Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:1
EU sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2:2
Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha amiga entre as filhas.
2:3
Qual a macieira entre as árvores do bosque tal é o meu amado entre os filhos: desejo muito a sua sombra, e debaixo dela me assento; e o seu fruto é doce ao meu paladar.
2:4
Levou-me à sala do banquete, e o seu estandarte em mim era o amor.
2:5
Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque desfaleço de amor.
2:6
A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abrace.
2:7
Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis nem desperteis o meu amor, até que queira.
2:8
Esta é a voz do meu amado: ei-lo aí, que já vem saltando sobre os montes, pulando sobre os outeiros.
2:9
O meu amado é semelhante ao gamo, ou ao filho do veado: eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, reluzindo pelas grades.
2:10
O meu amado fala e me diz: Levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
2:11
Porque eis que passou o inverno: a chuva cessou, e se foi:
2:12
Aparecem as flores na terra, o tempo de cantar chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra:
2:13
A figueira já deu os seus figuinhos, e as vides em flor exalam o seu aroma: levanta-te, amiga minha, formosa minha, e vem.
2:14
Pomba minha, que andas pelas fendas das penhas, no oculto das ladeiras, mostra-me a tua face, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce e a tua face aprazível.
2:15
Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que fazem mal às vinhas, porque as nossas vinhas estão em flor.
2:16
O meu amado é meu, e eu sou dele: ele apascenta o seu rebanho entre os lírios.
2:17
Antes que refresque o dia, e caiam as sombras, volta, amado meu: faze-te semelhante ao gamo ou ao filho dos veados sobre os montes de Beter.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ | Eu sou a rosa de Sharon o lírio dos vales | Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales. | I [am] the rose of Sharon The lily of the valleys |
| 2 | כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃ | como o lírio entre espinhos Assim meu amor entre as filhas | Qual o lírio entre os espinhos, tal é a minha querida entre as donzelas. | As the lily among thorns So [is] my love among the daughers |
| 3 | כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃ | Árvore de maçã entre as árvores da floresta Assim meu amado entre os filhos na sua sombra com grande prazer e me sentei e seu fruto era doce ao meu paladar | Qual a macieira entre as árvores do bosque, tal é o meu amado entre os jovens; desejo muito a sua sombra e debaixo dela me assento, e o seu fruto é doce ao meu paladar. | As the apple tree among the trees of the wood So [is] my beloved among the sons In his shade with great delight and I sat down and his fruit [was] sweet to my taste |
| 4 | הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־ בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃ | Ele me trouxe para casa do banquete e sua bandeira sobre mim amor | Leva-me à sala do banquete, e o seu estandarte sobre mim é o amor. | He brought me unto house the banqueting and his banner over [was] me love |
| 5 | סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־ חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃ | Apoia-me com odres conforta-me com maçãs porque estou doente de amor Eu sou | Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, pois desfaleço de amor. | Stay me with flagons comfort me with apples for [am] sick of love I [am] |
| 6 | שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃ | Sua mão esquerda sob minha cabeça sua mão direita abraça-me | A sua mão esquerda esteja debaixo da minha cabeça, e a direita me abrace. | His left hand under [is] my head his right hand does embrace |
| 7 | הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־ תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־ תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־ הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס | Eu vos conjuro vocês Ó filhas de Jerusalém pelas gazelas e pelos cervos do campo que não despertem ... nem acordem - o amor Até até que ele deseje - | Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis o amor, até que este o queira. | I charge you O you daughers of Jerusalem By the gazelles and by the hinds of the field that you stir not up .. .. .. nor awake - [my] love Until until he please - |
| 8 | ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־ זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־ הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־ הַגְּבָעֽוֹת׃ | A voz do meu amado Eis ele vem saltando sobre os montes pulando sobre as colinas | Ouço a voz do meu amado; ei-lo aí galgando os montes, pulando sobre os outeiros. | The voice of my beloved Behold he comes leaping on the mountains skipping on the hills |
| 9 | דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־ זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כָּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־ הַֽחֲלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־ הַֽחֲרַכִּֽים׃ | é como Meu amado um corço ou um jovem veado Eis ele está atrás de nossa parede ele olha para fora nas janelas mostrando-se através da treliça | O meu amado é semelhante ao gamo ou ao filho da gazela; eis que está detrás da nossa parede, olhando pelas janelas, espreitando pelas grades. | is like My beloved a roe or a young hart Behold he stands behind our wall he looks forth at the windows showing himself through the lattice |
| 10 | עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־ לָֽךְ׃ | falou Meu amado e disse para mim Levanta-te para mim amor minha bela e vem embora para | O meu amado fala e me diz: Levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem. | spoke My beloved and said to me Rise up to me love my fair one and come away to |
| 11 | כִּֽי־ הִנֵּ֥ה [הַסְּתָו כ] (הַסְּתָ֖יו ק) עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃ | Porque eis o inverno - passou - a chuva passou acabou se foi para | Porque eis que passou o inverno, cessou a chuva e se foi; | For see - - the winter - is past the rain is over gone to |
| 12 | הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃ | As flores aparecem na terra o tempo do canto das aves chegou e a voz da tartaruga é ouvida em nossa terra | aparecem as flores na terra, chegou o tempo de cantarem as aves, e a voz da rola ouve-se em nossa terra. | The flowers appear in the land the time of the singing [of birds] has come and the voice of the turtle is heard in our land |
| 13 | הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי [לְכִי כ] (לָ֛ךְ ק) רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־ לָֽךְ׃ ס | A figueira lança figos verdes e as videiras com a uva tenra dão um bom cheiro Levanta-te - - Vem embora - meu amor minha bela e vem para - | A figueira começou a dar seus figos, e as vides em flor exalam o seu aroma; levanta-te, querida minha, formosa minha, e vem. | The fig tree puts forth her green figs and the vines [with] the tender grape give [good] a smell Arise - - come away - my love my fair one and come to - |
| 14 | יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־ מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖ינִי אֶת־ קוֹלֵ֑ךְ כִּי־ קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ ס | minha pomba nas fendas da rocha nos esconderijos dos degraus deixe-me ver - teu semblante deixe-me ouvir - tua voz pois tua voz doce e teu semblante é formoso - | Pomba minha, que andas pelas fendas dos penhascos, no esconderijo das rochas escarpadas, mostra-me o rosto, faze-me ouvir a tua voz, porque a tua voz é doce, e o teu rosto, amável. | O my dove in the clefts of the rock In the secret [places] of the stairs let me see - your countenance let me hear - your voice for [is] your voice sweet and your countenance [is] comely - |
| 15 | אֶֽחֱזוּ־ לָ֙נוּ֙ שֽׁוּעָלִ֔ים שֽׁוּעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃ | Peguem para nós os raposos os raposos pequenos que destroem as vinhas para as nossas vinhas têm uvas tenras | Apanhai-me as raposas, as raposinhas, que devastam os vinhedos, porque as nossas vinhas estão em flor. | Take to us the foxes the foxes little that spoil the vines for our vines [have] tender grapes |
| 16 | דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃ | Meu amado para mim e eu para ele alimenta entre os lírios | O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta o seu rebanho entre os lírios. | My beloved to and I to he feeds among the lilies |
| 17 | עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־ לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־ הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ ס | Até quebrar o dia e fuja as sombras seja seja como para mim amado uma corça Ou um veado sobre as montanhas parte - | Antes que refresque o dia e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante ao gamo ou ao filho das gazelas sobre os montes escabrosos. | Until break the day and flee away the shadows turn be you like to me beloved a roe Or a young hart on the mountains part - |
Pesquisando por Cântico dos Cânticos 2:1-22 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Cântico dos Cânticos 2:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 2:1-22 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Cântico dos Cânticos 2:1-22 em Outras Obras.
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
SARON
Atualmente: ISRAELPlanície ao sul do Monte Carmelo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
SALOMÃO
(970-930 a.C.)VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Cântico dos Cânticos 2:1-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Cântico dos Cânticos 2:1-22
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências