Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:6
E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
1:7
E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael o de Mesaque, e a Azarias o de Abednego.
1:8
E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
1:9
Ora deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
1:10
E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida: porque veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos mancebos que são vossos iguais? assim arriscareis a minha cabeça para com o rei.
1:11
Então disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
1:12
Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem em legumes a comer, e água a beber.
1:13
Então se veja diante de ti o nosso parecer, e o parecer dos mancebos que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
1:14
E ele conveio nisto, e os experimentou dez dias.
1:15
E, ao fim dos dez dias, apareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os mancebos que comiam porção do manjar do rei.
1:16
Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles, e o vinho que deviam beber, e lhes dava legumes.
1:17
Ora, a estes quatro mancebos Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras, e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda a visão e sonhos.
1:18
E ao fim dos dias, em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
1:19
E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso permaneceram diante do rei.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 6 | וַיְהִ֥י בָהֶ֖ם מִבְּנֵ֣י יְהוּדָ֑ה דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה׃ | Agora, entre estes estavam em dos filhos de Judá Daniel Hananiah Mishael e Azariah | Entre eles, se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias. | Now among these were in of the children of Judah Daniel Hananiah Mishael and Azariah |
| 7 | וַיָּ֧שֶׂם לָהֶ֛ם שַׂ֥ר הַסָּרִיסִ֖ים שֵׁמ֑וֹת וַיָּ֨שֶׂם לְדָֽנִיֵּ֜אל בֵּ֣לְטְשַׁאצַּ֗ר וְלַֽחֲנַנְיָה֙ שַׁדְרַ֔ךְ וּלְמִֽישָׁאֵ֣ל מֵישַׁ֔ךְ וְלַעֲזַרְיָ֖ה עֲבֵ֥ד נְגֽוֹ׃ | Então deu a eles ao príncipe dos eunucos nomes pois ele deu a Daniel o nome de Belteshazar e a Hananias de Sadraque e a Misael de Mesaque e a Azarias servo de Abede-Nego | O chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego. | Then gave zz Then to whom the prince of the eunuchs names for he gave and to Daniel [the name] of Belteshazzar and to Hananiah of Shadrach and to Mishael of Meshach and to Azariah - of Abed-nego |
| 8 | וַיָּ֤שֶׂם דָּנִיֵּאל֙ עַל־ לִבּ֔וֹ אֲשֶׁ֧ר לֹֽא־ יִתְגָּאַ֛ל בְּפַתְבַּ֥ג הַמֶּ֖לֶךְ וּבְיֵ֣ין מִשְׁתָּ֑יו וַיְבַקֵּשׁ֙ מִשַּׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים אֲשֶׁ֖ר לֹ֥א יִתְגָּאָֽל׃ | propôs Daniel em seu coração que não se contamine comida do rei nem com o vinho que ele bebia por isso pediu ao chefe dos eunucos que não se contamine | Resolveu Daniel, firmemente, não contaminar-se com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; então, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não contaminar-se. | But purposed Daniel in his heart that not do defile himself food of the king nor with the wine that he drank therefore he requested of the prince of the eunuchs that not do defile himself |
| 9 | וַיִּתֵּ֤ן הָֽאֱלֹהִים֙ אֶת־ דָּ֣נִיֵּ֔אל לְחֶ֖סֶד וּֽלְרַחֲמִ֑ים לִפְנֵ֖י שַׂ֥ר הַסָּרִיסִֽים׃ | e trouxe Deus o Daniel favor e amor terno à vista do príncipe dos eunucos | Ora, Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos. | and had brought Now God - Daniel into favor and tender love in the sight the prince of the eunuchs |
| 10 | וַיֹּ֜אמֶר שַׂ֤ר הַסָּרִיסִים֙ לְדָ֣נִיֵּ֔אל יָרֵ֤א אֲנִי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֣ר מִנָּ֔ה אֶת־ מַאֲכַלְכֶ֖ם וְאֶת־ מִשְׁתֵּיכֶ֑ם אֲשֶׁ֡ר לָמָּה֩ יִרְאֶ֨ה אֶת־ פְּנֵיכֶ֜ם זֹֽעֲפִ֗ים מִן־ הַיְלָדִים֙ אֲשֶׁ֣ר כְּגִֽילְכֶ֔ם וְחִיַּבְתֶּ֥ם אֶת־ רֹאשִׁ֖י לַמֶּֽלֶךְ׃ | E disse o príncipe dos eunucos a Daniel Eu temo Eu sou o meu senhor o rei que designou o alimento e a bebida por que ele deveria ver seus rostos pior do que as crianças da sua idade e então você colocará em perigo a minha cabeça para o rei | Disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que, pois, veria ele o vosso rosto mais abatido do que o dos outros jovens da vossa idade? Assim, poríeis em perigo a minha cabeça para com o rei. | And said the prince of the eunuchs to Daniel I fear I [am] - my lord the king who has appointed - your food and your drink for why should he see - your faces worse liking than the children that of your sort then shall you make endanger - my head to the king |
| 11 | וַיֹּ֥אמֶר דָּנִיֵּ֖אל אֶל־ הַמֶּלְצַ֑ר אֲשֶׁ֤ר מִנָּה֙ שַׂ֣ר הַסָּֽרִיסִ֔ים עַל־ דָּנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָֽה׃ | Então disse Daniel para Melzar quem havia designado o príncipe dos eunucos sobre Daniel Hananiah Mishael e Azariah | Então, disse Daniel ao cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias: | Then said Daniel unto Melzar whom had set the prince of the eunuchs over Daniel Hananiah Mishael and Azariah |
| 12 | נַס־ נָ֥א אֶת־ עֲבָדֶ֖יךָ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֑ה וְיִתְּנוּ־ לָ֜נוּ מִן־ הַזֵּרֹעִ֛ים וְנֹאכְלָ֖ה וּמַ֥יִם וְנִשְׁתֶּֽה׃ | Prove Eu te imploro o seus servos dias dez e deixe-os dar para a alguns de nós vegetais e comer e água e beber | Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias; e que se nos deem legumes a comer e água a beber. | Prove I beseech you - your servants days ten and let them give to some us vegetables and to eat and water and to drink |
| 13 | וְיֵרָא֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ מַרְאֵ֔ינוּ וּמַרְאֵה֙ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֣ג הַמֶּ֑לֶךְ וְכַאֲשֶׁ֣ר תִּרְאֵ֔ה עֲשֵׂ֖ה עִם־ עֲבָדֶֽיךָ׃ | e seja visto em sua presença Então deixe nossas faces te verem e a face das crianças que comem a escolha do rei e como você vê lidar com seus servos | Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a dos jovens que comem das finas iguarias do rei; e, segundo vires, age com os teus servos. | and be looked on in your presence Then let our countenances you and the countenance of the children that eat - choice of the king and as you see deal with your servants |
| 14 | וַיִּשְׁמַ֥ע לָהֶ֖ם לַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה וַיְנַסֵּ֖ם יָמִ֥ים עֲשָׂרָֽה׃ | consentiu a assunto a eles neste e provou dias dez | Ele atendeu e os experimentou dez dias. | so he consented to matter to them in this and proved days them ten |
| 15 | וּמִקְצָת֙ יָמִ֣ים עֲשָׂרָ֔ה נִרְאָ֤ה מַרְאֵיהֶם֙ ט֔וֹב וּבְרִיאֵ֖י בָּשָׂ֑ר מִן־ כָּל־ הַיְלָדִ֔ים הָאֹ֣כְלִ֔ים אֵ֖ת פַּתְבַּ֥ג הַמֶּֽלֶךְ׃ | e no final dias de dez apareceu suas faces mais belas e mais gordas em carne do que todos as crianças que comeram - escolha do rei | No fim dos dez dias, a sua aparência era melhor; estavam eles mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei. | and at the end days of ten appeared their countenances fairer and fatter in flesh than all the children that did eat - choice of the king |
| 16 | וַיְהִ֣י הַמֶּלְצַ֗ר נֹשֵׂא֙ אֶת־ פַּתְבָּגָ֔ם וְיֵ֖ין מִשְׁתֵּיהֶ֑ם וְנֹתֵ֥ן לָהֶ֖ם זֵרְעֹנִֽים׃ | e continuou Assim Melzar levou embora a a porção de sua comida do vinho que deveriam beber e deu a eles vegetais | Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes. | and continued Thus Melzar took away - the portion of their food that the wine they should drink and gave to them vegetables |
| 17 | וְהַיְלָדִ֤ים הָאֵ֙לֶּה֙ אַרְבַּעְתָּ֔ם נָתַ֨ן לָהֶ֧ם הָֽאֱלֹהִ֛ים מַדָּ֥ע וְהַשְׂכֵּ֖ל בְּכָל־ סֵ֣פֶר וְחָכְמָ֑ה וְדָנִיֵּ֣אל הֵבִ֔ין בְּכָל־ חָז֖וֹן וַחֲלֹמֽוֹת׃ | e as crianças quanto a estes quatro deu a eles a Deus conhecimento e habilidade em toda aprendizagem e sabedoria e Daniel entendeu em todas visões e sonhos | Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria; mas a Daniel deu inteligência de todas as visões e sonhos. | and children As for these four gave to God them knowledge and skill in every learning and wisdom and Daniel had understanding in all visions and dreams |
| 18 | וּלְמִקְצָת֙ הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־ אָמַ֥ר הַמֶּ֖לֶךְ לַהֲבִיאָ֑ם וַיְבִיאֵם֙ שַׂ֣ר הַסָּרִיסִ֔ים לִפְנֵ֖י נְבֻכַדְנֶצַּֽר׃ | Agora no final dos dias que tinha dito o rei para apresentá-los então os trouxe o príncipe dos eunucos diante Nabucodonosor | Vencido o tempo determinado pelo rei para que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe à presença de Nabucodonosor. | Now at the end of the days that had said the king for presenting then brought them in the prince of the eunuchs before Nebuchadnezzar |
| 19 | וַיְדַבֵּ֣ר אִתָּם֮ הַמֶּלֶךְ֒ וְלֹ֤א נִמְצָא֙ מִכֻּלָּ֔ם כְּדָנִיֵּ֣אל חֲנַנְיָ֔ה מִֽישָׁאֵ֖ל וַעֲזַרְיָ֑ה וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ | e falou com o rei e nenhum foi encontrado de todos eles como Daniel Hananiah Mishael e Azariah portanto ficaram de pé diante o rei | Então, o rei falou com eles; e, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, passaram a assistir diante do rei. | and talked with the king and none was found and out of them all like Daniel Hananiah Mishael and Azariah therefore stood they before the king |
Pesquisando por Daniel 1:6-19 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Daniel 1:6
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Daniel 1:6-19 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Daniel 1:6-19 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
OS REIS DE JUDÁ
930-701 a.C.JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA
639-605 a.C.O EXÍLIO DE JUDÁ
604-582 a.C.DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Daniel 1:6-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Daniel 1:6-19
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências