo em Malta
28:1
E, HAVENDO escapado, então souberam que a ilha se chamava Melita.
28:2
E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
28:3
E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
28:4
E os bárbaros, vendo-lhe a bicha pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a Justiça não o deixa viver.
28:5
Mas, sacudindo ele a bicha no fogo, não padeceu nenhum mal.
28:6
E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
28:7
E ali, próximo daquele mesmo lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
28:8
E aconteceu estar de cama enfermo de febres e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
28:9
Feito pois isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
28:10
Os quais nos distinguiram também com muitas honras: e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
Paulo chega a Roma e fica prisioneiro em sua própria casa durante dois anos
28:11
E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
28:12
E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
28:13
Donde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Putéolos.
28:14
Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
28:15
E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à praça de Ápio e às três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus, e tomou ânimo.
28:16
E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao general dos exércitos; mas a Paulo se lhe permitiu morar sobre si à parte, com o soldado que o guardava.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Καὶ διασωθέντες τότε ἐπέγνωμεν ὅτι Μελίτη ἡ νῆσος καλεῖται | E tendo sido salvos então descobrimos que Malta a ilha é chamada | Uma vez em terra , verificamos que a ilha se chamava Malta. | And having been saved then we found out that Malta the island is called |
| 2 | οἵ τε βάρβαροι παρεῖχον* οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλανθρωπίαν ἡμῖν ἅψαντες γὰρ πυρὰν προσελάβοντο πάντας ἡμᾶς διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ διὰ τὸ ψῦχος | os e os bárbaros mostraram não a ordinária bondade para nós tendo acendido de fato um fogo eles receberam todos de nós por causa de o a chuva o que se aproximava e por causa do frio | Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio. | - and [the] natives showed not [just] the ordinary kindness to us having kindled indeed a fire they received all of us because of the rain - coming on and because of the cold |
| 3 | συστρέψαντος δὲ τοῦ Παύλου φρυγάνων τι πλῆθος καὶ ἐπιθέντος ἐπὶ τὴν πυράν ἔχιδνα ἀπὸ τῆς θέρμης ἐξελθοῦσα καθῆψεν τῆς χειρὸς αὐτοῦ | tendo reunido além disso do Paulo de paus um quantidade e tendo colocado sobre a fogueira uma víbora do do calor vindo prendeu na mão dele | Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão. | having gathered moreover - Paul of sticks a quantity and having laid [them] on the fire a viper out of the heat having come fastened on the hand of him |
| 4 | ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ Δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν | quando além disso viram os nativos pendurando o animal de a mão dele para uns aos outros eles diziam Certamente um assassino é o homem este quem tendo sido salvo de a mar a Justiça viver não permitiu | Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver. | when moreover saw the natives hanging the beast from the hand of him to one another they said By all means a murderer is the man this whom having been saved from the sea - Justice to live not has permitted |
| 5 | ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν | o de fato então tendo sacudido o criatura para o fogo sofreu nenhum dano | Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum; | the [one] indeed then having shaken off the creature into the fire he suffered no injury |
| 6 | οἱ δὲ προσεδόκων αὐτὸν μέλλειν πίμπρασθαι ἢ καταπίπτειν ἄφνω νεκρόν ἐπὶ πολὺ δὲ αὐτῶν προσδοκώντων καὶ θεωρούντων μηδὲν ἄτοπον εἰς αὐτὸν γινόμενον μεταβαλόμενοι ἔλεγον αὐτὸν εἶναι θεόν | os mas estavam esperando ele estar prestes a se inflamar ou cair repentinamente morto por um tempo grande no entanto eles esperando e vendo nada errado para ele acontecendo mudando de opinião eles diziam ele ser um deus | mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus. | - but they were expecting him to be about to become inflamed or to fall down suddenly dead a while great however they waiting and seeing nothing amiss to him happening having changed their opinion they said him to be a god |
| 7 | Ἐν δὲ τοῖς περὶ τὸν τόπον ἐκεῖνον ὑπῆρχεν χωρία τῷ πρώτῳ τῆς νήσου ὀνόματι Ποπλίῳ ὃς ἀναδεξάμενος ἡμᾶς ἡμέρας ⇔ τρεῖς φιλοφρόνως ἐξένισεν | Em Além disso as sobre o lugar o mesmo eram terras pertencentes ao chefe da ilha nomeado Públio quem tendo recebido nós dias três hospitaleiramente entreteve | Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias. | in moreover the [parts] about the place [the] same were lands belonging to the chief of the island named Publius who having received us days three hospitably entertained [us] |
| 8 | ἐγένετο δὲ τὸν πατέρα τοῦ Ποπλίου πυρετοῖς καὶ δυσεντερίῳ συνεχόμενον κατακεῖσθαι πρὸς ὃν ὁ Παῦλος εἰσελθὼν καὶ προσευξάμενος ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ ἰάσατο αὐτόν | aconteceu além disso o pai de Públio febre e disenteria oprimido com estava deitado para a quem o Paulo tendo entrado e tendo orado pondo as mãos a ele curou o | Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou. | it came to pass moreover the father - of Publius fevers and dysentery oppressed with was lying to whom - Paul having entered and having prayed having laid on the hands him healed him |
| 9 | τούτου δὲ γενομένου καὶ οἱ λοιποὶ οἱ ἐν τῇ νήσῳ ἔχοντες ἀσθενείας προσήρχοντο καὶ ἐθεραπεύοντο | Este portanto tendo ocorrido também os restantes os na a ilha tendo enfermidades vinham e eram curados | À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados, | This therefore having taken place also the rest - in the island having infirmities came and were healed |
| 10 | οἳ καὶ πολλαῖς τιμαῖς ἐτίμησαν ἡμᾶς καὶ ἀναγομένοις ἐπέθεντο τὰ πρὸς τὰς χρείας | quem também com muitas honras honraram nós e ao zarpar colocaram sobre nós as coisas para as necessidades | os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário. | who also with many honors honored us and on setting sail they laid on [us] the things for the needs |
| 11 | Μετὰ δὲ τρεῖς μῆνας ἀνήχθημεν ἐν πλοίῳ παρακεχειμακότι ἐν τῇ νήσῳ Ἀλεξανδρινῷ παρασήμῳ Διοσκούροις | Depois além disso três meses navegamos em um navio tendo passado o inverno em a ilha Alexandrino com uma figura de proa os Dioscúrios | Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros. | after moreover three months we sailed in a ship having wintered in the island an Alexandrian with a figurehead the Dioscuri |
| 12 | καὶ καταχθέντες εἰς Συρακούσας ἐπεμείναμεν ἡμέρας τρεῖς | E tendo chegado em Syracuse ficamos dias três | Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias, | And having put in at Syracuse we stayed days three |
| 13 | ὅθεν περιελόντες* κατηντήσαμεν εἰς Ῥήγιον καὶ μετὰ μίαν ἡμέραν ἐπιγενομένου νότου δευτεραῖοι ἤλθομεν εἰς Ποτιόλους | de onde tendo contornado chegamos em Régio e após um dia tendo chegado em um vento sul no segundo dia chegamos a Puteólios | donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli, | from where having gone around we arrived at Rhegium and after one day having come on a south wind on the second day we came to Puteoli |
| 14 | οὗ εὑρόντες ἀδελφοὺς παρεκλήθημεν παρ’ αὐτοῖς ἐπιμεῖναι ἡμέρας ἑπτά καὶ οὕτως εἰς τὴν Ῥώμην ἤλθαμεν | onde encontrando alguns irmãos fomos exortados com eles permanecer dias sete E assim para a Roma viemos | onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma. | where having found [some] brothers we were entreated with them to remain days seven And so to - Rome we came |
| 15 | κἀκεῖθεν οἱ ἀδελφοὶ ἀκούσαντες τὰ περὶ ἡμῶν ἦλθαν εἰς ἀπάντησιν ἡμῖν ἄχρι Ἀππίου Φόρου καὶ Τριῶν Ταβερνῶν οὓς ἰδὼν ὁ Παῦλος εὐχαριστήσας τῷ Θεῷ ἔλαβε θάρσος | E dali os irmãos ouvindo as coisas sobre nós saíram para nos encontrar para nós até Mercado de Appius mercado e Três Tabernas os quais vendo o Paulo agradecendo ao Deus tomou coragem | Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado. | And from there the brothers having heard the things concerning us came out to meet us as far as Appius market and Three Taverns whom having seen - Paul having given thanks to God took courage |
| 16 | Ὅτε δὲ εἰσήλθομεν εἰς Ῥώμην ⧼ὁ ἑκατόνταρχος παρέδωκεν τοὺς δεσμίους τῷ στρατοπεδάρχῃ⧽ ἐπετράπη τῷ Παύλῳ μένειν καθ’ ἑαυτὸν σὺν τῷ φυλάσσοντι αὐτὸν στρατιώτῃ | quando além disso chegamos para Roma o centurião entregou os prisioneiros ao capitão da guarda foi permitido a Paulo ficar por ele mesmo com o quem estava guardando ele soldado | Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava. | when moreover we came to Rome the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard was allowed - Paul to stay by himself with the who was guarding him soldier |
Pesquisando por Atos 28:1-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Atos 28:1
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wanda Amorim Joviano
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Atos 28:1-16 em Outras Obras.
Locais
ACABA
Atualmente: JORDÂNIACidade localizada a sudeste do Mar Morto
ALEXANDRIA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.183, Longitude:29.917)Nome Atual: Alexandria
Nome Grego: Ἀλεξάνδρεια
Atualmente: Egito
Maior porto egípcio. Possuía uma numerosa colônia judaica. Cidade de origem de Apolo: Atos
ÁPIO
Praça. AtosMORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
PRAÇA DE ÁPIO
AtosRÉGIO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:38.117, Longitude:15.65)Nome Atual: Régio da Calábria
Nome Grego: Ῥήγιον
Atualmente: Itália
Cidade portuária da Itália, localizado próximo a estreito de Messina. Atos
ROMA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:41.9, Longitude:12.5)Nome Atual: Roma
Nome Grego: Ῥώμη
Atualmente: Itália
Cidade que por muitos séculos foi capital política e cultural do mundo. Atualmente é a capital da Itália Essa civilização desenvolveu-se a partir de uma cidade fundada em 753 a.C. Roma tornou-se a capital de um grande e poderoso império, que derrotou os gregos e dominou toda a Europa. As cidades romanas floresceram em todo o império, com a ajuda de um eficiente sistema de comunicação e de comércio que chegava até a Índia, na Ásia.
SIRACUSA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:37.083, Longitude:15.283)Nome Atual: Siracusa
Nome Grego: Συράκουσαι
Atualmente: Itália
Cidade portuária na costa oriental da Sicília. Atos
TRÊS VENDAS
Lugar. AtosMALTA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:35.15, Longitude:14.067)Nome Atual: Malta
Nome Grego: Μελίτη
Atualmente: Malta
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de Jeová
Mapas Históricos
A VIAGEM DE PAULO A ROMA
57-60 d.C.A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
O CLIMA NA PALESTINA
ROMA
56 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Atos 28:1-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Atos 28:1-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências