Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os prazeres e as riquezas não dão felicidade
2:1
DISSE eu no meu coração: Ora vem, eu te provarei com a alegria; portanto goza o prazer; mas eis que também isto era vaidade.
2:2
Do riso disse: Está doido; e da alegria: De que serve esta?
2:3
Busquei no meu coração como me daria ao vinho (regendo porém o meu coração com sabedoria), e como reterei a loucura, até ver o que seria melhor que os filhos dos homens fizessem debaixo do céu, durante o número dos dias de sua vida.
2:4
Fiz para mim obras magníficas: edifiquei para mim casas: plantei para mim vinhas.
2:5
Fiz para mim hortas e jardins, e plantei neles árvores de toda a espécie de fruto.
2:6
Fiz para mim tanques de águas, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores.
2:7
Adquiri servos e servas, e tive servos nascidos em casa; também tive grande possessão de vacas e ovelhas, mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém.
2:8
Amontoei também para mim prata e ouro, e joias de reis e das províncias; provi-me de cantores e cantoras, e das delícias dos filhos dos homens, e de instrumentos de música de toda a sorte.
2:9
E engrandeci-me, e aumentei mais do que todos os que houve antes de mim em Jerusalém: perseverou também comigo a minha sabedoria.
2:10
E tudo quanto desejaram os meus olhos não lho neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma; mas o meu coração se alegrou por todo o meu trabalho, e esta foi a minha porção de todo o meu trabalho.
2:11
E olhei eu para todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também para o trabalho que eu, trabalhando, tinha feito, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito, e que proveito nenhum havia debaixo do sol.
2:12
Então passei à contemplação da sabedoria, e dos desvarios, e da doidice; porque, que fará o homem que seguir ao rei? o mesmo que outros já fizeram;
2:13
Então vi eu que a sabedoria é mais excelente do que a estultícia, quanto a luz é mais excelente do que as trevas.
2:14
Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o louco anda em trevas: também então entendi eu que o mesmo lhes sucede a todos.
2:15
Pelo que eu disse no meu coração: Como acontece ao tolo, assim me sucederá a mim; por que então busquei eu mais a sabedoria? Então disse no meu coração que também isto era vaidade.
2:16
Porque nunca haverá mais lembrança do sábio do que do tolo; porquanto de tudo nos dias futuros total esquecimento haverá. E como morre o sábio, assim morre o tolo!
2:17
Pelo que aborreci esta vida, porque a obra que se faz debaixo do sol me era penosa; sim, tudo é vaidade e aflição de espírito.
2:18
Também eu aborreci todo o meu trabalho, em que trabalhei debaixo do sol, visto como eu havia de deixá-lo ao homem que viesse depois de mim.
2:19
E quem sabe se será sábio ou tolo? contudo, ele se assenhoreará de todo o meu trabalho em que trabalhei, e em que me houve sabiamente debaixo do sol; também isto é vaidade.
2:20
Pelo que eu me apliquei a fazer que o meu coração perdesse a esperança de todo o trabalho, em que trabalhei debaixo do sol.
2:21
Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, e ciência, e destreza; contudo, a um homem que não trabalhou nele, o deixará como porção sua; também isto é vaidade e grande enfado.
2:22
Porque, que mais tem o homem de todo o seu trabalho, e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol?
2:23
Porque todos os seus dias são dores, e a sua ocupação é desgosto; até de noite não descansa o seu coração: também isto é vaidade.
2:24
Não é pois bom para o homem que coma e beba, e que faça gozar a sua alma do bem do seu trabalho? Isto também eu vi que vem da mão de Deus.
2:25
(Porque quem pode comer, ou quem pode gozar melhor do que eu?)
2:26
Porque ao homem que é bom diante dele, dá Deus sabedoria e conhecimento e alegria; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte, e amontoe, e o dê ao bom perante a sua face. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י לְכָה־ נָּ֛א אֲנַסְּכָ֛ה בְשִׂמְחָ֖ה וּרְאֵ֣ה בְט֑וֹב וְהִנֵּ֥ה גַם־ ה֖וּא הָֽבֶל׃ | Eu disse Eu [sou] para mim mesmo Vá para agora Eu vou provar você com alegria portanto, desfrute prazer e veja também este [é] vaidade | Disse comigo: vamos! Eu te provarei com a alegria; goza, pois, a felicidade; mas também isso era vaidade. | I said I [am] to myself Go to now I will prove you with mirth therefore enjoy pleasure and behold also this [is] vanity |
| 2 | לִשְׂח֖וֹק אָמַ֣רְתִּי מְהוֹלָ֑ל וּלְשִׂמְחָ֖ה מַה־ זֹּ֥ה עֹשָֽׂה׃ | de riso eu disse está louco e de alegria O que isso faz | Do riso disse: é loucura; e da alegria: de que serve? | of laughter I said [It is] mad and of mirth What it [is] does |
| 3 | תַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י לִמְשׁ֥וֹךְ בַּיַּ֖יִן אֶת־ בְּשָׂרִ֑י וְלִבִּ֞י נֹהֵ֤ג בַּֽחָכְמָה֙ וְלֶאֱחֹ֣ז בְּסִכְל֔וּת עַ֣ד אֲשֶׁר־ אֶרְאֶ֗ה אֵי־ זֶ֨ה ט֜וֹב לִבְנֵ֤י הָאָדָם֙ אֲשֶׁ֤ר יַעֲשׂוּ֙ תַּ֣חַת הַשָּׁמַ֔יִם מִסְפַּ֖ר יְמֵ֥י חַיֵּיהֶֽם׃ | busquei com minha mente dar com vinho - a mim mesmo e meu coração ainda conhecendo com sabedoria e agarrar da tolice até que eu possa ver o que era bom bom para os filhos dos homens que eles devem fazer sob o céu todos os dias da vida deles | Resolvi no meu coração dar-me ao vinho, regendo-me, contudo, pela sabedoria, e entregar-me à loucura, até ver o que melhor seria que fizessem os filhos dos homens debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida. | I sought with my mind to give with wine - myself and my heart yet acquainting with wisdom and to lay hold of folly until that I might see what that [was] good for the sons of men that they should do under the heaven all the days of their life |
| 4 | הִגְדַּ֖לְתִּי מַעֲשָׂ֑י בָּנִ֤יתִי לִי֙ בָּתִּ֔ים נָטַ֥עְתִּי לִ֖י כְּרָמִֽים׃ | eu fiz grandes obras construí para mim casas plantei para mim vinhedos | Empreendi grandes obras; edifiquei para mim casas; plantei para mim vinhas. | I made me great works I built to me houses I planted to me vineyards |
| 5 | עָשִׂ֣יתִי לִ֔י גַּנּ֖וֹת וּפַרְדֵּסִ֑ים וְנָטַ֥עְתִּי בָהֶ֖ם עֵ֥ץ כָּל־ פֶּֽרִי׃ | Fiz para mim jardins pomares plantei neles árvores todas frutas | Fiz jardins e pomares para mim e nestes plantei árvores frutíferas de toda espécie. | I made to me gardens orchards and I planted in trees all [kind of] fruits |
| 6 | עָשִׂ֥יתִי לִ֖י בְּרֵכ֣וֹת מָ֑יִם לְהַשְׁק֣וֹת מֵהֶ֔ם יַ֖עַר צוֹמֵ֥חַ עֵצִֽים׃ | Fiz para mim piscinas de água para mim, a partir disso, para irrigar como a madeira que produz árvores | Fiz para mim açudes, para regar com eles o bosque em que reverdeciam as árvores. | I made to me pools of water for myself from that to irrigate like the wood that brings forth trees |
| 7 | קָנִ֙יתִי֙ עֲבָדִ֣ים וּשְׁפָח֔וֹת וּבְנֵי־ בַ֖יִת הָ֣יָה לִ֑י גַּ֣ם מִקְנֶה֩ בָקָ֨ר וָצֹ֤אן הַרְבֵּה֙ הָ֣יָה לִ֔י מִכֹּ֛ל שֶֽׁהָי֥וּ לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָֽם׃ | adquiri servos servas e os nascidos em minha casa na minha casa tive para também posses grandes e rebanhos grandes tive para acima de tudo que eram diante de mim em Jerusalém | Comprei servos e servas e tive servos nascidos em casa; também possuí bois e ovelhas, mais do que possuíram todos os que antes de mim viveram em Jerusalém. | I got [me] servants and maidens and servants born in my house had to also possessions of great and small livestock great I had to above all that were before in Jerusalem |
| 8 | כָּנַ֤סְתִּי לִי֙ גַּם־ כֶּ֣סֶף וְזָהָ֔ב וּסְגֻלַּ֥ת מְלָכִ֖ים וְהַמְּדִינ֑וֹת עָשִׂ֨יתִי לִ֜י שָׁרִ֣ים וְשָׁר֗וֹת וְתַעֲנוּגֹ֛ת בְּנֵ֥י הָאָדָ֖ם שִׁדָּ֥ה וְשִׁדּֽוֹת׃ | reuni para mim também prata para mim e ouro e o tesouro peculiar de reis e das províncias obtive para mim para mim cantores e cantoras e os prazeres dos homens dos homens muitos e concubinas | Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias; provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mulheres. | I gathered to me also for myself silver and gold and the peculiar treasure of kings and of the provinces I got to me men singers and women singers and the delights of men of men many and concubines |
| 9 | וְגָדַ֣לְתִּי וְהוֹסַ֔פְתִּי מִכֹּ֛ל שֶׁהָיָ֥ה לְפָנַ֖י בִּירוּשָׁלִָ֑ם אַ֥ף חָכְמָתִ֖י עָ֥מְדָה לִּֽי׃ | então eu fui grande e aumentei do que todos que eram perante mim em Jerusalém também minha sabedoria permaneceu para mim | Engrandeci-me e sobrepujei a todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; perseverou também comigo a minha sabedoria. | so I was great and increased than all that were before me in Jerusalem also My wisdom remained to |
| 10 | וְכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר שָֽׁאֲל֣וּ עֵינַ֔י לֹ֥א אָצַ֖לְתִּי מֵהֶ֑ם לֹֽא־ מָנַ֨עְתִּי אֶת־ לִבִּ֜י מִכָּל־ שִׂמְחָ֗ה כִּֽי־ לִבִּ֤י שָׂמֵ֙חַ֙ מִכָּל־ עֲמָלִ֔י וְזֶֽה־ הָיָ֥ה חֶלְקִ֖י מִכָּל־ עֲמָלִֽי׃ | e de qualquer depois desejado meus olhos não eu mantive como não eu retive - meu coração de qualquer alegria porque meu coração animar de todo meu trabalho e isto foi minha porção de todo meu trabalho | Tudo quanto desejaram os meus olhos não lhes neguei, nem privei o coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa de todas elas. | and from any after desired my eyes not do I kept like not do I withheld - my heart from any joy for my heart cheer up of all my labor and this was my portion for all my labor |
| 11 | וּפָנִ֣יתִֽי אֲנִ֗י בְּכָל־ מַעֲשַׂי֙ שֶֽׁעָשׂ֣וּ יָדַ֔י וּבֶֽעָמָ֖ל שֶׁעָמַ֣לְתִּי לַעֲשׂ֑וֹת וְהִנֵּ֨ה הַכֹּ֥ל הֶ֙בֶל֙ וּרְע֣וּת ר֔וּחַ וְאֵ֥ין יִתְר֖וֹן תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | Então olhei Eu [estava] em todos as obras fazer que minhas mãos o trabalho tinha trabalhado fazer eis tudo [era] vaidade e vexação do espírito e não havia lucro sob o sol | Considerei todas as obras que fizeram as minhas mãos, como também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol. | Then looked I [am] on all the works to do that my hands that on the labor I had labored to do and behold all [was] vanity and vexation of spirit and no [there was] profit under the sun |
| 12 | וּפָנִ֤יתִֽי אֲנִי֙ לִרְא֣וֹת חָכְמָ֔ה וְהוֹלֵל֖וֹת וְסִכְל֑וּת כִּ֣י ׀ מֶ֣ה הָאָדָ֗ם שֶׁיָּבוֹא֙ אַחֲרֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֥ת אֲשֶׁר־ כְּבָ֖ר עָשֽׂוּהוּ׃ | e virei eu sou considerar sabedoria e loucura e tolice pois o que o homem faz depois o rei - o que já foi feito | Então, passei a considerar a sabedoria, e a loucura, e a estultícia. Que fará o homem que seguir ao rei? O mesmo que outros já fizeram. | and turned I [am] to consider wisdom and madness and folly for what [can] the man [do] that comes after the king - that which has been already done |
| 13 | וְרָאִ֣יתִי אָ֔נִי שֶׁיֵּ֥שׁ יִתְר֛וֹן לַֽחָכְמָ֖ה מִן־ הַסִּכְל֑וּת כִּֽיתְר֥וֹן הָא֖וֹר מִן־ הַחֹֽשֶׁךְ׃ | Então vi eu [sou] que excede sabedoria da insensatez .. .. .. excede tão longe quanto a luz da escuridão .. .. .. | Então, vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a estultícia, quanto a luz traz mais proveito do que as trevas. | Then saw I [am] that excels wisdom folly .. .. .. excels as far as light darkness .. .. .. |
| 14 | הֶֽחָכָם֙ עֵינָ֣יו בְּרֹאשׁ֔וֹ וְהַכְּסִ֖יל בַּחֹ֣שֶׁךְ הוֹלֵ֑ךְ וְיָדַ֣עְתִּי גַם־ אָ֔נִי שֶׁמִּקְרֶ֥ה אֶחָ֖ד יִקְרֶ֥ה אֶת־ כֻּלָּֽם׃ | do homem sábio os olhos dele na sua cabeça mas o tolo na escuridão caminha e percebi também eu mesmo o destino também aquele acontece a eles - todos | Os olhos do sábio estão na sua cabeça, mas o estulto anda em trevas; contudo, entendi que o mesmo lhes sucede a ambos. | of The wise man eyes [are] in his head but the fool in darkness walks and perceived also I myself fate also that one happens them - all |
| 15 | וְאָמַ֨רְתִּֽי אֲנִ֜י בְּלִבִּ֗י כְּמִקְרֵ֤ה הַכְּסִיל֙ גַּם־ אֲנִ֣י יִקְרֵ֔נִי וְלָ֧מָּה חָכַ֛מְתִּי אֲנִ֖י אָ֣ז יוֹתֵ֑ר וְדִבַּ֣רְתִּי בְלִבִּ֔י שֶׁגַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | Então disse Eu [sou] para mim mesmo Como é o destino para o tolo à noite eu era aconteceu e por que sábio Eu então mais Então eu disse para mim mesmo também que este [é] vaidade | Pelo que disse eu comigo: como acontece ao estulto, assim me sucede a mim; por que, pois, busquei eu mais a sabedoria? Então, disse a mim mesmo que também isso era vaidade. | Then said I [am] to myself As is the fate to the fool evening was I it happens and why wise I then more Then I said to myself also that this [is] vanity |
| 16 | כִּי֩ אֵ֨ין זִכְר֧וֹן לֶחָכָ֛ם עִֽם־ הַכְּסִ֖יל לְעוֹלָ֑ם בְּשֶׁכְּבָ֞ר הַיָּמִ֤ים הַבָּאִים֙ הַכֹּ֣ל נִשְׁכָּ֔ח וְאֵ֛יךְ יָמ֥וּת הֶחָכָ֖ם עִֽם־ הַכְּסִֽיל׃ | Porque não lembrança do sábio mais do que do tolo para sempre vendo o que é agora nos dias virão tudo será esquecido E como morre o sábio como o tolo | Pois, tanto do sábio como do estulto, a memória não durará para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! Morre o sábio, e da mesma sorte, o estulto! | For not [there is] remembrance of the wise more than of the fool forever seeing that which now [is] in the days shall to come all be forgotten And how dies the wise as [man] the fool |
| 17 | וְשָׂנֵ֙אתִי֙ אֶת־ הַ֣חַיִּ֔ים כִּ֣י רַ֤ע עָלַי֙ הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה שֶׁנַּעֲשָׂ֖ה תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ כִּֽי־ הַכֹּ֥ל הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | Portanto, odiei o vida porque é penoso para o trabalho que é realizado debaixo do sol pois tudo é vaidade e aflição do espírito | Pelo que aborreci a vida, pois me foi penosa a obra que se faz debaixo do sol; sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento. | Therefore I hated - life because [is] grievous to the work that is worked under the sun for all [is] vanity and vexation of spirit |
| 18 | וְשָׂנֵ֤אתִֽי אֲנִי֙ אֶת־ כָּל־ עֲמָלִ֔י שֶׁאֲנִ֥י עָמֵ֖ל תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ שֶׁ֣אַנִּיחֶ֔נּוּ לָאָדָ֖ם שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽי׃ | e odiei eu [sou] o todo meu trabalho que eu tomei debaixo do sol porque eu deveria deixá-lo para o homem que será depois | Também aborreci todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, visto que o seu ganho eu havia de deixar a quem viesse depois de mim. | and hated I [am] - all my labor I had taken under the sun because I should leave it to the man that shall be after |
| 19 | וּמִ֣י יוֹדֵ֗עַ הֶֽחָכָ֤ם יִהְיֶה֙ א֣וֹ סָכָ֔ל וְיִשְׁלַט֙ בְּכָל־ עֲמָלִ֔י שֶֽׁעָמַ֥לְתִּי וְשֶׁחָכַ֖מְתִּי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ גַּם־ זֶ֖ה הָֽבֶל׃ | e quem sabe um sábio se será ou um tolo e ainda terá domínio sobre todo o meu trabalho em que trabalhei e em que mostrei sabedoria debaixo do sol também isto é vaidade | E quem pode dizer se será sábio ou estulto? Contudo, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol; também isto é vaidade. | and who knows a wise whether he shall be or a fool and yet shall he has rule over all my labor wherein I have labored and wherein I have showed myself wise under the sun also This [is] vanity |
| 20 | וְסַבּ֥וֹתִֽי אֲנִ֖י לְיַאֵ֣שׁ אֶת־ לִבִּ֑י עַ֚ל כָּל־ הֶ֣עָמָ֔ל שֶׁעָמַ֖לְתִּי תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | e andei ao redor Portanto eu para desesperar a para afligir meu coração de todo o trabalho que eu realizei sob o sol | Então, me empenhei por que o coração se desesperasse de todo trabalho com que me afadigara debaixo do sol. | and went about Therefore I to despair - to cause my heart of all the labor that I took under the sun |
| 21 | כִּי־ יֵ֣שׁ אָדָ֗ם שֶׁעֲמָל֛וֹ בְּחָכְמָ֥ה וּבְדַ֖עַת וּבְכִשְׁר֑וֹן וּלְאָדָ֞ם שֶׁלֹּ֤א עָֽמַל־ בּוֹ֙ יִתְּנֶ֣נּוּ חֶלְק֔וֹ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרָעָ֥ה רַבָּֽה׃ | Porque há um homem cujo trabalho com sabedoria e em conhecimento e em equidade e para o homem que ainda não trabalhou nisso não tem trabalhado nele deixará sua porção também Isto é vaidade e mal um grande | Porque há homem cujo trabalho é feito com sabedoria, ciência e destreza; contudo, deixará o seu ganho como porção a quem por ele não se esforçou; também isto é vaidade e grande mal. | For there is a man whose labor with wisdom and in knowledge and in equity that yet to a man has not do labored in therein shall he leave [for] it his portion also This [is] vanity and evil a great |
| 22 | כִּ֠י מֶֽה־ הֹוֶ֤ה לָֽאָדָם֙ בְּכָל־ עֲמָל֔וֹ וּבְרַעְי֖וֹן לִבּ֑וֹ שֶׁה֥וּא עָמֵ֖ל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | porque o que tem homem em todo trabalho dele e da angústia do seu coração onde ele trabalhou debaixo do sol | Pois que tem o homem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que ele anda trabalhando debaixo do sol? | for what has man in all his labor and of the vexation of his heart wherein he has labored under the sun |
| 23 | כִּ֧י כָל־ יָמָ֣יו מַכְאֹבִ֗ים וָכַ֙עַס֙ עִנְיָנ֔וֹ גַּם־ בַּלַּ֖יְלָה לֹא־ שָׁכַ֣ב לִבּ֑וֹ גַּם־ זֶ֖ה הֶ֥בֶל הֽוּא׃ | Porque todo os seus dias são aflições e tristeza o seu trabalho Sim à noite não descansa o seu coração também Isto é vaidade ele | Porque todos os seus dias são dores, e o seu trabalho, desgosto; até de noite não descansa o seu coração; também isto é vaidade. | For all his days [are] sorrows and grief his travail Yes at night not do rest his heart is also This vanity he |
| 24 | אֵֽין־ ט֤וֹב בָּאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְהֶרְאָ֧ה אֶת־ נַפְשׁ֛וֹ ט֖וֹב בַּעֲמָל֑וֹ גַּם־ זֹה֙ רָאִ֣יתִי אָ֔נִי כִּ֛י מִיַּ֥ד הָאֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ | nada melhor para um homem que ele coma e beba e depois - que ele faça sua alma boa em seu trabalho também Isto vi eu sou que era da mão de Deus isso | Nada há melhor para o homem do que comer, beber e fazer que a sua alma goze o bem do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus, | nothing [There is] better for a man [than] that he should eat and drink and after - [that] he should make his soul good in his labor also This saw I [am] that [was] from the hand of God it |
| 25 | כִּ֣י מִ֥י יֹאכַ֛ל וּמִ֥י יָח֖וּשׁ ח֥וּץ מִמֶּֽנִּי׃ | porque quem pode comer ou quem mais pode apressar além do que | pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se? | for who can eat or who else can hasten [hereunto] more than |
| 26 | כִּ֤י לְאָדָם֙ שֶׁטּ֣וֹב לְפָנָ֔יו נָתַ֛ן חָכְמָ֥ה וְדַ֖עַת וְשִׂמְחָ֑ה וְלַחוֹטֶא֩ נָתַ֨ן עִנְיָ֜ן לֶאֱס֣וֹף וְלִכְנ֗וֹס לָתֵת֙ לְטוֹב֙ לִפְנֵ֣י הָֽאֱלֹהִ֔ים גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | porque para uma pessoa é bom diante dele dá sabedoria e conhecimento mas alegria para o pecador dá trabalho árduo de recolher para acumular possa dar a alguém diante Deus também Este é vaidade e aflição do espírito | Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer ao homem que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento. | for to a person [is] that good in His sight [God] gives wisdom and knowledge but joy to the sinner he gives travail of gathering that to heap up he may give to one before God also This [is] vanity and vexation of spirit |
Pesquisando por Eclesiastes 2:1-26 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Eclesiastes 2:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Eclesiastes 2:1-26 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Eclesiastes 2:1-26 em Outras Obras.
Locais
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Eclesiastes 2:1-26.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Eclesiastes 2:1-26
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências