Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
20:10
Quando te achegares a alguma cidade a combatê-la, apregoar-lhe-ás a paz.
20:11
E será que, se te responder em paz, e te abrir, todo o povo que se achar nela te será tributário e te servirá.
20:12
Porém, se ela não fizer paz contigo, mas antes te fizer guerra, então a sitiarás.
20:13
E o Senhor teu Deus a dará na tua mão; e todo o varão que houver nela passarás ao fio da espada,
20:14
Salvo somente as mulheres, e as crianças, e os animais; e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e comerás o despojo dos teus inimigos, que te deu o Senhor teu Deus.
20:15
Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destas nações.
20:16
Porém, das cidades destas nações, que o Senhor teu Deus te dá em herança, nenhuma cousa que tem fôlego deixarás com vida:
20:17
Antes destruí-las-ás totalmente: aos heteus, e aos amorreus, e aos cananeus, e aos ferezeus, e aos heveus, e aos jebuseus, como te ordenou o Senhor teu Deus,
20:18
Para que vos não ensinem a fazer conforme a todas as suas abominações que fizeram a seus deuses, e pequeis contra o Senhor vosso Deus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | כִּֽי־ תִקְרַ֣ב אֶל־ עִ֔יר לְהִלָּחֵ֖ם עָלֶ֑יהָ וְקָרָ֥אתָ אֵלֶ֖יהָ לְשָׁלֽוֹם׃ | Quando te aproximares a cidade para lutar contra ela então proclamarás a de paz | Quando te aproximares de alguma cidade para pelejar contra ela, oferecer-lhe-ás a paz. | When you come near unto a city to fight against it then proclaim unto of peace |
| 11 | וְהָיָה֙ אִם־ שָׁל֣וֹם תַּֽעַנְךָ֔ וּפָתְחָ֖ה לָ֑ךְ וְהָיָ֞ה כָּל־ הָעָ֣ם הַנִּמְצָא־ בָ֗הּ יִהְי֥וּ לְךָ֛ לָמַ֖ס וַעֲבָדֽוּךָ׃ | E será Se de paz te responder e abrir para então será todo o povo que for encontrado nela serão para ti tributários e te servirão | Se a sua resposta é de paz, e te abrir as portas, todo o povo que nela se achar será sujeito a trabalhos forçados e te servirá. | And it shall be If of peace it make you answer and open to then it shall be all [that] the people [that is] found in therein shall be to tributaries and they shall serve |
| 12 | וְאִם־ לֹ֤א תַשְׁלִים֙ עִמָּ֔ךְ וְעָשְׂתָ֥ה עִמְּךָ֖ מִלְחָמָ֑ה וְצַרְתָּ֖ עָלֶֽיהָ׃ | e se não não fizeres contigo mas fará contra ti guerra então cercarás sobre ela | Porém, se ela não fizer paz contigo, mas te fizer guerra, então, a sitiarás. | and if not do .. .. .. with you but will make against war you then you shall besiege .. .. .. |
| 13 | וּנְתָנָ֛הּ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־ כָּל־ זְכוּרָ֖הּ לְפִי־ חָֽרֶב׃ | quando entregou o SENHOR teu Deus em tuas mãos e ferirás todo masculino nele com a borda da espada | E o SENHOR, teu Deus, a dará na tua mão; e todos os do sexo masculino que houver nela passarás a fio de espada; | when has delivered the LORD your God it into your hands and you shall strike - every male in it with the edge of the sword |
| 14 | רַ֣ק הַ֠נָּשִׁים וְהַטַּ֨ף וְהַבְּהֵמָ֜ה וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה בָעִ֛יר כָּל־ שְׁלָלָ֖הּ תָּבֹ֣ז לָ֑ךְ וְאָֽכַלְתָּ֙ אֶת־ שְׁלַ֣ל אֹיְבֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֛ן יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ לָֽךְ׃ | Mas as mulheres e os pequeninos e o gado que tudo - está na cidade todo até o despojo tomarás para e comerás o despojo dos teus inimigos que deu o SENHOR teu Deus para ti. | mas as mulheres, e as crianças, e os animais, e tudo o que houver na cidade, todo o seu despojo, tomarás para ti; e desfrutarás o despojo dos inimigos que o SENHOR, teu Deus, te deu. | But the women and the little ones and the livestock that all - is in the city all [even] the spoil shall you take to and you shall eat - the spoil of your enemies that has given the LORD your God to |
| 15 | כֵּ֤ן תַּעֲשֶׂה֙ לְכָל־ הֶ֣עָרִ֔ים הָרְחֹקֹ֥ת מִמְּךָ֖ מְאֹ֑ד אֲשֶׁ֛ר לֹא־ מֵעָרֵ֥י הַגּֽוֹיִם־ הָאֵ֖לֶּה הֵֽנָּה׃ | Assim farás a todas as cidades afastadas de ti muito que não das cidades das nações destas de ti | Assim farás a todas as cidades que estiverem mui longe de ti, que não forem das cidades destes povos. | Thus shall you do to all the cities far off from [which are] very you that not [are] of the cities nations of these from you that |
| 16 | רַ֗ק מֵעָרֵ֤י הָֽעַמִּים֙ הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹתֵ֥ן לְךָ֖ נַחֲלָ֑ה לֹ֥א תְחַיֶּ֖ה כָּל־ נְשָׁמָֽה׃ | Mas nas cidades pessoas destas que o SENHOR teu Deus dá para para ti uma herança nada deverás poupar com vida todo que respira | Porém, das cidades destas nações que o SENHOR, teu Deus, te dá em herança, não deixarás com vida tudo o que tem fôlego. | But in the cities people of these that the LORD your God does give to [for] you an inheritance nothing you shall save alive all that breathes |
| 17 | כִּֽי־ הַחֲרֵ֣ם תַּחֲרִימֵ֗ם הַחִתִּ֤י וְהָאֱמֹרִי֙ הַכְּנַעֲנִ֣י וְהַפְּרִזִּ֔י הַחִוִּ֖י וְהַיְבוּסִ֑י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוְּךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ׃ | mas destruirás completamente destruir os Hititas e os Amorreus os Cananeus e os Ferezeus os Hivitas e os Jebuseus como ordenou o SENHOR teu Deus | Antes, como te ordenou o SENHOR, teu Deus, destruí-las-ás totalmente: os heteus, os amorreus, os cananeus, os ferezeus, os heveus e os jebuseus, | but you shall utterly destroy the Hittites and the Amorites Canaanites and the Perizzites the Hivites and the Jebusites as has commanded as the LORD your God |
| 18 | לְמַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־ יְלַמְּד֤וּ אֶתְכֶם֙ לַעֲשׂ֔וֹת כְּכֹל֙ תּֽוֹעֲבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ לֵֽאלֹהֵיהֶ֑ם וַחֲטָאתֶ֖ם לַיהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס | para que que não ensinem vocês fazer de acordo com todos suas abominações que eles fizeram para seus deuses para que você peque contra o SENHOR seu Deus | para que não vos ensinem a fazer segundo todas as suas abominações, que fizeram a seus deuses, pois pecaríeis contra o SENHOR, vosso Deus. | to the end that that not do they teach - to do according to all their abominations which they have done for their gods so should you sin against the LORD your God - |
Pesquisando por Deuteronômio 20:10-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 20:10
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Deuteronômio 20:10-18 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Deuteronômio 20:10-18 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS
A BATALHA DE GIBEÃO
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
A TABELA DAS NAÇÕES
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Deuteronômio 20:10-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Deuteronômio 20:10-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências