Daniel 2:18-44

Daniel 1 Daniel 3
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


2:18
Para que pedissem misericórdia ao Deus do céu, sobre este segredo, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem, com o resto dos sábios de Babilônia.
2:19
Então foi revelado o segredo a Daniel numa visão de noite: então Daniel louvou o Deus do céu.
2:20
Falou Daniel, e disse: Seja bendito o nome de Deus para todo o sempre, porque dele é a sabedoria e a força;
2:21
Ele muda os tempos e as horas; ele remove os reis e estabelece os reis: ele dá sabedoria aos sábios e ciência aos entendidos.
2:22
Ele revela o profundo e o escondido: conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz.
2:23
Ó Deus de meus pais, eu te louvo e celebro porque me deste sabedoria e força; e agora me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este assunto do rei.
2:24
Por isso Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para matar os sábios de Babilônia: entrou, e disse-lhe assim: Não mates os sábios de Babilônia; introduze-me na presença do rei, e darei ao rei a interpretação.
2:25
Então Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei, e disse-lhe assim: Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual fará saber ao rei a interpretação.
2:26
Respondeu o rei, e disse a Daniel (cujo nome era Beltessazar): Podes tu fazer-me saber o sonho que vi e a sua interpretação?
2:27
Respondeu Daniel na presença do rei, e disse: O segredo que o rei requer, nem sábios, nem astrólogos, nem magos, nem adivinhos o podem descobrir ao rei;
2:28
Mas há um Deus nos céus, o qual revela os segredos; ele pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser no fim dos dias; o teu sonho e as visões da tua cabeça na tua cama são estas:
2:29
Estando tu, ó rei, na tua cama, subiram os teus pensamentos ao que há de ser depois disto. Aquele pois que revela os segredos te fez saber o que há de ser.
2:30
E a mim me foi revelado este segredo, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses os pensamentos do teu coração.
2:31
Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua: esta estátua, que era grande e cujo esplendor era excelente, estava em pé diante de ti; e a sua vista era terrível.
2:32
A cabeça daquela estátua era de ouro fino; o seu peito e os seus braços de prata; o seu ventre e as suas coxas de cobre;
2:33
As pernas de ferro; os seus pés em parte de ferro e em parte de barro.
2:34
Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem mão, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
2:35
Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o cobre, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se achou lugar algum para eles; mas a pedra, que feriu a estátua, se fez um grande monte, e encheu toda a terra.
2:36
Este é o sonho; também a interpretação dele diremos na presença do rei.
2:37
Tu, ó rei, és rei de reis: pois o Deus do céu te tem dado o reino, o poder, e a força, e a majestade.
2:38
E onde quer que habitem filhos de homens, animais do campo, e aves do céu, ele tos entregou na tua mão, e fez que dominasses sobre todos eles; tu és a cabeça de ouro.
2:39
E depois de ti se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de metal, o qual terá domínio sobre toda a terra.
2:40
E o quarto reino será forte como ferro; pois, como o ferro esmiúça e quebra tudo, como o ferro quebra todas as cousas, ele esmiuçará e quebrantará.
2:41
E, quanto ao que viste dos pés e dos dedos, em parte de barro de oleiro, e em parte de ferro, isso será um reino dividido; contudo haverá nele alguma cousa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo.
2:42
E como os dedos dos pés eram em parte de ferro e em parte de barro, assim por uma parte o reino será forte, e por outra será frágil.
2:43
Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão com semente humana, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro se não mistura com o barro.
2:44
Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu levantará um reino que não será jamais destruído; e este reino não passará a outro povo: esmiuçará e consumirá todos estes reinos, e será estabelecido para sempre.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
18 וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־ קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־ רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־ שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃ e misericórdias desejariam de do o Deus do céu sobre este segredo este que não deveriam perecer Daniel e seus companheiros com o restante dos sábios da Babilônia para que pedissem misericórdia ao Deus do céu sobre este mistério, a fim de que Daniel e seus companheiros não perecessem com o resto dos sábios da Babilônia. and mercies they would desire of .. .. .. the God of heaven concerning secret this that should not do perish that Daniel and his fellows with the rest of the wise of Babylon
19 אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־ לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃ Então a Daniel visão em uma noite em uma noite foi revelado o segredo revelado Então Daniel abençoou o Deus do céu Então, foi revelado o mistério a Daniel numa visão de noite; Daniel bendisse o Deus do céu. Then to Daniel vision in a night in a night was the secret revealed Then Daniel blessed the God of heaven
20 עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־ אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־ עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־ עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־ הִֽיא׃ respondeu Daniel e disse seja o nome de Deus Abençoado para sempre e sempre sempre e até sempre para sabedoria e poder porque a são Disse Daniel: Seja bendito o nome de Deus, de eternidade a eternidade, porque dele é a sabedoria e o poder; answered Daniel and said be the name of God Blessed forever and ever ever and until ever for wisdom and might forasmuch to are
21 וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃ E ele muda os tempos e as estações ele remove reis e estabelece reis ele dá sabedoria aos sábios e conhecimento àqueles que sabem aos homens de entendimento é ele quem muda o tempo e as estações, remove reis e estabelece reis; ele dá sabedoria aos sábios e entendimento aos inteligentes . And he changes the times and the seasons he removes kings and sets up kings he gives wisdom to wise and knowledge to those who know to men of understanding
22 ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א [וּנְהִירָא כ] (וּנְהֹורָ֖א ק) עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃ Ele revela o profundo e coisas secretas ele sabe o que está nas trevas - - a luz - com habita Ele revela o profundo e o escondido; conhece o que está em trevas, e com ele mora a luz. He reveals the deep and secret things he knows what [is] in the darkness - - the light - with dwells
23 לָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־ בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־ מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃ para você Ó Deus dos meus pais agradeço e louvo eu sou quem me sabedoria e poder tem dado para mim e agora para mim tornaste conhecido o que desejávamos de para assunto do rei agora nos fizeste saber A ti, ó Deus de meus pais, eu te rendo graças e te louvo, porque me deste sabedoria e poder; e, agora, me fizeste saber o que te pedimos, porque nos fizeste saber este caso do rei. to you O you God of my fathers thank you and praise I [am] who me wisdom and might have given to and to me now have made known what we desired of for matter of us the king [now] you have made known
24 כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־ אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־ תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃ ס Portanto de acordo com tempo Daniel entrou para Arioch quem tinha ordenado o rei destruir os sábios da Babilônia ele foi e assim diz para os sábios da Babilônia não destruas traga-me diante do rei e a interpretação para o rei eu mostrarei - Por isso, Daniel foi ter com Arioque, ao qual o rei tinha constituído para exterminar os sábios da Babilônia; entrou e lhe disse : Não mates os sábios da Babilônia; introduze-me na presença do rei, e revelarei ao rei a interpretação. Therefore according to time Daniel went in to Arioch whom had ordained the king to destroy the wise of Babylon he went and Thus says to the wise of Babylon not do Destroy bring me in before the king and the interpretation to the king I will show -
25 אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ דִּֽי־ הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־ בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע׃ Então Arioc com pressa apresentou Daniel diante do rei e assim diz a de Eu encontrei um homem dos cativos ... que Judá que a interpretação ao rei irá revelar Então, Arioque depressa introduziu Daniel na presença do rei e lhe disse : Achei um dentre os filhos dos cativos de Judá, o qual revelará ao rei a interpretação. Then Arioch in haste brought in Daniel before of the king and Thus says to of I have found a man of the captives .. .. .. that Judah who the interpretation to the king will make known
26 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר [הַאִיתַיִךְ כ] (הַֽאִיתָ֣ךְ ק) כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־ חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃ respondeu o rei e disse a Daniel cujo nome Belteshazzar - - são você capaz de fazer expiação para mim o sonho que vi e sua interpretação Respondeu o rei e disse a Daniel, cujo nome era Beltessazar: Podes tu fazer-me saber o que vi no sonho e a sua interpretação? answered The king and said to Daniel whose name [was] Belteshazzar - - are you able to make atonement to me the dream that I have seen and the interpretation
27 עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־ מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃ respondeu Daniel na presença do o rei e disse O segredo que o rei exigiu não pode os sábios os astrólogos os magos os adivinhos não podem mostrar ao rei Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exige, nem encantadores, nem magos nem astrólogos o podem revelar ao rei; answered Daniel in the presence of the king and said The secret that the king has demanded cannot the wise [men] the astrologers the magicians the soothsayers cannot show to the king
28 בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־ מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃ פ Mas um Deus no céu que revela segredos e faz conhecido ao Rei Nabucodonosor o que quem será nos últimos dias seu sonho e as visões da sua cabeça na sua cama são estes isso - mas um Deus no céu, o qual revela os mistérios, pois fez saber ao rei Nabucodonosor o que há de ser nos últimos dias. O teu sonho e as visões da tua cabeça, quando estavas no teu leito, são estas: But there is a God in heaven that reveals secrets and makes known to King Nebuchadnezzar what who shall be in the latter days your dream and the visions of your head on your bed are these it -
29 [אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־ מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־ דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃ Você como Quanto a você - Ó rei seus pensamentos em sua cama vieram para o que ... deverá acontecer no futuro ... e aquele que revela segredos torna conhecido o que ... deverá acontecer Estando tu, ó rei, no teu leito, surgiram-te pensamentos a respeito do que há de ser depois disto. Aquele, pois, que revela mistérios te revelou o que há de ser. - - As for you - O king your thoughts [into your mind] on your bed came to what .. .. .. should come to pass hereafter .. .. .. and he who reveals secrets makes known to you what .. .. .. shall come to pass
30 וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־ אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־ כָּל־ חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־ דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃ Mas quanto a mim não é para mim, qualquer sabedoria que eu tenho em mim mais qualquer viva secreto este revelado para mas para que por causa deles que a interpretação ao rei será revelada e os pensamentos da tua mente para que saibas E a mim me foi revelado este mistério, não porque haja em mim mais sabedoria do que em todos os viventes, mas para que a interpretação se fizesse saber ao rei, e para que entendesses as cogitações da tua mente. But as for me is not to me for any wisdom that I have in me more any living secret this revealed to but that [their] for [their] sakes that the interpretation to the king shall make known and the thoughts of your mind that you might know
31 [אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃ - - você - O rei viu ... e eis uma imagem - grande imagem Esta grande e cujo brilho era excelente estava na sua frente e a forma era terrível Tu, ó rei, estavas vendo, e eis aqui uma grande estátua; esta, que era imensa e de extraordinário esplendor, estava em pé diante de ti; e a sua aparência era terrível. - - you - O king saw .. .. .. and behold a image - great image This great and whose brightness [was] excellent stood in front you and the form [was] thereof terrible
32 ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־ דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃ Este da imagem cabeça de ouro fino seu peito e seus braços de prata seu ventre e suas coxas de bronze A cabeça; era de fino ouro, o peito e os braços, de prata, o ventre e os quadris, de bronze; This of image head of gold [was] fine his breast and his arms of silver his belly and his thighs of bronze
33 שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי [מִנְּהֹון כ] (מִנְּהֵין֙ ק) דִּ֣י פַרְזֶ֔ל [וּמִנְּהֹון כ] (וּמִנְּהֵ֖ין ק) דִּ֥י חֲסַֽף׃ Suas pernas de ferro seus pés parte - de - de ferro - - em - de argila as pernas, de ferro, os pés, em parte, de ferro, em parte, de barro. His legs of iron his feet - - part - of iron - - at - of clay
34 חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־ לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־ רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃ olhando você continuou até que foi cortada uma pedra fora .. .. .. mãos e que atingiu a imagem nos pés dele de ferro e argila e despedaçou e os Quando estavas olhando, uma pedra foi cortada sem auxílio de mãos, feriu a estátua nos pés de ferro e de barro e os esmiuçou. looking you continued until that was cut out a stone outside .. .. .. hands and that struck the image on his feet of [that were] iron and clay and to pieces them
35 בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־ אִדְּרֵי־ קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכָל־ אֲתַ֖ר לָא־ הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א ׀ דִּֽי־ מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־ אַרְעָֽא׃ Então foram esmagados ao mesmo tempo era o ferro a argila o bronze a prata e o ouro e tornou-se como a palha de as eiras o verão e os levou eles o vento que não lugar onde não foi encontrado para a pedra - atingiu a imagem tornou-se uma montanha grande e encheu toda a terra Então, foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a palha das eiras no estio, e o vento os levou, e deles não se viram mais vestígios. Mas a pedra que feriu a estátua se tornou em grande montanha, que encheu toda a terra. Then were crushed at the same was the iron the clay the bronze the silver and the gold and became like the chaff of threshing floors the summer and away them the wind that no place that no was found to that the stone - struck the image became a mountain great and filled the whole earth
36 דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־ מַלְכָּֽא׃ Este o sonho e a interpretação nós diremos disso diante do o rei Este é o sonho; e também a sua interpretação diremos ao rei. This [is] the dream and the interpretation we will tell thereof before the king
37 [אַנְתָּה כ] (אַ֣נְתְּ ק) מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־ לָֽךְ׃ você - você - Ó rei [és] um rei de reis para o Deus do céu um reino poder e força glória tem dado a você. Tu, ó rei, rei de reis, a quem o Deus do céu conferiu o reino, o poder, a força e a glória; - - you - O king [are] a king of kings for the God of heaven you a kingdom power and strength glory has given to
38 וּבְכָל־ דִּ֣י [דָאֲרִין כ] (דָֽיְרִ֣ין ק) בְּֽנֵי־ אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־ שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ־ ה֔וּא ק) רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃ e sobre todos eles de - - habitam - os filhos dos homens dos animais do campo e as aves dos céus ele deu em sua mão e te fez governante sobre todos eles - - tu - - és a cabeça porque de ouro a cujas mãos foram entregues os filhos dos homens, onde quer que eles habitem, e os animais do campo e as aves do céu, para que dominasses sobre todos eles, tu és a cabeça de ouro. and over them all of - - dwell - the children of men the beasts of the field and the birds of the heaven has he given into your hand and has made you ruler over them all - - you - - [are] head forasmuch gold
39 וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ [תְלִיתָיָא כ] (תְלִיתָאָ֤ה ק) אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־ אַרְעָֽא׃ e depois levantarás reino outro inferior a e reino - - terceiro tu e outro de bronze que governará sobre toda a terra Depois de ti, se levantará outro reino, inferior ao teu; e um terceiro reino, de bronze, o qual terá domínio sobre toda a terra. and after you shall arise kingdom another inferior to and kingdom - - third you and another of bronze that shall bear rule over all the earth
40 וּמַלְכוּ֙ [רְבִיעָיָה כ] (רְבִ֣יעָאָ֔ה ק) תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־ מְרָעַ֥ע כָּל־ אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃ e reino - - o quarto - será forte como ferro porque e como que ferro em pedaços e subjuga tudo e como ferro que quebra tudo estes o quebrará em pedaços e esmagará O quarto reino será forte como ferro; pois o ferro a tudo quebra e esmiúça; como o ferro quebra todas as coisas, assim ele fará em pedaços e esmiuçará. and kingdom - - the fourth - shall be strong as iron forasmuch as [things] and as that iron breaks in pieces and subdues all and as iron that breaks all these shall it break in pieces and bruise
41 וְדִֽי־ חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א [מִנְּהֹון כ] (מִנְּהֵ֞ן ק) חֲסַ֤ף דִּֽי־ פֶחָר֙ [וּמִנְּהֹון כ] (וּמִנְּהֵ֣ין ק) פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־ נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־ בַ֑הּ כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃ E você viu os pés e dedos - - parte - argila do oleiro - - em - do ferro o reino será dividido e será e parte a força do do ferro mas haverá em porque de acordo com porque você viu viu o ferro misturado com argila com barro Quanto ao que viste dos pés e dos artelhos, em parte, de barro de oleiro e, em parte, de ferro, será esse um reino dividido; contudo, haverá nele alguma coisa da firmeza do ferro, pois que viste o ferro misturado com barro de lodo. And whereas you saw the feet and toes - - part - clay of potter - - at - of iron the kingdom divided shall be and part the strength of the iron but there shall be in forasmuch as according to forasmuch you saw the iron mixed clay with miry
42 וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א [מִנְּהֹון כ] (מִנְּהֵ֥ין ק) פַּרְזֶ֖ל [וּמִנְּהֹון כ] (וּמִנְּהֵ֣ין ק) חֲסַ֑ף מִן־ קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃ dedos dos pés dos pés parte - parte - ferro - - em - de argila e parte parcialmente do reino será forte e parcialmente dele quebrada Como os artelhos dos pés eram, em parte, de ferro e, em parte, de barro, assim, por uma parte, o reino será forte e, por outra, será frágil. [as] And the toes of the feet - - part - of iron - - at - of clay [were] and part partly of the kingdom shall be strong and partly of it broken
43 [דִי כ] (וְדִ֣י ק) חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֹן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־ לֶהֱוֹ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־ דְּנָ֑ה הֵֽא־ כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־ חַסְפָּֽא׃ - - enquanto você viu ferro misturado argila com lodo se misturam se misturarão uns com os outros na descendência dos homens mas não se unirão se agarrarão um a ao outro ao anoitecer enquanto como ferro não está misturado com argila Quanto ao que viste do ferro misturado com barro de lodo, misturar-se-ão mediante casamento, mas não se ligarão um ao outro, assim como o ferro não se mistura com o barro. - - whereas you saw iron mixed clay with miry mingle themselves they shall with one another in the offspring of men but not shall they cleave one to another evening whereas as iron is not do mixed with clay
44 וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כָּל־ אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃ e nos dias de reis estes estabelecerão o Deus do céu um reino que para sempre será destruído e o reino povo para outros não será deixado mas será despedaçado e consumirá a todos estes reinos e ele ficará de pé para sempre Mas, nos dias destes reis, o Deus do céu suscitará um reino que não será jamais destruído; este reino não passará a outro povo; esmiuçará e consumirá todos estes reinos, mas ele mesmo subsistirá para sempre, and in the days of kings these shall set up the God of heaven a kingdom that for ever shall be destroyed and the kingdom people to other shall be left [but] it shall break in pieces and consume to all these kingdoms and it shall stand forever

Pesquisando por Daniel 2:18-44 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Daniel 2:18

Referências em Livro Espírita


Cairbar Schutel

dn 2:34
Parábolas e Ensinos de Jesus

Categoria: Livro Espírita
Ref: 3723
Capítulo: 75
Cairbar Schutel
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

dn 2:32
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 9
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUE
Cidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.

JUDÁ
O Reino de Judá limitava-se ao norte com o Reino de Israel, a oeste com a inquieta região costeira da Filístia, ao sul com o deserto de Neguev, e a leste com o rio Jordão, o mar Morto e o Reino de Moabe. Sua capital era Jerusalém.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


























































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)












Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson













Apêndices

Potências mundiais preditas por Daniel









Mapas Históricos

POVOS E LÍNGUAS








ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








JARDIM DO ÉDEN








JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA

639-605 a.C.







A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO

562-537 a.C.







OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








O EXÍLIO DE JUDÁ

604-582 a.C.







DANIEL E NABUCODONOSOR

605-562 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA








A DIVISÃO DO REINO

930 a.C.







OS ROMANOS

753 a.C - 1453 d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Daniel 2:18-44.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Daniel 2:18-44

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências