Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
32:15
E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te, e de gordura te cobriste: e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha de sua salvação.
32:16
Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
32:17
Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram vossos pais.
32:18
Esqueceste-te da Rocha que te gerou: e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
32:19
O que vendo o Senhor, os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
32:20
E disse: Esconderei o meu rosto deles, verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
32:21
A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
32:22
Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
32:23
Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
32:24
Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga: e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
32:25
Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor: ao mancebo, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
32:26
Eu disse: Por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
32:27
Se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem, e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isto.
32:28
Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
32:29
Oxalá eles fossem sábios! que isto entendessem, e atentassem para o seu fim!
32:30
Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
32:31
Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha; sendo até os nossos inimigos juízes disto.
32:32
Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra: as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
32:33
O seu vinho é ardente veneno de dragões, e peçonha cruel de víboras.
32:34
Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
32:35
Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo que resvalar o seu pé: porque o dia da sua ruína está próximo, e as cousas que lhes hão de suceder, se apressam a chegar.
32:36
Porque o Senhor fará justiça ao seu povo, e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e não há fechado nem desamparado.
32:37
Então dirá: Onde estão os seus deuses? a rocha em quem confiavam,
32:38
De cujos sacrifícios comiam a gordura, e de cujas libações bebiam o vinho? levantem-se, e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
32:39
Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum Deus comigo; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
32:40
Porque levantarei a minha mão aos céus, e direi: Eu vivo para sempre.
32:41
Se eu afiar a minha espada reluzente, e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários, e recompensareis aos meus aborrecedores.
32:42
Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne: do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
32:43
Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | וַיִּשְׁמַ֤ן יְשֻׁרוּן֙ וַיִּבְעָ֔ט שָׁמַ֖נְתָּ עָבִ֣יתָ כָּשִׂ֑יתָ וַיִּטֹּשׁ֙ אֱל֣וֹהַ עָשָׂ֔הוּ וַיְנַבֵּ֖ל צ֥וּר יְשֻׁעָתֽוֹ׃ | engordou Jesurum e chutou tu estás engordando tu estás crescendo espesso tu estás coberto com gordura, então ele abandonou Deus que o fez e menosprezou a Rocha da sua salvação | Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação. | But became fat Jeshurun and kicked you are waxen fat you are grown thick you are covered [with fatness] Then he forsook God [which] made him and lightly esteemed the Rock of his salvation |
| 16 | יַקְנִאֻ֖הוּ בְּזָרִ֑ים בְּתוֹעֵבֹ֖ת יַכְעִיסֻֽהוּ׃ | provocaram-no à inveja com estranhos com abominações provocaram-no à ira | Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram. | They provoked him to jealousy with strange [gods] with abominations provoked they him to anger |
| 17 | יִזְבְּח֗וּ לַשֵּׁדִים֙ לֹ֣א אֱלֹ֔הַ אֱלֹהִ֖ים לֹ֣א יְדָע֑וּם חֲדָשִׁים֙ מִקָּרֹ֣ב בָּ֔אוּ לֹ֥א שְׂעָר֖וּם אֲבֹתֵיכֶֽם׃ | Eles sacrificaram a demônios não a Deus a deuses não que eles conheciam aos novos que acabavam de surgir não vieram não a quem seus pais temiam seus pais | Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais. | They sacrificed to demons not to God to gods not do whom they knew to new newly up came not do feared whom your fathers |
| 18 | צ֥וּר יְלָדְךָ֖ תֶּ֑שִׁי וַתִּשְׁכַּ֖ח אֵ֥ל מְחֹלְלֶֽךָ׃ | Da Rocha que te gerou tu és desatento e esqueceste Deus que te formou | Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser. | Of the Rock [that] fathered you you are unmindful and have forgotten God that formed |
| 19 | וַיַּ֥רְא יְהוָ֖ה וַיִּנְאָ֑ץ מִכַּ֥עַס בָּנָ֖יו וּבְנֹתָֽיו׃ | quando viu o SENHOR ele abominou da provocação de seus filhos e de suas filhas | Viu isto o SENHOR e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas; | when saw the LORD [it] he abhorred of the provocation of His sons and of his daughers |
| 20 | וַיֹּ֗אמֶר אַסְתִּ֤ירָה פָנַי֙ מֵהֶ֔ם אֶרְאֶ֖ה מָ֣ה אַחֲרִיתָ֑ם כִּ֣י ד֤וֹר תַּהְפֻּכֹת֙ הֵ֔מָּה בָּנִ֖ים לֹא־ אֵמֻ֥ן בָּֽם׃ | E disse esconderei meu rosto deles verei o que seu fim pois geração muito fraudulenta como crianças não fé neles | e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade. | And he said I will hide my face they them I will see what their end for generation [are] a very fraudulent like children no [is] faith in |
| 21 | הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־ אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־ עָ֔ם בְּג֥וֹי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃ | Eles me provocaram ciúmes não Deus me provocaram ira com seus ídolos e eu os provocarei ciúmes com não aqueles que são um povo nação com um tolo os provocarei ira | A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira. | They have moved me to jealousy not God they have provoked me to anger with their idols and I will move them to jealousy with not [those that are] a people nation with a foolish I will provoke them to anger |
| 22 | כִּי־ אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־ שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֙רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃ | Porque um fogo é acendido na minha ira e queimará até ao inferno ao mais baixo e consumirá a terra com sua produção e incendiará os fundamentos das montanhas | Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes. | For a fire is kindled in My anger and shall burn to hell to the lowest and shall consume the earth with her increase and set on fire the foundations of the mountains |
| 23 | אַסְפֶּ֥ה עָלֵ֖ימוֹ רָע֑וֹת חִצַּ֖י אֲכַלֶּה־ בָּֽם׃ | acumularei sobre maldades minhas flechas neles gastarei neles | Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles. | I will heap on mischiefs my arrows them I will spend in |
| 24 | מְזֵ֥י רָעָ֛ב וּלְחֻ֥מֵי רֶ֖שֶׁף וְקֶ֣טֶב מְרִירִ֑י וְשֶׁן־ בְּהֵמוֹת֙ אֲשַׁלַּח־ בָּ֔ם עִם־ חֲמַ֖ת זֹחֲלֵ֥י עָפָֽר׃ | queimados com fome devorados com calor ardente com destruição com amargura e os dentes das bestas também enviarei com com do veneno das serpentes do pó | Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó. | [They shall be] burnt with hunger and devoured with burning heat and destruction with bitter and the teeth of beasts I will also send in with the poison of serpents of the dust |
| 25 | מִחוּץ֙ תְּשַׁכֶּל־ חֶ֔רֶב וּמֵחֲדָרִ֖ים אֵימָ֑ה גַּם־ בָּחוּר֙ גַּם־ בְּתוּלָ֔ה יוֹנֵ֖ק עִם־ אִ֥ישׁ שֵׂיבָֽה׃ | fora destruirá a espada e dentro terror Ambos o jovem e a virgem o lactente com o homem de cabelos grisalhos | Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido. | outside shall destroy The sword and inside terror Both the young man and the virgin the suckling with [also] the man of grey hairs |
| 26 | אָמַ֖רְתִּי אַפְאֵיהֶ֑ם אַשְׁבִּ֥יתָה מֵאֱנ֖וֹשׁ זִכְרָֽם׃ | Eu disse espalhá-los-ia pelos cantos deles para cessar deles dos homens far-me-ia a lembrança | Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens, | I said I would scatter them into corners of them to cease of them from men I would make the remembrance |
| 27 | לוּלֵ֗י כַּ֤עַס אוֹיֵב֙ אָג֔וּר פֶּֽן־ יְנַכְּר֖וּ צָרֵ֑ימוֹ פֶּן־ יֹֽאמְרוּ֙ יָדֵ֣ינוּ רָ֔מָה וְלֹ֥א יְהוָ֖ה פָּעַ֥ל כָּל־ זֹֽאת׃ | Se não fosse a ira do inimigo Eu temia para que se comportassem estranhamente seus adversários para que eles dissessem Nossa mão está alta e não o SENHOR não fez tudo isso | se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o SENHOR quem fez tudo isto. | Were it not that the wrath of the enemy I feared lest should behave themselves strangely their adversaries lest they should say Our hand [is] high and not the LORD has not done all this |
| 28 | כִּי־ ג֛וֹי אֹבַ֥ד עֵצ֖וֹת הֵ֑מָּה וְאֵ֥ין בָּהֶ֖ם תְּבוּנָֽה׃ | Porque uma nação vazia de conselhos eles nem neles entendimento | Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento. | For [are] a nation void of counsel they neither in [is there any] understanding |
| 29 | ל֥וּ חָכְמ֖וּ יַשְׂכִּ֣ילוּ זֹ֑את יָבִ֖ינוּ לְאַחֲרִיתָֽם׃ | O eram sábios entendessem isso considerariam fim posterior deles | Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim. | O that they were wise [that] they understood this [that] they would consider their latter end |
| 30 | אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־ לֹא֙ כִּי־ צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃ | Como perseguir deveria um mil e dois colocar dez mil exceto não por seu Rochedo tinha vendido E o SENHOR tinha fechado | Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o SENHOR lhos não entregara? | How chase should one a thousand and two put ten thousand except not for their Rock had sold them And the LORD had shut them up |
| 31 | כִּ֛י לֹ֥א כְצוּרֵ֖נוּ צוּרָ֑ם וְאֹיְבֵ֖ינוּ פְּלִילִֽים׃ | Porque não rocha deles como nossa Rocha e até mesmo nossos inimigos sendo eles mesmos juízes | Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam. | For not their rock [is] as our Rock and even our enemies [being] themselves judges |
| 32 | כִּֽי־ מִגֶּ֤פֶן סְדֹם֙ גַּפְנָ֔ם וּמִשַּׁדְמֹ֖ת עֲמֹרָ֑ה עֲנָבֵ֙מוֹ֙ עִנְּבֵי־ ר֔וֹשׁ אַשְׁכְּלֹ֥ת מְרֹרֹ֖ת לָֽמוֹ׃ | pois sua videira de Sodoma da videira e dos campos de Gomorra as uvas deles são uvas de fel os cachos deles são amargas para eles | Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos; | for their vine of Sodom [is] of the vine and of the fields of Gomorrah their grapes [are] grapes of gall their clusters [are] bitter to |
| 33 | חֲמַ֥ת תַּנִּינִ֖ם יֵינָ֑ם וְרֹ֥אשׁ פְּתָנִ֖ים אַכְזָֽר׃ | veneno dragões vinho deles e veneno de áspides cruel | o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras. | [is] the poison of dragons Their wine and venom of asps cruel |
| 34 | הֲלֹא־ ה֖וּא כָּמֻ֣ס עִמָּדִ֑י חָתֻ֖ם בְּאוֹצְרֹתָֽי׃ | não este depositado na loja comigo selado entre meus tesouros | Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros? | not this [is] laid up in store with me sealed up among my treasures |
| 35 | לִ֤י נָקָם֙ וְשִׁלֵּ֔ם לְעֵ֖ת תָּמ֣וּט רַגְלָ֑ם כִּ֤י קָרוֹב֙ י֣וֹם אֵידָ֔ם וְחָ֖שׁ עֲתִדֹ֥ת לָֽמוֹ׃ | para vingança e recompensa em tempo devido deslizará seu pé pois está próximo para o dia de sua calamidade e sobre eles apressar as coisas que virão para eles | A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar. | to [belongeth] To me vengeance and recompense In due time shall slide their foot for [is] at hand for the day of their calamity and on them make haste the things that shall come to |
| 36 | כִּֽי־ יָדִ֤ין יְהוָה֙ עַמּ֔וֹ וְעַל־ עֲבָדָ֖יו יִתְנֶחָ֑ם כִּ֤י יִרְאֶה֙ כִּי־ אָ֣זְלַת יָ֔ד וְאֶ֖פֶס עָצ֥וּר וְעָזֽוּב׃ | Pois julgará o SENHOR seu povo e para seus servos se arrependerá quando ele vê que se foi seu poder e nenhum fechado E ou deixado | Porque o SENHOR fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre. | For shall judge For the LORD his people and for his servants repent himself when he sees that is gone [their] power [there is] and none shut up And or left |
| 37 | וְאָמַ֖ר אֵ֣י אֱלֹהֵ֑ימוֹ צ֖וּר חָסָ֥יוּ בֽוֹ׃ | e ele dirá Onde estão seus deuses a sua rocha em quem confiaram em | Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam? | and he shall say Where [are] their gods [their] rock in whom they trusted in |
| 38 | אֲשֶׁ֨ר חֵ֤לֶב זְבָחֵ֙ימוֹ֙ יֹאכֵ֔לוּ יִשְׁתּ֖וּ יֵ֣ין נְסִיכָ֑ם יָק֙וּמוּ֙ וְיַעְזְרֻכֶ֔ם יְהִ֥י עֲלֵיכֶ֖ם סִתְרָֽה׃ | que a gordura dos seus sacrifícios comeram beberam do vinho das suas ofertas de bebida que se levantem e ajudem seja sobre vós a vossa proteção | Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros! | that the fat of their sacrifices did eat drank the wine of their drink offerings let them rise up and help you be .. .. .. your protection |
| 39 | רְא֣וּ ׀ עַתָּ֗ה כִּ֣י אֲנִ֤י אֲנִי֙ ה֔וּא וְאֵ֥ין אֱלֹהִ֖ים עִמָּדִ֑י אֲנִ֧י אָמִ֣ית וַאֲחַיֶּ֗ה מָחַ֙צְתִּי֙ וַאֲנִ֣י אֶרְפָּ֔א וְאֵ֥ין מִיָּדִ֖י מַצִּֽיל׃ | Veja agora que Eu [sou] .. .. .. ele e não [há] deus comigo Eu [sou] matar e eu dou vida eu feri e eu curo nem da minha mão [há] alguém que possa livrar | Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão. | See now that I [am] .. .. .. he and no [there is] god with I [am] kill and I make alive I wound and I heal neither from My hand [is there any] that can deliver |
| 40 | כִּֽי־ אֶשָּׂ֥א אֶל־ שָׁמַ֖יִם יָדִ֑י וְאָמַ֕רְתִּי חַ֥י אָנֹכִ֖י לְעֹלָֽם׃ | Porque levanto para céu minha mão e digo vivo Eu sou para sempre | Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna: | For I lift up unto heaven my hand and say live I [am] forever |
| 41 | אִם־ שַׁנּוֹתִי֙ בְּרַ֣ק חַרְבִּ֔י וְתֹאחֵ֥ז בְּמִשְׁפָּ֖ט יָדִ֑י אָשִׁ֤יב נָקָם֙ לְצָרָ֔י וְלִמְשַׂנְאַ֖י אֲשַׁלֵּֽם׃ | Se afiarei brilhante espada e pegarei na justiça minha mão retribuirei vingança aos meus adversários e àqueles que odeiam recompensarei | se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam. | If I whet my glittering sword and take hold on justice my hand I will render vengeance on My adversaries and those who hate will reward |
| 42 | אַשְׁכִּ֤יר חִצַּי֙ מִדָּ֔ם וְחַרְבִּ֖י תֹּאכַ֣ל בָּשָׂ֑ר מִדַּ֤ם חָלָל֙ וְשִׁבְיָ֔ה מֵרֹ֖אשׁ פַּרְע֥וֹת אוֹיֵֽב׃ | embriagarei farei minhas flechas com sangue e minha espada devorará carne com o sangue dos mortos e dos cativos desde o princípio das vinganças sobre o inimigo | Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo. | drunk I will make my arrows with blood and my sword shall devour flesh With the blood of the slain and of the captives from the beginning of revenges on the enemy |
| 43 | הַרְנִ֤ינוּ גוֹיִם֙ עַמּ֔וֹ כִּ֥י דַם־ עֲבָדָ֖יו יִקּ֑וֹם וְנָקָם֙ יָשִׁ֣יב לְצָרָ֔יו וְכִפֶּ֥ר אַדְמָת֖וֹ עַמּֽוֹ׃ פ | Regozijai-vos ó nações com o seu povo pois o sangue dos seus servos porque ele vingará e a vingança retribuirá aos seus adversários e será misericordioso com a sua terra com o seu povo | Louvai, ó nações, o seu povo, porque o SENHOR vingará o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo. | Rejoice O you nations [with] his people for the blood of his servants for he will avenge and vengeance will render on His adversaries and will be merciful to his land to his people - |
Pesquisando por Deuteronômio 32:15-43 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Deuteronômio 32:15
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Deuteronômio 32:15-43 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
GOMORRA
Atualmente: ISRAELGomorra – ver Sodoma
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Deuteronômio 32:15-43.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Deuteronômio 32:15-43
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências