Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:7
Voltai-vos, e parti, e ide à montanha dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, à planície, e à montanha, e ao vale, e ao sul, e à ribeira do mar; à terra dos cananeus e ao Líbano, até ao grande rio, o rio Eufrates.
1:8
Eis aqui esta terra, eu a dei diante de vós: entrai e possuí a terra que o Senhor jurou a vossos pais, Abraão, Isaque, e Jacó, que a daria a eles e à sua semente depois deles.
1:9
E no mesmo tempo eu vos falei, dizendo: Eu só não poderei levar-vos.
1:10
O Senhor vosso Deus já vos tem multiplicado: e eis que já hoje em multidão sois como as estrelas dos céus.
1:11
O Senhor Deus de vossos pais vos aumente, como sois, ainda mil vezes mais: e vos abençoe, como vos tem falado.
1:12
Como suportaria eu só as vossas moléstias, e as vossas cargas, e as vossas diferenças?
1:13
Tomai-vos homens sábios e entendidos, experimentados entre as vossas tribos, para que os ponha por vossas cabeças.
1:14
Então vós me respondestes, e dissestes: Bom é de fazer a palavra que tens falado.
1:15
Tomei pois os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os tenho posto por cabeças sobre vós, por capitães de milhares, e por capitães de cem, e por capitães de cinquenta, e por capitães de dez, e por governadores das vossas tribos.
1:16
E no mesmo tempo mandei a vossos juízes, dizendo: Ouvi a causa entre vossos irmãos, e julgai justamente entre o homem e seu irmão, e entre o estrangeiro que está com ele.
1:17
Não atentareis para pessoa alguma em juízo, ouvireis assim o pequeno como o grande: não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei.
1:18
Assim naquele tempo vos ordenei todas as cousas que havíeis de fazer.
1:19
Então partimos de Horebe, e caminhamos por todo aquele grande e tremendo deserto que vistes, pelo caminho das montanhas dos amorreus, como o Senhor nosso Deus nos ordenara: e chegamos a Cades-Barneia.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־ כָּל־ שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־ הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־ פְּרָֽת׃ | Virem e sigam a sua jornada para e vão ao monte dos amorreus e para todas os lugares próximos na Arabá nas colinas e no vale e no sul e na margem junto ao mar da terra dos cananeus e ao Líbano até o grande rio grande o rio Eufrates | Voltai-vos e parti; ide à região montanhosa dos amorreus, e a todos os seus vizinhos, na Arabá, e à região montanhosa, e à baixada, e ao Neguebe, e à costa marítima, terra dos cananeus, e ao Líbano, até ao grande rio Eufrates. | Turn you and take your journey to and go to the mount of the Amorites and unto all [the places] near in the Arabah in the hills and in the valley and in the south and side by the sea to the land of the Canaanites and to Lebanon to the river great the river Euphrates |
| 8 | רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃ | Eis coloquei diante a terra entrem e possuam a terra que jurou o SENHOR aos seus pais a Abraão a Isaque e a Jacó para dar a eles e à sua descendência depois deles | Eis aqui a terra que eu pus diante de vós; entrai e possuí a terra que o SENHOR, com juramento, deu a vossos pais, Abraão, Isaque e Jacó, a eles e à sua descendência depois deles. | Behold I have set before - the land go in and in and possess - the land that swore the LORD to your fathers to Abraham to Isaac and Jacob to give to and to them and to their offspring after |
| 9 | וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־ אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃ | E eu falei para vocês naquela época naquela dizendo não eu não sou capaz de você sozinho de suportar vocês | Nesse mesmo tempo, eu vos disse : eu sozinho não poderei levar-vos. | And I spoke unto you at that time you at that saying not I am not able you myself alone to bear - |
| 10 | יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃ | O SENHOR seu Deus multiplicou vocês eis que hoje como as estrelas do céu em número | O SENHOR, vosso Deus, vos tem multiplicado; e eis que, já hoje, sois multidão como as estrelas dos céus. | The LORD your God has multiplied you and behold [are] you this day as the stars of heaven in number |
| 11 | יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃ | O SENHOR Deus dos vossos pais ainda mais sobre vós como vos faça mil vezes como vós e vos abençoe a vós como prometeu a vós a vós | O SENHOR, Deus de vossos pais, vos faça mil vezes mais numerosos do que sois e vos abençoe, como vos prometeu. | The LORD God of your fathers so many more and as make you a thousand times [are] as you and bless you as he has promised to |
| 12 | אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ | Como suportarei sozinho seu fardo e seu peso e sua contenda | Como suportaria eu sozinho o vosso peso, a vossa carga e a vossa contenda? | How bear can I myself alone your encumbrance and your burden and your strife |
| 13 | הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃ | Tragam para homens sábios e entendidos conhecidos de suas tribos e eu os farei governantes | Tomai-vos homens sábios, inteligentes e experimentados, segundo as vossas tribos, para que os ponha por vossos cabeças. | Take to men you wise and understanding known from your tribes and I will make them rulers |
| 14 | וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־ הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃ | E você me respondeu me e disse é bom A coisa que você falou para fazer | Então, me respondestes e dissestes: É bom cumprir a palavra que tens falado. | And you answered me and said [is] good The thing that you have spoken to do |
| 15 | וָאֶקַּ֞ח אֶת־ רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃ | então eu peguei o os chefes das suas tribos homens sábios conhecidos e os fiz cabeças sobre vocês capitães sobre mil e capitães sobre cem e capitães sobre cinquenta e capitães sobre dez e oficiais para as suas tribos | Tomei, pois, os cabeças de vossas tribos, homens sábios e experimentados, e os fiz cabeças sobre vós, chefes de milhares, chefes de cem, chefes de cinquenta, chefes de dez e oficiais, segundo as vossas tribos. | so I took - the chief of your tribes men wise known and made them heads over you captains over thousands and captains over hundreds and captains over fifties and captains over tens and officers for your tribes |
| 16 | וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־ שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־ אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־ אִ֥ישׁ וּבֵין־ אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃ | E eu ordenei os juízes naquela naquela dizendo Ouça entre as causas de seus irmãos e julgue corretamente entre cada homem e entre seu irmão e entre o estrangeiro | Nesse mesmo tempo, ordenei a vossos juízes, dizendo: ouvi a causa entre vossos irmãos e julgai justamente entre o homem e seu irmão ou o estrangeiro que está com ele. | And I charged - your judges at that time at that saying Hear between [the causes] your brothers and judge righteously between [every] man and between his brother and between the stranger |
| 17 | לֹֽא־ תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־ אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃ | não respeitar pessoas no julgamento pequeno tanto os pequenos quanto os grandes mas vocês ouvirão não temerão do rosto do homem pois o julgamento é de Deus ele que a causa - é muito difícil do rosto trarão a mim e eu ouvirei | Não sereis parciais no juízo, ouvireis tanto o pequeno como o grande; não temereis a face de ninguém, porque o juízo é de Deus; porém a causa que vos for demasiadamente difícil fareis vir a mim, e eu a ouvirei. | not do respect persons the in judgment small as well as the great [but] you shall hear not do be afraid of the face of man for the judgment [is] of God he that the cause - is too hard of the face you bring unto and I will hear |
| 18 | וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ | E eu ordenei vocês tempo naquela a todos as coisas que devem fazer | Assim, naquele tempo, vos ordenei todas as coisas que havíeis de fazer. | And I commanded - time you at that - all the things that you should do |
| 19 | וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־ הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃ | quando partimos de Horeb e passamos por a todo deserto grande terrível aquele que vistes pelo caminho da montanha dos amorreus como ordenou o SENHOR nosso Deus a nós e chegamos a Qadesh Barneia | Então, partimos de Horebe e caminhamos por todo aquele grande e terrível deserto que vistes, pelo caminho da região montanhosa dos amorreus, como o SENHOR, nosso Deus, nos ordenara; e chegamos a Cades-Barnéia. | when we departed from Horeb and we went through - all wilderness great that terrible - that you saw by the way of the mountain of the Amorites as commanded as the LORD our God us and we came to - to Kadesh-barnea |
Pesquisando por Deuteronômio 1:7-19 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 1:7
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Deuteronômio 1:7-19 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARABÁ
Atualmente: JORDÂNIAVale situado na região montanhosa de Edom. Na caminhada do Egito à Canaã, os israelitas queriam atravessar Edom, mas seu pedido foi recusado.
CADES
Atualmente: LIBANOEUFRATES
Atualmente: TURQUIA, SÍRIA, IRAQUEEufrates, Rio
LÍBANO
Atualmente: LIBANOPaís com 10.400 km2. Do ponto de vista natural, o país pode ser dividido em quatro regiões principais: estreita planície costeira, planalto interior estreito e fértil, Líbano ocidental e montanhas anti-Libano. O sul do país, praticamente ficou reduzido a escombros pela violência durante os quase vinte anos de manutenção da faixa de segurança pelo Exército israelense, ocupação encerrada em maio de 2000, a reconstrução do país vem sendo feita lentamente. Há sobretudo, grandes marcas deixadas pelo conflito árabe-israelense, desde a chegada de refugiados palestinos. O Líbano lançou um apelo à comunidade internacional em 24 de julho de 2000, solicitando ajuda na reconstrução da infra estrutura na região sul do país, desocupada pelas tropas israelenses desde maio. Segundo a Gazeta Mercantil de 25/7/2000, o pedido foi feito pelo ministro de Economia e Comércio, Nasser Saidi, que estimou em U$1,3 bilhão os custos para a reconstrução da infraestrutura e o desenvolvimento do Sul do Líbano, incluindo ajuda de emergência. Cerca de 55% da população é islâmica e 37,5% cristã, dos quais
SEFELÁ
Atualmente: ISRAELRegião próxima aos rios Besor e Soreque, de solo muito apropriado para o cultivo de oliveiras, uvas e grãos. Suas cidades fortificadas foram: Laquis e BetSemes. Foi a histórica comarca de disputa entre os israelitas e filisteus e numa época posterior entre os grecos-sírios e os macabeus.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
PALESTINA - TERRA PREPARADA POR DEUS
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A TABELA DAS NAÇÕES
Mesopotâmia
do quarto milênio ao século IX a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Deuteronômio 1:7-19.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Deuteronômio 1:7-19
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências