Daniel 4:10-27

Daniel 3 Daniel 5
Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


4:10
Eram assim as visões da minha cabeça, na minha cama: eu estava olhando, e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande;
4:11
Crescia esta árvore, e se fazia forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e foi vista até aos confins da terra.
4:12
A sua folhagem era formosa, e o seu fruto abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e toda a carne se mantinha dela.
4:13
Estava vendo isto nas visões da minha cabeça, na minha cama; e eis que um vigia, um santo, descia do céu,
4:14
Clamando fortemente, e dizendo assim: Derrubai a árvore, e cortai-lhe os ramos, sacudi as suas folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela, e as aves dos seus ramos.
4:15
Mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo: e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais na grama da terra.
4:16
Seja mudado o seu coração, para que não seja mais coração de homem, e seja-lhe dado coração de animal; e passem sobre ele sete tempos:
4:17
Esta sentença é por decreto dos vigiadores, e esta ordem por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre os reinos dos homens; e os dá a quem quer, e até ao mais baixo dos homens constitui sobre eles.
4:18
Isto em sonho eu, rei Nabucodonosor, vi: tu, pois, Beltessazar, dize a interpretação: todos os sábios do meu reino não puderam fazer-me saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos.
4:19
Então Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito quase uma hora, e os seus pensamentos o turbavam; falou pois o rei, e disse: Beltessazar, não te espante o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar, e disse: Senhor meu: o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação para os teus inimigos.
4:20
A árvore que viste, que cresceu, e se fez forte, cuja altura chegava até ao céu, e que foi vista por toda a terra;
4:21
Cujas folhas eram formosas, e o seu fruto abundante, e em que para todos havia mantimento; debaixo da qual moravam os animais do campo, e em cujos ramos habitavam as aves do céu;
4:22
És tu, ó rei, que cresceste, e te fizeste forte; a tua grandeza cresceu, e chegou até ao céu, e o teu domínio até à extremidade da terra.
4:23
E quanto ao que viu o rei, um vigia, um santo, que descia do céu, e que dizia: Cortai a árvore, e destruí-a, mas o tronco com as suas raízes deixai na terra, e com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ele sete tempos;
4:24
Esta é a interpretação, ó rei: e este é o decreto do Altíssimo, que virá sobre o rei meu Senhor:
4:25
Serás tirado de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e te farão comer erva como os bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti: até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens, e o dá a quem quer.
4:26
E quanto ao que foi dito, que deixassem o tronco com as raízes da árvore, o teu reino voltará para ti, depois que tiveres conhecido que o céu reina.
4:27
Portanto, ó rei, aceita o meu conselho, e desfaze os teus pecados pela justiça, e as tuas iniquidades usando de misericórdia com os pobres, se se prolongar a tua tranquilidade.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
10 וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃ visões da minha cabeça em minha cama eu estava olhando tornou-se eis que uma árvore no meio da terra e a sua altura era grande Eram assim as visões da minha cabeça quando eu estava no meu leito: eu estava olhando e vi uma árvore no meio da terra, cuja altura era grande; [were] and Thus the visions of my head in my bed I was looking become and behold a tree in the midst of the earth and the height [was] thereof great
11 רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־ אַרְעָֽא׃ cresceu a árvore e era forte e a altura chegou ao céu e a visão ao fim de toda a terra crescia a árvore e se tornava forte, de maneira que a sua altura chegava até ao céu; e era vista até aos confins da terra. grew The tree and was strong and the height thereof reached to the sky and the sight to the end of the whole the earth
12 עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־ בֵ֑הּ תְּחֹת֜וֹהִי תַּטְלֵ֣ל ׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙ [יְדֻרוּן כ] (יְדוּרָן֙ ק) צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־ בִּשְׂרָֽא׃ As folhas delas bonitas e o fruto deles muito e nele comida para todos em sob tinha sombra os animais do campo e nos galhos - - habitavam isso os pássaros do céu e de eram alimentados e toda carne A sua folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e havia nela sustento para todos; debaixo dela os animais do campo achavam sombra, e as aves do céu faziam morada nos seus ramos, e todos os seres viventes se mantinham dela. The leaves [were] thereof fair and the fruit thereof much [was] and in it food for all in under had shadow the beasts of the field and in the boughs - - dwelled it and the birds of the heaven and of was fed and all flesh
13 חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־ שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת׃ olhando em nas visões da minha cabeça sobre minha cama eis que um vigia e um santo do céu descia No meu sonho, quando eu estava no meu leito, vi um vigilante, um santo, que descia do céu, I was looking in in the visions of my head on my bed and behold a watcher and a holy one from heaven came down
14 קָרֵ֨א בְחַ֜יִל וְכֵ֣ן אָמַ֗ר גֹּ֤דּוּ אִֽילָנָא֙ וְקַצִּ֣צוּ עַנְפ֔וֹהִי אַתַּ֥רוּ עָפְיֵ֖הּ וּבַדַּ֣רוּ אִנְבֵּ֑הּ תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָא֙ מִן־ תַּחְתּ֔וֹהִי וְצִפְּרַיָּ֖א מִן־ עַנְפֽוֹהִי׃ Ele clamou em voz alta e assim diz corte a árvore a árvore e corte suas ramos sacuda suas folhas e espalhe seu fruto afaste-se os animais de debaixo dela e os pássaros de seus ramos clamando fortemente e dizendo : Derribai a árvore, cortai-lhe os ramos, derriçai-lhe as folhas, espalhai o seu fruto; afugentem-se os animais de debaixo dela e as aves, dos seus ramos. He cried aloud and Thus says cut down the tree and cut off his branches shake off his leaves and scatter his fruit get away let the beasts from under it and the birds from his branches
15 בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־ פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ יִצְטַבַּ֔ע וְעִם־ חֵיוְתָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃ No entanto o toco das suas raízes no chão deixe e até mesmo com uma faixa de ferro e bronze na grama tenra de do campo e com o orvalho do céu deixe molhar com os animais e a sua porção na grama da terra Mas a cepa, com as raízes, deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo. Seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja, com os animais, a erva da terra. Nevertheless the stump of his roots in the ground leave and even with a band of iron and bronze in the tender grass of the field and with the dew of heaven let it be wet [are] with the beasts [let] and his portion in the grass of the earth
16 לִבְבֵהּ֙ מִן־ [אֱנֹושָׁא כ] (אֲנָשָׁ֣א ק) יְשַׁנּ֔וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃ Deixe seu coração de - - do homem - seja mudado e coração deixe que um animal seja dado para e deixe sete vezes passar sobre ele Mude-se-lhe o coração, para que não seja mais coração de homem, e lhe seja dado coração de animal; e passem sobre ela sete tempos. Let his heart from - - of man - be changed and heart of let a beast be given to and let seven times pass over
17 בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א עַד־ דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן חַ֠יַּיָּא דִּֽי־ שַׁלִּ֨יט [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָ֜ה ק) בְּמַלְכ֣וּת [אֱנֹושָׁא כ] (אֲנָשָׁ֗א ק) וּלְמַן־ דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּנִנַּ֔הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְקִ֥ים [עֲלַיַּהּ כ] (עֲלַֽהּ׃ ק) pelo decreto dos vigias este assunto e pela palavra dos santos a demanda para a intenção que possam saber que os viventes que governa o Altíssimo sobre o reino dos homens e a quem quer que seja ... dar e o mais baixo dos homens estabelece Esta sentença é por decreto dos vigilantes, e esta ordem, por mandado dos santos; a fim de que conheçam os viventes que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens; e o dá a quem quer e até ao mais humilde dos homens constitui sobre eles. [is] by the decree of the watchers This matter and by the word of the holy ones the demand to the intent that may know that the living that rules - - the most High - over the realm - - of men - and it to whomsoever .. .. .. he will gives and it the basest of men sets up - - and -
18 דְּנָה֙ חֶלְמָ֣א חֲזֵ֔ית אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר [וְאַנְתָּה כ] (וְאַ֨נְתְּ ק) בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר פִּשְׁרֵ֣א ׀ אֱמַ֗ר כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י ׀ כָּל־ חַכִּימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י לָֽא־ יָכְלִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי [וְאַנְתָּה כ] (וְאַ֣נְתְּ ק) כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ־ אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ׃ Este sonho vi Eu sou rei Nabucodonosor você - Agora você - Ó Beltessazar a interpretação declare porque disso para todos sábios do meu reino não são capazes de me dar a interpretação para fazer expiação - - mas você - é capaz para o espírito deuses dos santos em você Isto vi eu, rei Nabucodonosor, em sonhos. Tu, pois, ó Beltessazar, dize a interpretação, porquanto todos os sábios do meu reino não me puderam fazer saber a interpretação, mas tu podes; pois há em ti o espírito dos deuses santos. This dream have seen I [am] king Nebuchadnezzar - - Now you - O Belteshazzar the interpretation declare forasmuch as thereof forasmuch as for the as none wise of my kingdom are not do able to me the interpretation to make atonement - - but you - [are] able for the spirit gods of the holy in
19 אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־ שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־ יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר [מָרְאִי כ] (מָרִ֕י ק) חֶלְמָ֥א [לְשָׂנְאַיִךְ כ] (לְשָֽׂנְאָ֖ךְ ק) וּפִשְׁרֵ֥הּ [לְעָרַיִךְ כ] (לְעָרָֽךְ ק) Então Daniel cujo nome Belteshazzar ficou atônito por um tempo por um e seus pensamentos perturbaram-no falou a ele O rei e disse Belteshazzar o sonho ou a interpretação não te incomodes respondeu-te Belteshazzar e disse Meu senhor - o sonho - para aqueles que te odeiam - - e a interpretação - - para seus inimigos - - - Então, Daniel, cujo nome era Beltessazar, esteve atônito por algum tempo, e os seus pensamentos o turbavam. Então, lhe falou o rei e disse: Beltessazar, não te perturbe o sonho, nem a sua interpretação. Respondeu Beltessazar e disse: Senhor meu, o sonho seja contra os que te têm ódio, e a sua interpretação, para os teus inimigos. Then Daniel whose name [was] Belteshazzar was astonished for a while for one and his thoughts troubled spoke him The king and said Belteshazzar the dream or the interpretation not do let trouble answered you Belteshazzar and said - - My lord - the dream - - to those who hate you and the interpretation - - thereof to your enemies -
20 אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְכָל־ אַרְעָֽא׃ A árvore que viste que cresceu e era forte e cuja altura alcançou até o céu e a aparência a toda terra A árvore que viste, que cresceu e se tornou forte, cuja altura chegou até ao céu, e que foi vista por toda a terra, The tree that you saw that grew and was strong and whose height reached to the sky and the sight to all the earth
21 וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־ בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃ e suas folhas bonitas e o fruto muito dele e nele para todos em debaixo habitaram os animais do campo e em seus galhos tinham seu lugar de habitação os pássaros do céu cuja folhagem era formosa, e o seu fruto, abundante, e em que para todos havia sustento, debaixo da qual os animais do campo achavam sombra, e em cujos ramos as aves do céu faziam morada, and Whose leaves [were] fair and the fruit thereof much [was] and in it food for all in under dwelled that the beasts of the field and on whose branches had their dwelling place the birds of the heaven
22 [אַנְתָּה כ] (אַנְתְּ־ ה֣וּא ק) מַלְכָּ֔א דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְס֥וֹף אַרְעָֽא׃ - - você É você - Ó rei que cresceu e se tornou forte para a sua grandeza cresceu e alcança até o céu e o seu domínio até o fim da terra és tu, ó rei, que cresceste e vieste a ser forte; a tua grandeza cresceu e chega até ao céu, e o teu domínio, até à extremidade da terra. - - you It [is] you - O king that are grown and become strong for your greatness is grown and reaches to the sky and your dominion to the end of the earth
23 וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת ׀ מִן־ שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־ פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־ חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־ שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃ E viu o rei um vigia e um santo descendo do céu e disse derrube a árvore e destrua ainda o toco das raízes no chão deixe e até com uma banda de ferro e bronze na grama tenra da campo e com o orvalho do céu seja molhado com os animais do campo e sua porção até que sete vezes passem sobre Quanto ao que viu o rei, um vigilante, um santo, que descia do céu e que dizia: Cortai a árvore e destruí-a, mas a cepa com as raízes deixai na terra, atada com cadeias de ferro e de bronze, na erva do campo; seja ela molhada do orvalho do céu, e a sua porção seja com os animais do campo, até que passem sobre ela sete tempos, And whereas saw In that the king a watcher and a holy one coming down from heaven and saying down the tree and destroy yet the stump of the roots in the ground leave and even with a band of iron and bronze in the tender grass of the field and with the dew of heaven let it be wet [are] with the beasts of the field [let] and his portion until that seven times pass over
24 דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה֙ ק) הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־ [מַרְאִי כ] (מָרִ֥י ק) מַלְכָּֽא׃ Este a interpretação Ó rei é o decreto - - do Altíssimo - este que veio sobre - - meu senhor - o rei esta é a interpretação, ó rei, e este é o decreto do Altíssimo, que virá contra o rei, meu senhor: This [is] the interpretation O king [is] the decree - - of the most High - this that has come on - - my lord - the king
25 וְלָ֣ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־ אֲנָשָׁ֡א וְעִם־ חֵיוַ֣ת בָּרָא֩ לֶהֱוֵ֨ה מְדֹרָ֜ךְ וְעִשְׂבָּ֥א כְתוֹרִ֣ין ׀ לָ֣ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן וּמִטַּ֤ל שְׁמַיָּא֙ לָ֣ךְ מְצַבְּעִ֔ין וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָ֑ךְ ק) עַ֣ד דִּֽי־ תִנְדַּ֗ע דִּֽי־ שַׁלִּ֤יט [עִלָּיָא כ] (עִלָּאָה֙ ק) בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־ דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃ - dirigirão você de homens e com as bestas do campo será sua morada e grama como bois para fazer você comer e com o orvalho do céu para molharão e sete vezes passarão - - você - até que saiba que governa - - Altíssimo - sobre o reino dos homens e a quem ... dará serás expulso de entre os homens, e a tua morada será com os animais do campo, e dar-te-ão a comer ervas como aos bois, e serás molhado do orvalho do céu; e passar-se-ão sete tempos por cima de ti, até que conheças que o Altíssimo tem domínio sobre o reino dos homens e o dá a quem quer. - That they shall drive you from men and with the beasts of the field shall be your dwelling and grass as oxen to they shall make you to eat and you with the dew of heaven to they shall wet and seven times shall pass - - and you until that you know that rules - - the most High - over the realm of men and it to whomsoever .. .. .. he will gives
26 וְדִ֣י אֲמַ֗רוּ לְמִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ דִּ֣י אִֽילָנָ֔א מַלְכוּתָ֖ךְ לָ֣ךְ קַיָּמָ֑ה מִן־ דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽא׃ E eles ordenaram deixar o toco raízes da a árvore seu reino para será seguro para você depois ... você terá conhecido que governam os céus Quanto ao que foi dito, que se deixasse a cepa da árvore com as suas raízes, o teu reino tornará a ser teu, depois que tiveres conhecido que o céu domina. And whereas they commanded to leave the stump roots of the tree your kingdom to shall be sure to you after .. .. .. you shall have known that do rule the heavens
27 לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר [עֲלַיִךְ כ] (עֲלָ֔ךְ ק) [וַחֲטָיָךְ כ] (וַחֲטָאָךְ֙ ק) בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃ Por que Ó rei deixe meu conselho seja aceitável - - e - - - de seus pecados - pela justiça você e quebre e suas iniquidades mostrando aos pobres se pode ser um prolongamento da sua prosperidade Portanto, ó rei, aceita o meu conselho e põe termo, pela justiça, em teus pecados e em tuas iniquidades, usando de misericórdia para com os pobres; e talvez se prolongue a tua tranquilidade. Why O king let my counsel be acceptable - - and - - - off your sins - by righteousness you and break and your iniquities by showing to the poor if it may be a lengthening of your prosperity

Pesquisando por Daniel 4:10-27 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Daniel 4:10

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Daniel 4:10-27 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

dn 4:21
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 5
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

BABILÔNIA
Atualmente: IRAQUE
Cidade junto ao Rio Eufrates, foi capital do império babilônico da Mesopotâmia meridional. O povoamento da Babilônia na baixa Mesopotâmia, foi formado pelos sumérios e acádios, por volta de 3000 a.C. Foi desta região que emigrou o patriarca Abraão que deu origem ao povo hebreu. Hamurabi foi o fundador do primeiro Império Babilônico. Conseguiu unificar os semitas e sumérios. Durante seu governo (1728 a.C.-1686 a.C.), cercou a capital com muralhas, restaurou templos importantes e outras obras públicas. Implantou um código de leis morais, o mais antigo da história e que ficou conhecido como o Código de Hamurabi no qual estabeleceu regras de vida e determinou penas para as infrações, baseadas na lei do olho por olho, dente por dente. A Babilônia foi um centro religioso e comercial de grande importância na Antigüidade. Suas muralhas tinham cerca de 100 metros de altura, equivalente a um edifício de 34 andares. A largura destas muralhas correspondia a largura de uma rua, com capacidade para que dois carros pudessem andar lado a lado. Os assírios foram gradualmente conquistados pelos babilônicos, que tinham o auxílio dos medas, entre 626 e 612 a.C., ano em que Nínive finalmente foi tomada. A Babilônia tornou-se a nova ameaça e os egípcios, pressentindo o perigo, partiram em socorro à Assíria, mas foram derrotados pelos babilônicos na batalha de Carquemis, em 604. O rei Jeoaquim de Judá, passou a pagar tributo a Nabucodonosor da Babilônia como relata II Reis 24. O império babilônico não teve vida longa. Em menos de um século, já sofria grandes pressões. Em 538 a.C., Quando Belsasar participava, juntamente com sua corte de uma grande festa, os exércitos medo-persas invadiram a Babilônia colocando fim ao domínio babilônico.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante










































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson













Apêndices

Potências mundiais preditas por Daniel









Mapas Históricos

O CLIMA NA PALESTINA








O EXÍLIO DE JUDÁ

604-582 a.C.







DANIEL E NABUCODONOSOR

605-562 a.C.







JARDIM DO ÉDEN








JOSIAS E A ASCENSÃO DA BABILÔNIA

639-605 a.C.







A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO

562-537 a.C.







ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Daniel 4:10-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Daniel 4:10-27

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências