Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


8:2
E vi na visão (acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
8:3
E levantei os meus olhos, e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
8:4
Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
8:5
E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
8:6
Dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
8:7
E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro, e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra, e o pisou a pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8:8
E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada: e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
8:9
E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
8:10
E se engrandeceu até ao exército do céu; e a alguns do exército, e das estrelas, deitou por terra, e as pisou.
8:11
E se engrandeceu até ao príncipe do exército: e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
8:12
E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso, e prosperou.
8:13
Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício, e da transgressão assoladora para que seja entregue o santuário, e o exército, a fim de serem pisados?
8:14
E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
8:15
E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
8:16
E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
2 וָֽאֶרְאֶה֮ בֶּחָזוֹן֒ וַיְהִי֙ בִּרְאֹתִ֔י וַאֲנִי֙ בְּשׁוּשַׁ֣ן הַבִּירָ֔ה אֲשֶׁ֖ר בְּעֵילָ֣ם הַמְּדִינָ֑ה וָאֶרְאֶה֙ בֶּֽחָז֔וֹן וַאֲנִ֥י הָיִ֖יתִי עַל־ אוּבַ֥ל אוּלָֽי׃ E eu vi na visão quando aconteceu eu vi que eu de Susã no palácio que de Elão na província e eu vi na visão e eu estava perto de o rio de Ulai Quando a visão me veio, pareceu-me estar eu na cidadela de Susã, que é província de Elão, e vi que estava junto ao rio Ulai. And I saw in the vision when it came to pass I saw that I of Susa [in] the palace that of Elam [is] in the province and I saw in the vision and I was by the river of Ulai
3 וָאֶשָּׂ֤א עֵינַי֙ וָאֶרְאֶ֔ה וְהִנֵּ֣ה ׀ אַ֣יִל אֶחָ֗ד עֹמֵ֛ד לִפְנֵ֥י הָאֻבָ֖ל וְל֣וֹ קְרָנָ֑יִם וְהַקְּרָנַ֣יִם גְּבֹה֗וֹת וְהָאַחַת֙ גְּבֹהָ֣ה מִן־ הַשֵּׁנִ֔ית וְהַ֨גְּבֹהָ֔ה עֹלָ֖ה בָּאַחֲרֹנָֽה׃ Então levantei meus olhos e vi eis que um carneiro um estava parado diante do rio e que tinha chifres e os chifres eram altos mas um mais alto do que o outro e o mais alto subiu por último Então, levantei os olhos e vi, e eis que, diante do rio, estava um carneiro, o qual tinha dois chifres, e os dois chifres eram altos, mas um, mais alto do que o outro; e o mais alto subiu por último. Then I lifted up my eyes and saw and behold a ram - there stood in front the river - [two] that had horns [two] and the horns [were] high but one [was] higher than the other and the higher came up last
4 רָאִ֣יתִי אֶת־ הָאַ֡יִל מְנַגֵּחַ֩ יָ֨מָּה וְצָפ֜וֹנָה וָנֶ֗גְבָּה וְכָל־ חַיּוֹת֙ לֹֽא־ יַֽעַמְד֣וּ לְפָנָ֔יו וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל מִיָּד֑וֹ וְעָשָׂ֥ה כִרְצֹנ֖וֹ וְהִגְדִּֽיל׃ Vi o carneiro empurrando para o oeste e para o norte e para o sul de modo que nenhum animais não pudessem ficar de pé diante dele nem havia alguém que pudesse livrar de seu poder mas ele fazia o que queria e se tornou grande Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia segundo a sua vontade e, assim, se engrandecia. I saw - the ram pushing westward and northward and southward so that no beasts not do might stand before him neither [was there any] that could deliver from his power but he did as he pleased and became great
5 וַאֲנִ֣י ׀ הָיִ֣יתִי מֵבִ֗ין וְהִנֵּ֤ה צְפִיר־ הָֽעִזִּים֙ בָּ֤א מִן־ הַֽמַּעֲרָב֙ עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֔רֶץ וְאֵ֥ין נוֹגֵ֖עַ בָּאָ֑רֶץ וְהַ֨צָּפִ֔יר קֶ֥רֶן חָז֖וּת בֵּ֥ין עֵינָֽיו׃ E eu era considerando eis bode eis que veio do oeste sobre o rosto toda terra e não tocou o chão e o bode chifre notável entre seus olhos Estando eu observando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; este bode tinha um chifre notável entre os olhos; And as I was considering and behold goat behold a he came from the west on the face all earth and not do touched the ground and the goat horn [had] a notable between his eyes
6 וַיָּבֹ֗א עַד־ הָאַ֙יִל֙ בַּ֣עַל הַקְּרָנַ֔יִם אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתִי עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֣י הָאֻבָ֑ל וַיָּ֥רָץ אֵלָ֖יו בַּחֲמַ֥ת כֹּחֽוֹ׃ E ele veio até o carneiro que tinha com [dois] chifres que eu tinha visto de pé diante do rio e correu para ele na fúria contra ele em seu poderoso dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, o qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o seu furioso poder. And he came to the ram that had [two] horns that I had seen standing in front the river and ran unto him in the fury at him in his mighty
7 וּרְאִיתִ֞יו מַגִּ֣יעַ ׀ אֵ֣צֶל הָאַ֗יִל וַיִּתְמַרְמַ֤ר אֵלָיו֙ וַיַּ֣ךְ אֶת־ הָאַ֔יִל וַיְשַׁבֵּר֙ אֶת־ שְׁתֵּ֣י קְרָנָ֔יו וְלֹא־ הָ֥יָה כֹ֛חַ בָּאַ֖יִל לַעֲמֹ֣ד לְפָנָ֑יו וַיַּשְׁלִיכֵ֤הוּ אַ֙רְצָה֙ וַֽיִּרְמְסֵ֔הוּ וְלֹא־ הָיָ֥ה מַצִּ֛יל לָאַ֖יִל מִיָּדֽוֹ׃ e viu-o chegar ao carneiro e encheu-se de ira contra ele e feriu o carneiro e quebrou as suas duas chifres e não havia poder no carneiro para resistir diante dele mas o lançou por terra ao chão e o pisou e ninguém havia para resgatar o carneiro de seu poder Vi-o chegar perto do carneiro, e, enfurecido contra ele, o feriu e lhe quebrou os dois chifres, pois não havia força no carneiro para lhe resistir; e o bode o lançou por terra e o pisou aos pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder dele. and I saw him come to the ram and he was moved with anger against him and struck - the ram and broke - his two horns and no there was power in the ram to withstand before him but he cast him down to the ground and stamped on and none and there was to rescue the ram from his power
8 וּצְפִ֥יר הָעִזִּ֖ים הִגְדִּ֣יל עַד־ מְאֹ֑ד וּכְעָצְמ֗וֹ נִשְׁבְּרָה֙ הַקֶּ֣רֶן הַגְּדוֹלָ֔ה וַֽתַּעֲלֶ֜נָה חָז֤וּת אַרְבַּע֙ תַּחְתֶּ֔יהָ לְאַרְבַּ֖ע רוּח֥וֹת הַשָּׁמָֽיִם׃ Portanto, o bode bode tornou-se muito grande a si mesmo excessivamente tornou-se muito quando ele estava forte foi quebrado o chifre grande e se tornou notável notáveis quatro para em direção aos quatro ventos do céu O bode se engrandeceu sobremaneira; e, na sua força, quebrou-se-lhe o grande chifre, e em seu lugar saíram quatro chifres notáveis, para os quatro ventos do céu. Therefore the he goat became very great [himself] exceedingly became very when he was strong was broken the horn great and it came up notable ones four for toward the four winds of heaven
9 וּמִן־ הָאַחַ֣ת מֵהֶ֔ם יָצָ֥א קֶֽרֶן־ אַחַ֖ת מִצְּעִירָ֑ה וַתִּגְדַּל־ יֶ֛תֶר אֶל־ הַנֶּ֥גֶב וְאֶל־ הַמִּזְרָ֖ח וְאֶל־ הַצֶּֽבִי׃ e saiu um deles saiu um chifre pequeno e se tornou e grande que se tornou extremamente para o sul e para o leste e para o agradável De um dos chifres saiu um chifre pequeno e se tornou muito forte para o sul, para o oriente e para a terra gloriosa. and out of one of them them came forth a horn - little and great that became exceedingly toward the south and toward the east and toward the pleasant
10 וַתִּגְדַּ֖ל עַד־ צְבָ֣א הַשָּׁמָ֑יִם וַתַּפֵּ֥ל אַ֛רְצָה מִן־ הַצָּבָ֥א וּמִן־ הַכּוֹכָבִ֖ים וַֽתִּרְמְסֵֽם׃ E tornou-se grande até do exército dos céus e lançou para baixo para o chão do de parte do exército e de as estrelas e as pisou Cresceu até atingir o exército dos céus; a alguns do exército e das estrelas lançou por terra e os pisou. And it became great to [even] the host of heaven and it cast down to the ground of [some] the host and of the stars and stamped on
11 וְעַ֥ד שַֽׂר־ הַצָּבָ֖א הִגְדִּ֑יל וּמִמֶּ֙נּוּ֙ [הֵרִים כ] (הוּרַ֣ם ק) הַתָּמִ֔יד וְהֻשְׁלַ֖ךְ מְכ֥וֹן מִקְדָּשֽׁוֹ׃ e até o príncipe do exército ele magnificou e por foi levado embora ele o contínuo foi lançado para baixo e o lugar do Seu santuário Sim, engrandeceu-se até ao príncipe do exército; dele tirou o sacrifício diário e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo. and even to [himself] the prince of the host he magnified and by - - was taken away him the daily and was cast down and the place of His sanctuary
12 וְצָבָ֛א תִּנָּתֵ֥ן עַל־ הַתָּמִ֖יד בְּפָ֑שַׁע וְתַשְׁלֵ֤ךְ אֱמֶת֙ אַ֔רְצָה וְעָשְׂתָ֖ה וְהִצְלִֽיחָה׃ E um exército foi dado contra o diário pela transgressão e lançará a verdade ao chão e praticará e prosperará O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões; e deitou por terra a verdade; e o que fez prosperou. And a host was given against [him] the daily [sacrifice] by reason of transgression and it cast down the truth to the ground and it practiced and prospered
13 וָאֶשְׁמְעָ֥ה אֶֽחָד־ קָד֖וֹשׁ מְדַבֵּ֑ר וַיֹּאמֶר֩ אֶחָ֨ד קָד֜וֹשׁ לַפַּֽלְמוֹנִ֣י הַֽמְדַבֵּ֗ר עַד־ מָתַ֞י הֶחָז֤וֹן הַתָּמִיד֙ וְהַפֶּ֣שַׁע שֹׁמֵ֔ם תֵּ֛ת וְקֹ֥דֶשׁ וְצָבָ֖א מִרְמָֽס׃ Então ouvi um santo falando e disse outro santo àquele certo que falou até quando será a visão sobre o diário e a transgressão da desolação dar e ambos o santuário e o exército serão pisados Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do sacrifício diário e da transgressão assoladora, visão na qual é entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados? Then I heard one saint speaking and said another saint to that certain [saint] that spoke until when [shall be] the vision [concerning] the daily [sacrifice] and the transgression of desolation to give and both the sanctuary and the host to be trampled
14 וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י עַ֚ד עֶ֣רֶב בֹּ֔קֶר אַלְפַּ֖יִם וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֑וֹת וְנִצְדַּ֖ק קֹֽדֶשׁ׃ E ele disse para mim até noites manhãs dois mil e três cento Então será purificado o santuário Ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado. And he said unto me to evenings mornings two thousand and three hundred Then shall be cleansed the sanctuary
15 וַיְהִ֗י בִּרְאֹתִ֛י אֲנִ֥י דָנִיֵּ֖אל אֶת־ הֶחָז֑וֹן וָאֲבַקְשָׁ֣ה בִינָ֔ה וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד לְנֶגְדִּ֖י כְּמַרְאֵה־ גָֽבֶר׃ E aconteceu tinha visto eu Daniel a a visão e procurei entendimento eis estava diante de mim como a aparência de um homem Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou diante uma como aparência de homem. And it came to pass had seen I [am] [even] Daniel - the vision and sought to understand behold there stood before me as the appearance of a man
16 וָאֶשְׁמַ֥ע קוֹל־ אָדָ֖ם בֵּ֣ין אוּלָ֑י וַיִּקְרָא֙ וַיֹּאמַ֔ר גַּבְרִיאֵ֕ל הָבֵ֥ן לְהַלָּ֖ז אֶת־ הַמַּרְאֶֽה׃ E ouvi voz de um homem entre as margens do Ulai e chamou e disse Gabriel para entender fazer isso - a visão E ouvi uma voz de homem de entre as margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão. And I heard voice of a man between [the banks of] Ulai and that called and said Gabriel [man] to understand make this - the vision

Pesquisando por Daniel 8:2-16 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Daniel 8:2

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Daniel 8:2-16 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Daniel 8:2-16 em Outras Obras.

Locais

ELAM
Atualmente: IRÂ
Segundo descobertas arqueológicas, Susã, capital do Elam, foi fundada cerca de 4000 a.C. Gênesis 14 relata que Quedorlaomer - que aprisionou Ló e, em cuja perseguição saiu Abraão derrotando-o, era rei de Elam. Na época, os elamitas eram muito poderosos. Invadiram várias cidades próximas ao Mar Morto. Elam corresponde atualmente a moderna província do Khuzistan no noroeste do Irã.

Elão

Elão (עֵילָם) no velho testamento (Gênesis 10:22, Esdras 4:9), é descrito como o filho mais velho de Sem, filho de Noé. Também é usado (como em Acadiano), para o antigo país de Elão que hoje é o atual sul do Irã, cujo povo hebreu acreditava ser dos descendentes de Elão, filho de Sem. Isto implica que os elamitas eram considerados semitas pelos hebreus, apesar de sua língua não ser semítica, mas considerada uma língua isolada. Esta categorização moderna não conflita com a bíblia hebraica, uma vez que ela sustenta que a diversidade dos idiomas humanos originaram na Torre de Babel.

A Bíblia relata que Arfaxade, irmão mais velho de Elão, nasceu dois anos após o dilúvio, implicando que o próprio Elão pode ter nascido na arca.

Elão (a nação) também é mencionada em Gênesis 14, que descreve uma antiga guerra no tempo de Abraão, envolvendo o rei de Elão chamado Quedorlaomer.

As profecias de Isaías (11:11, 21:2, 22:
6) e Jeremias (25:
25) também mencionam Elão, e a última parte de Jeremias 49 é uma profecia apocalíptica contra Elão, auto-datadas para o primeiro ano de Zedequias (597 a.C). e em Ezequiel 32:24, Elão é citada como uma cidade parceira do Egito.

O Livro dos Jubileus pode refletir uma antiga tradição quando menciona um filho (ou filha, em algumas versões) de Elão chamado "Susan", cuja filha "Rasuaia" casou-se com Arfaxade, progenitor de outra ramificação Semítica. Susa foi a antiga capital do Elão. (Daniel 8:2).




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Mapas Históricos

ALEXANDRE, O GRANDE, E A PROPAGAÇÃO DO HELENISMO

336-323 a.C.







O CLIMA NA PALESTINA









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Daniel 8:2-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Daniel 8:2-16

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências