Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Há para todas as coisas um tempo determinado por Deus
3:1
TUDO tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
3:2
Há tempo de nascer, e tempo de morrer: tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou:
3:3
Tempo de matar, e tempo de curar: tempo de derribar, e tempo de edificar:
3:4
Tempo de chorar, e tempo de rir: tempo de prantear, e tempo de saltar:
3:5
Tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras: tempo de abraçar, e tempo de afastar-se de abraçar:
3:6
Tempo de buscar, e tempo de perder: tempo de guardar, e tempo de deitar fora:
3:7
Tempo de rasgar, e tempo de coser: tempo de estar calado, e tempo de falar:
3:8
Tempo de amar, e tempo de aborrecer: tempo de guerra, e tempo de paz.
3:9
Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
3:10
Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
3:11
Tudo fez formoso em seu tempo: também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
3:12
Já tenho conhecido que não há cousa melhor para eles do que alegrarem-se e fazerem bem na sua vida;
3:13
E também que todo o homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho: isto é um dom de Deus.
3:14
Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente: nada se lhe deve acrescentar, e nada se lhe deve tirar; e isto faz Deus para que haja temor diante dele.
3:15
O que é, já foi; e o que há de ser, também já foi; e Deus pede conta do que passou.
3:16
Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
3:17
Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo o intento e para toda a obra.
3:18
Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
3:19
Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma cousa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
3:20
Todos vão para um lugar: todos são pó, e todos ao pó tornarão.
3:21
Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima, e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
3:22
Assim que tenho visto que não há cousa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 לַכֹּ֖ל זְמָ֑ן וְעֵ֥ת לְכָל־ חֵ֖פֶץ תַּ֥חַת הַשָּׁמָֽיִם׃ ס para tudo há um tempo e um momento para todo propósito sob os céus - Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo propósito debaixo do céu: for everything [thing there is] a season and a time for every purpose under the heaven -
2 עֵ֥ת לָלֶ֖דֶת וְעֵ֣ת לָמ֑וּת עֵ֣ת לָטַ֔עַת וְעֵ֖ת לַעֲק֥וֹר נָטֽוּעַ׃ Um tempo dar e um tempo morrer um tempo plantar e um tempo arrancar [o] plantado há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou; A time to give and a time to die a time to plant and a time to uproot [that that is] planted
3 עֵ֤ת לַהֲרוֹג֙ וְעֵ֣ת לִרְפּ֔וֹא עֵ֥ת לִפְר֖וֹץ וְעֵ֥ת לִבְנֽוֹת׃ Um tempo matar e um tempo curar um tempo rasgar e um tempo construir tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar; A time to kill and a time to heal a time to tear and a time to build
4 עֵ֤ת לִבְכּוֹת֙ וְעֵ֣ת לִשְׂח֔וֹק עֵ֥ת סְפ֖וֹד וְעֵ֥ת רְקֽוֹד׃ Um tempo chorar e um tempo rir um tempo lamentar e um tempo dançar tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar de alegria; A time to weep and a time to laugh a time to mourn and a time to dance
5 עֵ֚ת לְהַשְׁלִ֣יךְ אֲבָנִ֔ים וְעֵ֖ת כְּנ֣וֹס אֲבָנִ֑ים עֵ֣ת לַחֲב֔וֹק וְעֵ֖ת לִרְחֹ֥ק מֵחַבֵּֽק׃ Um tempo lançar pedras e um tempo recolher pedras um tempo abraçar e um tempo evitar de abraçar tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar; A time to throw stones and a time to gather stones a time to embrace and a time to shun from embracing
6 עֵ֤ת לְבַקֵּשׁ֙ וְעֵ֣ת לְאַבֵּ֔ד עֵ֥ת לִשְׁמ֖וֹר וְעֵ֥ת לְהַשְׁלִֽיךְ׃ Tempo buscar e tempo dar um tempo guardar e tempo lançar tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora; A time to search and a time to give a time to keep and a time to throw
7 עֵ֤ת לִקְר֙וֹעַ֙ וְעֵ֣ת לִתְפּ֔וֹר עֵ֥ת לַחֲשׁ֖וֹת וְעֵ֥ת לְדַבֵּֽר׃ Um tempo rasgar e um tempo costurar um tempo ficar em silêncio e um tempo falar tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar; A time to tear and a time to sew a time to be silent and a time to speak
8 עֵ֤ת לֶֽאֱהֹב֙ וְעֵ֣ת לִשְׂנֹ֔א עֵ֥ת מִלְחָמָ֖ה וְעֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ ס Um tempo amar e um tempo odiar um tempo para a guerra e um tempo de paz - tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz. A time to love and a time to hate a time for war and a time of peace -
9 מַה־ יִּתְרוֹן֙ הָֽעוֹשֶׂ֔ה בַּאֲשֶׁ֖ר ה֥וּא עָמֵֽל׃ O que proveito tem ele que trabalha daquilo em que ele trabalha Que proveito tem o trabalhador naquilo com que se afadiga? What profit has he who works from that in that he laboreth
10 רָאִ֣יתִי אֶת־ הָֽעִנְיָ֗ן אֲשֶׁ֨ר נָתַ֧ן אֱלֹהִ֛ים לִבְנֵ֥י הָאָדָ֖ם לַעֲנ֥וֹת בּֽוֹ׃ Vi o trabalho que deu Deus aos filhos dos homens para Vi o trabalho que Deus impôs aos filhos dos homens, para com ele os afligir. I have seen - the travail that has given God to the sons of men to be exercised in
11 אֶת־ הַכֹּ֥ל עָשָׂ֖ה יָפֶ֣ה בְעִתּ֑וֹ גַּ֤ם אֶת־ הָעֹלָם֙ נָתַ֣ן בְּלִבָּ֔ם מִבְּלִ֞י אֲשֶׁ֧ר לֹא־ יִמְצָ֣א הָאָדָ֗ם אֶת־ הַֽמַּעֲשֶׂ֛ה אֲשֶׁר־ עָשָׂ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים מֵרֹ֥אשׁ וְעַד־ סֽוֹף׃ Acusativo todo fez belo em seu tempo também Acusativo o mundo colocou em seus corações não para que não possa descobrir o homem Acusativo a obra que faz Deus desde o princípio até o fim Tudo fez Deus formoso no seu devido tempo; também pôs a eternidade no coração do homem, sem que este possa descobrir as obras que Deus fez desde o princípio até ao fim. - every He has made [thing] beautiful in its time also - the world he has set in their heart not so that not do can find out man - the work that makes God from the beginning and to the end
12 יָדַ֕עְתִּי כִּ֛י אֵ֥ין ט֖וֹב בָּ֑ם כִּ֣י אִם־ לִשְׂמ֔וֹחַ וְלַעֲשׂ֥וֹת ט֖וֹב בְּחַיָּֽיו׃ Eu sei que não há bem em mas - alegrar-se e fazer bem em sua vida Sei que nada há melhor para o homem do que regozijar-se e levar vida regalada; I know that not [there is] good in but - to rejoice and to do good in his life
13 וְגַ֤ם כָּל־ הָאָדָם֙ שֶׁיֹּאכַ֣ל וְשָׁתָ֔ה וְרָאָ֥ה ט֖וֹב בְּכָל־ עֲמָל֑וֹ מַתַּ֥ת אֱלֹהִ֖ים הִֽיא׃ E também todo também todo homem deve comer e beber e ver o bem em todo o seu trabalho é o presente de Deus isso e também que é dom de Deus que possa o homem comer, beber e desfrutar o bem de todo o seu trabalho. And also all also that every man should eat and drink and enjoy the good in all his labor [is] the gift of God it
14 יָדַ֗עְתִּי כִּ֠י כָּל־ אֲשֶׁ֨ר יַעֲשֶׂ֤ה הָאֱלֹהִים֙ ה֚וּא יִהְיֶ֣ה לְעוֹלָ֔ם עָלָיו֙ אֵ֣ין לְהוֹסִ֔יף וּמִמֶּ֖נּוּ אֵ֣ין לִגְרֹ֑עַ וְהָאֱלֹהִ֣ים עָשָׂ֔ה שֶׁיִּֽרְא֖וּ מִלְּפָנָֽיו׃ Eu sei que todo que faz Deus isso será para sempre a nada adicionar e dele nem tirar e Deus faz aqueles que devem temer diante dele Sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar e nada lhe tirar; e isto faz Deus para que os homens temam diante dele. I know that all that does God it [is] shall be forever to nothing to add and from it nor to take and God does [men] that should fear before
15 מַה־ שֶּֽׁהָיָה֙ כְּבָ֣ר ה֔וּא וַאֲשֶׁ֥ר לִהְי֖וֹת כְּבָ֣ר הָיָ֑ה וְהָאֱלֹהִ֖ים יְבַקֵּ֥שׁ אֶת־ נִרְדָּֽף׃ e que é para ser agora é aquele e que foi já foi foi e Deus requer o o que já passou O que é já foi, e o que há de ser também já foi; Deus fará renovar-se o que se passou. and which is to be is now that and that been has already been and God requires - that which is past
16 וְע֥וֹד רָאִ֖יתִי תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ מְק֤וֹם הַמִּשְׁפָּט֙ שָׁ֣מָּה הָרֶ֔שַׁע וּמְק֥וֹם הַצֶּ֖דֶק שָׁ֥מָּה הָרָֽשַׁע׃ E ainda Eu vi debaixo do sol o lugar do julgamento ali a maldade e o lugar da justiça ali a iniquidade Vi ainda debaixo do sol que no lugar do juízo reinava a maldade e no lugar da justiça, maldade ainda. And moreover I saw under the sun the place of judgment there [that] wickedness [was] and the place of righteousness there [that] iniquity
17 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י אֶת־ הַצַּדִּיק֙ וְאֶת־ הָ֣רָשָׁ֔ע יִשְׁפֹּ֖ט הָאֱלֹהִ֑ים כִּי־ עֵ֣ת לְכָל־ חֵ֔פֶץ וְעַ֥ל כָּל־ הַֽמַּעֲשֶׂ֖ה שָֽׁם׃ Eu disse Eu para mim mesmo - o justo e o ímpio julgará Deus pois há um tempo para cada propósito e para cada obra ali Então, disse comigo: Deus julgará o justo e o perverso; pois há tempo para todo propósito e para toda obra. I said I [am] to myself - the righteous and the wicked shall judge God for [there is] a time for every purpose and for every work there
18 אָמַ֤רְתִּֽי אֲנִי֙ בְּלִבִּ֔י עַל־ דִּבְרַת֙ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם לְבָרָ֖ם הָאֱלֹהִ֑ים וְלִרְא֕וֹת שְׁהֶם־ בְּהֵמָ֥ה הֵ֖מָּה לָהֶֽם׃ Eu disse Eu sou para mim mesmo sobre a propriedade dos filhos dos homens poderia manifestar que Deus que pudesse vê-los eles eles mesmos são bestas como como Disse ainda comigo: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus os prove, e eles vejam que são em si mesmos como os animais. I said I [am] to myself concerning the estate of the sons of men might manifest that God that might see them they themselves are beasts like like
19 כִּי֩ מִקְרֶ֨ה בְֽנֵי־ הָאָדָ֜ם וּמִקְרֶ֣ה הַבְּהֵמָ֗ה וּמִקְרֶ֤ה אֶחָד֙ לָהֶ֔ם כְּמ֥וֹת זֶה֙ כֵּ֣ן מ֣וֹת זֶ֔ה וְר֥וּחַ אֶחָ֖ד לַכֹּ֑ל וּמוֹתַ֨ר הָאָדָ֤ם מִן־ הַבְּהֵמָה֙ אָ֔יִן כִּ֥י הַכֹּ֖ל הָֽבֶל׃ pois o destino dos filhos dos homens e acontece bestas e acontece mesmo uma coisa a eles morre como o um assim morre o outro e o fôlego um todos eles têm e a preeminência para que um homem acima de uma besta não tem pois tudo é vaidade Porque o que sucede aos filhos dos homens sucede aos animais; o mesmo lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego de vida, e nenhuma vantagem tem o homem sobre os animais; porque tudo é vaidade. for the fate of the sons of men and befalls beasts and befalls even one thing to dies as the one so dies the other and breath one they have all and preeminence so that a man above a beast has no for all [is] vanity
20 הַכֹּ֥ל הוֹלֵ֖ךְ אֶל־ מָק֣וֹם אֶחָ֑ד הַכֹּל֙ הָיָ֣ה מִן־ הֶֽעָפָ֔ר וְהַכֹּ֖ל שָׁ֥ב אֶל־ הֶעָפָֽר׃ Todos vão para lugar um Todos são do e todos voltam a virar pó para ao pó Todos vão para o mesmo lugar; todos procedem do pó e ao pó tornarão. All go unto place one All are of the dust and all turn to dust again unto to the dust
21 מִ֣י יוֹדֵ֗עַ ר֚וּחַ בְּנֵ֣י הָאָדָ֔ם הָעֹלָ֥ה הִ֖יא לְמָ֑עְלָה וְר֙וּחַ֙ הַבְּהֵמָ֔ה הַיֹּרֶ֥דֶת הִ֖יא לְמַ֥טָּה לָאָֽרֶץ׃ Quem sabe o espírito afligido do homem vai para para cima e o espírito da besta vai para para baixo para a terra Quem sabe se o fôlego de vida dos filhos dos homens se dirige para cima e o dos animais para baixo, para a terra? Who knows the spirit afflicted of man goes that upward and the spirit of the beast goes that downward to the earth
22 וְרָאִ֗יתִי כִּ֣י אֵ֥ין טוֹב֙ מֵאֲשֶׁ֨ר יִשְׂמַ֤ח הָאָדָם֙ בְּֽמַעֲשָׂ֔יו כִּי־ ה֖וּא חֶלְק֑וֹ כִּ֣י מִ֤י יְבִיאֶ֙נּוּ֙ לִרְא֔וֹת בְּמֶ֖ה שֶׁיִּהְיֶ֥ה אַחֲרָֽיו׃ percebo que nada melhor do que deveria se alegrar um homem em suas atividades pois isso sua porção pois quem o trará para ver o que será acontecerá depois Pelo que vi não haver coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua recompensa; quem o fará voltar para ver o que será depois dele? that Why I perceive - nothing [there is] better than that should rejoice a man in his activities for that [is] his portion for who shall bring him to see what shall be will occur after

Pesquisando por Eclesiastes 3:1-22 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Eclesiastes 3:1

Referências em Livro Espírita


Neio Lúcio

ec 3:1
Alvorada Cristã

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Detalhes Comprar
ec 3:1
Colheita do Bem

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 37
Francisco Cândido Xavier
Neio Lúcio
Detalhes Comprar

Emmanuel

ec 3:1
Caminho, Verdade e Vida

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 72
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
ec 3:1
Evangelho por Emmanuel, O – Comentários às Cartas de Paulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 418
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
ec 3:1
Renúncia

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Diversos

ec 3:1
Cartas do Coração

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 64
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
ec 3:1
Ideias e Ilustrações

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
ec 3:1
Luz no Lar

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 47
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
ec 3:1
Astronautas do Além

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 2
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
ec 3:1
Tempo de Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar
ec 3:2
Instruções Psicofônicas

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 32
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Wallace Leal V. R

ec 3:1
Mãe Antologia Mediúnica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 65
Francisco Cândido Xavier
Wallace Leal V. R
Detalhes Comprar

Espíritos Diversos

ec 3:1
Na Era do Espírito

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Detalhes Comprar

Carlos Baccelli

ec 3:1
Evangelho de Chico Xavier, O

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 263
Carlos Baccelli
Detalhes Comprar

Honório Abreu

ec 3:1
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 12
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

ec 3:1
Religião Cósmica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 20
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


Dalva Silva Souza

ec 3:1
Caminhos do Amor, Os

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 22
Dalva Silva Souza
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante
































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista












Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson













Mapas Históricos

GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Eclesiastes 3:1-22.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Eclesiastes 3:1-22

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências