Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
5:22
E tu, seu filho Belsazar, não humilhaste o teu coração, ainda que soubeste de tudo isto.
5:23
E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os vasos da casa dele perante ti, e tu, os teus grandes, as tuas mulheres e as tuas concubinas, bebestes vinho por eles; além disto, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de cobre, de ferro, de madeira e de pedra que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida, e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste.
5:24
Então dele foi enviada aquela parte da mão, e escreveu-se esta escritura.
5:25
Esta pois é a escritura que se escreveu: Mene, Mene, Tequel, Ufarsim.
5:26
Esta é a interpretação daquilo: Mene: Contou Deus o teu reino e o acabou.
5:27
Tequel: Pesado foste na balança, e foste achado em falta.
5:28
Peres: Dividido foi o teu reino, e deu-se aos medos e aos persas.
5:29
Então mandou Belsazar que vestissem a Daniel de púrpura, e que lhe pusessem uma cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem a respeito dele que havia de ser o terceiro dominador do reino.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 22 | [וְאַנְתָּה כ] (וְאַ֤נְתְּ ק) בְּרֵהּ֙ בֵּלְשַׁאצַּ֔ר לָ֥א הַשְׁפֵּ֖לְתְּ לִבְבָ֑ךְ כָּל־ קֳבֵ֕ל דִּ֥י כָל־ דְּנָ֖ה יְדַֽעְתָּ׃ | você - você - seu filho O Belshazzar não não humilhou seu coração todo embora toda isto você sabia | Tu, Belsazar, que és seu filho, não humilhaste o teu coração, ainda que sabias tudo isto. | - - you - his son O Belshazzar have not do humbled your heart all though evening all this you knew |
| 23 | וְעַ֣ל מָרֵֽא־ שְׁמַיָּ֣א ׀ הִתְרוֹמַ֡מְתָּ וּלְמָֽאנַיָּ֨א דִֽי־ בַיְתֵ֜הּ הַיְתִ֣יו [קָדָמַיִךְ כ] (קָֽדָמָ֗ךְ ק) [וְאַנְתָּה כ] (וְאַ֨נְתְּ ק) [וְרַבְרְבָנַיִךְ כ] (וְרַבְרְבָנָ֜ךְ ק) שֵֽׁגְלָתָ֣ךְ וּלְחֵנָתָךְ֮ חַמְרָא֮ שָׁתַ֣יִן בְּהוֹן֒ וְלֵֽאלָהֵ֣י כַסְפָּֽא־ וְ֠דַהֲבָא נְחָשָׁ֨א פַרְזְלָ֜א אָעָ֣א וְאַבְנָ֗א דִּ֠י לָֽא־ חָזַ֧יִן וְלָא־ שָׁמְעִ֛ין וְלָ֥א יָדְעִ֖ין שַׁבַּ֑חְתָּ וְלֵֽאלָהָ֞א דִּֽי־ נִשְׁמְתָ֥ךְ בִּידֵ֛הּ וְכָל־ אֹרְחָתָ֥ךְ לֵ֖הּ לָ֥א הַדַּֽרְתָּ׃ | e contra si mesmo o Senhor do céu mas te exaltaste e os vasos de Sua casa e trouxeram - - diante de ti - - tu e tu - - - teus senhores - tuas esposas e tuas concubinas vinho beberam em e os deuses de prata e ouro de bronze ferro madeira e pedra que não veem nem ouvem nem conhecem e tu louvaste e o Deus em cuja sopro está em sua mão e cujos todos teus caminhos para não tens glorificado glorificaste | E te levantaste contra o Senhor do céu, pois foram trazidos os utensílios da casa dele perante ti, e tu, e os teus grandes, e as tuas mulheres, e as tuas concubinas bebestes vinho neles; além disso, deste louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem, nem sabem; mas a Deus, em cuja mão está a tua vida e todos os teus caminhos, a ele não glorificaste. | and yourself against the Lord of heaven But have lifted up yourself and the vessels of His house they have brought - - before - - you and you - - - your lords - your wives and your concubines wine have drunk in and the gods of silver and gold of bronze iron wood and stone that not do see nor hear nor know and you have praised and the God in whose your breath hand [are] and whose all your ways to have you not do glorified |
| 24 | בֵּאדַ֙יִן֙ מִן־ קֳדָמ֔וֹהִי שְׁלִ֖יַחַ פַּסָּ֣א דִֽי־ יְדָ֑א וּכְתָבָ֥א דְנָ֖ה רְשִֽׁים׃ | Então de dele enviado a parte da mão e escrevendo a ele e isso foi escrito | Então, da parte dele foi enviada aquela mão que traçou esta escritura. | Then from him sent was the part of the hand and writing him and this was written |
| 25 | וּדְנָ֥ה כְתָבָ֖א דִּ֣י רְשִׁ֑ים מְנֵ֥א מְנֵ֖א תְּקֵ֥ל וּפַרְסִֽין׃ | e esta a escrita que foi escrita MENE MENE TEKEL e UPHARSIN | Esta, pois, é a escritura que se traçou: MENE, MENE, TEQUEL e PARSIM. | and this [is] the writing that was written MENE MENE TEKEL and UPHARSIN |
| 26 | דְּנָ֖ה פְּשַֽׁר־ מִלְּתָ֑א מְנֵ֕א מְנָֽה־ אֱלָהָ֥א מַלְכוּתָ֖ךְ וְהַשְׁלְמַֽהּ׃ | Este a interpretação da mensagem MENE numerou Deus seu reino e concluiu | Esta é a interpretação daquilo: MENE: Contou Deus o teu reino e deu cabo dele. | This [is] the interpretation of the message MENE has numbered God your kingdom and finished |
| 27 | תְּקֵ֑ל תְּקִ֥ילְתָּה בְמֹֽאזַנְיָ֖א וְהִשְׁתְּכַ֥חַתְּ חַסִּֽיר׃ | TEKEL você está pesado nas balanças e são encontrados faltando | TEQUEL: Pesado foste na balança e achado em falta. | TEKEL you are weighed on the scales and are found wanting |
| 28 | פְּרֵ֑ס פְּרִיסַת֙ מַלְכוּתָ֔ךְ וִיהִיבַ֖ת לְמָדַ֥י וּפָרָֽס׃ | PERES está dividido seu reino dado aos medos e persas | PERES: Dividido foi o teu reino e dado aos medos e aos persas. | PERES is divided your kingdom given to the Medes and Persians |
| 29 | בֵּאדַ֣יִן ׀ אֲמַ֣ר בֵּלְשַׁאצַּ֗ר וְהַלְבִּ֤ישׁוּ לְדָֽנִיֵּאל֙ אַרְגְּוָנָ֔א [וְהַמֹּונְכָא כ] (וְהַֽמְנִיכָ֥א ק) דִֽי־ דַהֲבָ֖א עַֽל־ צַוְּארֵ֑הּ וְהַכְרִ֣זֽוּ עֲל֔וֹהִי דִּֽי־ לֶהֱוֵ֥א שַׁלִּ֛יט תַּלְתָּ֖א בְּמַלְכוּתָֽא׃ | Então ordenou Belshazzar e vestiram Daniel com escarlate - - um colar - de ouro sobre seu pescoço e fizeram uma proclamação sobre ele quem deveria ser governante o terceiro no reino | Então, mandou Belsazar que vestissem Daniel de púrpura, e lhe pusessem cadeia de ouro ao pescoço, e proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino. | Then commanded Belshazzar and they clothed Daniel with scarlet - - a chain - of gold about his neck and made a proclamation concerning him who he should be ruler the third in the kingdom |
Pesquisando por Daniel 5:22-29 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Daniel 5:22
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Daniel 5:22-29 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Daniel 5:22-29 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A QUEDA DA BABILÔNIA E O DECRETO DE CIRO
562-537 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Daniel 5:22-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Daniel 5:22-29
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências