Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Os males e as tribulações da vida
4:1
DEPOIS voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol: e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador; e a força estava da banda dos seus opressores; mas eles não tinham nenhum consolador.
4:2
Pelo que eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
4:3
E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4:4
Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
4:5
O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
4:6
Melhor é uma mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho e aflição de espírito.
4:7
Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
4:8
Há um que é só, e não tem segundo; sim, ele não tem filho nem irmã; e contudo de todo o seu trabalho não há fim, nem os seus olhos se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
4:9
Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
4:10
Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro: mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
4:11
Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará?
4:12
E, se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
4:13
Melhor é o mancebo pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que se não deixa mais admoestar.
4:14
Porque um sai do cárcere para reinar; sim, um que nasceu pobre no seu reino.
4:15
Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com o mancebo, o sucessor, que ficará em seu lugar.
4:16
Não tem fim todo o povo, todo o que ele domina; tão pouco os descendentes se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְשַׁ֣בְתִּֽי אֲנִ֗י וָאֶרְאֶה֙ אֶת־ כָּל־ הָ֣עֲשֻׁקִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נַעֲשִׂ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ וְהִנֵּ֣ה ׀ דִּמְעַ֣ת הָעֲשֻׁקִ֗ים וְאֵ֤ין לָהֶם֙ מְנַחֵ֔ם וּמִיַּ֤ד עֹֽשְׁקֵיהֶם֙ כֹּ֔חַ וְאֵ֥ין לָהֶ֖ם מְנַחֵֽם׃ | retornei eu considerei a todos as opressões que são feitas sob o sol Eis as lágrimas dos oprimidos eles não tinham para consolo e da parte de seus opressores havia poder mas eles não tinham para consolo | Vi ainda todas as opressões que se fazem debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos. | so returned I [am] and considered - at all the oppressions that are done under the sun And behold the tears of oppressed and they had no to comfort and on the side [such as were] of their oppressors [there was] power but they had no to comfort |
| 2 | וְשַׁבֵּ֧חַ אֲנִ֛י אֶת־ הַמֵּתִ֖ים שֶׁכְּבָ֣ר מֵ֑תוּ מִן־ הַ֣חַיִּ֔ים אֲשֶׁ֛ר הֵ֥מָּה חַיִּ֖ים עֲדֶֽנָה׃ | e louvou Eu os mortos que já morreram mais do que os vivos que eles vivos ainda estão | Pelo que tenho por mais felizes os que já morreram , mais do que os que ainda vivem; | and praised Why I - the dead that are already dead more than the living that .. .. .. alive are yet |
| 3 | וְטוֹב֙ מִשְּׁנֵיהֶ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ עֲדֶ֖ן לֹ֣א הָיָ֑ה אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ רָאָה֙ אֶת־ הַמַּעֲשֶׂ֣ה הָרָ֔ע אֲשֶׁ֥ר נַעֲשָׂ֖ה תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | melhor do que ambos que ainda não sido feito quem não visto a obra mal que é feito sob o sol | porém mais que uns e outros tenho por feliz aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol. | better [is he] than both - that yet not do been who not do seen - the work evil that is done under the sun |
| 4 | וְרָאִ֨יתִֽי אֲנִ֜י אֶת־ כָּל־ עָמָ֗ל וְאֵת֙ כָּל־ כִּשְׁר֣וֹן הַֽמַּעֲשֶׂ֔ה כִּ֛י הִ֥יא קִנְאַת־ אִ֖ישׁ מֵרֵעֵ֑הוּ גַּם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | e considerei eu sou todo - trabalho e cada certo trabalho que para isso é invejado um homem do seu próximo também Isso é vaidade e frustração do espírito | Então, vi que todo trabalho e toda destreza em obras provêm da inveja do homem contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento. | and considered I [am] - all travail and every right work that for this is envied a man of his neighbor also This [is] vanity and vexation of spirit |
| 5 | הַכְּסִיל֙ חֹבֵ֣ק אֶת־ יָדָ֔יו וְאֹכֵ֖ל אֶת־ בְּשָׂרֽוֹ׃ | O tolo abraçando as mãos e come a sua própria carne | O tolo cruza os braços e come a própria carne, dizendo: | The fool together - his hands and eats - his own flesh |
| 6 | ט֕וֹב מְלֹ֥א כַ֖ף נָ֑חַת מִמְּלֹ֥א חָפְנַ֛יִם עָמָ֖ל וּרְע֥וּת רֽוּחַ׃ | Melhor cheio um punhado com tranquilidade cheio dois punhados com trabalho e aflição do espírito | Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento. | Better full [is] a handful [with] quietness full than both the hands [with] travail and vexation of spirit |
| 7 | וְשַׁ֧בְתִּי אֲנִ֛י וָאֶרְאֶ֥ה הֶ֖בֶל תַּ֥חַת הַשָּֽׁמֶשׁ׃ | Então retornei eu e eu vi vaidade debaixo o sol | Então, considerei outra vaidade debaixo do sol, | Then returned I [am] and I saw vanity under the sun |
| 8 | יֵ֣שׁ אֶחָד֩ וְאֵ֨ין שֵׁנִ֜י גַּ֣ם בֵּ֧ן וָאָ֣ח אֵֽין־ ל֗וֹ וְאֵ֥ין קֵץ֙ לְכָל־ עֲמָל֔וֹ גַּם־ [עֵינָיו כ] (עֵינֹ֖ו ק) לֹא־ תִשְׂבַּ֣ע עֹ֑שֶׁר וּלְמִ֣י ׀ אֲנִ֣י עָמֵ֗ל וּמְחַסֵּ֤ר אֶת־ נַפְשִׁי֙ מִטּוֹבָ֔ה גַּם־ זֶ֥ה הֶ֛בֶל וְעִנְיַ֥ן רָ֖ע הֽוּא׃ | Há um e não um segundo Sim criança nem irmão ele não tem para e ainda não há fim para todo seu trabalho também seu olho - não está satisfeito - com riquezas nem Por quem eu trabalho e privo minha alma - do bem também Este vaidade e trabalho é muito isto | isto é, um homem sem ninguém, não tem filho nem irmã; contudo, não cessa de trabalhar, e seus olhos não se fartam de riquezas; e não diz: Para quem trabalho eu, se nego à minha alma os bens da vida? Também isto é vaidade e enfadonho trabalho. | There is one and not [there is] a second Yes child nor brother he has neither to and yet no [is there] end to all his labor also - - is his eye - neither satisfied with riches neither For whom do I [saith he] labor and bereave - my soul of good too This vanity a and travail [is] very it |
| 9 | טוֹבִ֥ים הַשְּׁנַ֖יִם מִן־ הָאֶחָ֑ד אֲשֶׁ֧ר יֵשׁ־ לָהֶ֛ם שָׂכָ֥ר ט֖וֹב בַּעֲמָלָֽם׃ | melhores Dois do que um porque eles têm como uma recompensa boa para o trabalho deles | Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho. | [are] better Two than one because they have like a reward good for their labor |
| 10 | כִּ֣י אִם־ יִפֹּ֔לוּ הָאֶחָ֖ד יָקִ֣ים אֶת־ חֲבֵר֑וֹ וְאִ֣יל֗וֹ הָֽאֶחָד֙ שֶׁיִּפּ֔וֹל וְאֵ֥ין שֵׁנִ֖י לַהֲקִימֽוֹ׃ | Porque se eles caírem o único levantará seu companheiro mas ai aquele que está sozinho quando ele cai pois não há outro para levantá-lo | Porque se caírem, um levanta o companheiro; ai, porém, do que estiver só; pois, caindo, não haverá quem o levante. | For if they fall the one will lift up - his companion but woe [that is] to him alone when he falls for not [he hath] another to lift |
| 11 | גַּ֛ם אִם־ יִשְׁכְּב֥וּ שְׁנַ֖יִם וְחַ֣ם לָהֶ֑ם וּלְאֶחָ֖ד אֵ֥יךְ יֵחָֽם׃ | Novamente se deitarem juntos dois então eles terão calor para mas pode um como estar aquecido | Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só como se aquentará? | Again if lie together two then they have heat to but can one how be warm |
| 12 | וְאִֽם־ יִתְקְפוֹ֙ הָאֶחָ֔ד הַשְּׁנַ֖יִם יַעַמְד֣וּ נֶגְדּ֑וֹ וְהַחוּט֙ הַֽמְשֻׁלָּ֔שׁ לֹ֥א בִמְהֵרָ֖ה יִנָּתֵֽק׃ | E se prevalecer contra um dois resistirão a ele e o cordão e um triplo não rapidamente será quebrado | Se alguém quiser prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; o cordão de três dobras não se rebenta com facilidade. | And if prevail against one him two shall withstand .. .. .. and cord him and a threefold not quickly broken |
| 13 | ט֛וֹב יֶ֥לֶד מִסְכֵּ֖ן וְחָכָ֑ם מִמֶּ֤לֶךְ זָקֵן֙ וּכְסִ֔יל אֲשֶׁ֛ר לֹא־ יָדַ֥ע לְהִזָּהֵ֖ר עֽוֹד׃ | Melhor uma criança pobre e sábio rei do que um velho e tolo que não fará será advertido mais | Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e insensato, que já não se deixa admoestar, | Better a child [is] poor and a wise king than an old and foolish who not do will be admonished more |
| 14 | כִּֽי־ מִבֵּ֥ית הָסוּרִ֖ים יָצָ֣א לִמְלֹ֑ךְ כִּ֛י גַּ֥ם בְּמַלְכוּת֖וֹ נוֹלַ֥ד רָֽשׁ׃ | Porque da prisão grupo ele sai tornar-se enquanto à noite em seu reino aquele que nasce torna-se pobre | ainda que aquele saia do cárcere para reinar ou nasça pobre no reino deste. | For out of prison band he comes to become whereas evening in his kingdom [he that is] born becomes poor |
| 15 | רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ כָּל־ הַ֣חַיִּ֔ים הַֽמְהַלְּכִ֖ים תַּ֣חַת הַשָּׁ֑מֶשׁ עִ֚ם הַיֶּ֣לֶד הַשֵּׁנִ֔י אֲשֶׁ֥ר יַעֲמֹ֖ד תַּחְתָּֽיו׃ | Eu considerei - todos vivos que andam debaixo do sol com criança segundo que deverá ficar de pé em seu lugar | Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei. | I considered - the all living that walk under the sun with child the second that shall stand up in his place |
| 16 | אֵֽין־ קֵ֣ץ לְכָל־ הָעָ֗ם לְכֹ֤ל אֲשֶׁר־ הָיָה֙ לִפְנֵיהֶ֔ם גַּ֥ם הָאַחֲרוֹנִ֖ים לֹ֣א יִשְׂמְחוּ־ ב֑וֹ כִּֽי־ גַם־ זֶ֥ה הֶ֖בֶל וְרַעְי֥וֹן רֽוּחַ׃ | não fim a todos o povo a todos que têm sido mesmo antes também eles que vêm depois não se alegram nele Certamente também este é vaidade e aflição do espírito | Era sem conta todo o povo que ele dominava; tampouco os que virão depois se hão de regozijar nele. Na verdade, que também isto é vaidade e correr atrás do vento. | not [There is] end to all the people to all that have been [even] before they also that come after not do rejoice in him Surely also this [is] vanity and vexation of spirit |
Pesquisando por Eclesiastes 4:1-16 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Eclesiastes 4:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Eclesiastes 4:1-16 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Eclesiastes 4:1-16 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Eclesiastes 4:1-16.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Eclesiastes 4:1-16
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências