Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:8
Pelo que diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
4:9
Ora, isto ? ele subiu ? que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
4:10
Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
4:11
E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
4:12
Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
4:13
Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a varão perfeito, à medida da estatura completa de Cristo.
4:14
Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
4:15
Antes, seguindo a verdade em caridade, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
4:16
Do qual todo o corpo, bem-ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
A santidade cristã é oposta aos costumes dos gentios
4:17
E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade do seu sentido.
4:18
Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
4:19
Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
4:20
Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
4:21
Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
4:22
Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
4:23
E vos renoveis no espírito do vosso sentido;
4:24
E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
4:25
Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
4:26
Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
4:27
Não deis lugar ao diabo.
4:28
Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha que repartir com o que tiver necessidade.
4:29
Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
4:30
E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
4:31
Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmias e toda a malícia seja tirada de entre vós.
4:32
Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 8 | διὸ λέγει Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν (καὶ) ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις | Portanto ele diz Tendo subido no alto cativo catividade e deu presentes - aos | Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens. | Therefore he says Having ascended on high he led captive captivity and gave gifts - to men |
| 9 | τὸ δὲ Ἀνέβη τί ἐστιν εἰ μὴ ὅτι καὶ κατέβη εἰς τὰ κατώτερα μέρη τῆς γῆς | este além disso ele subiu o que é isso se não que também ele desceu para os mais baixos regiões da terra | Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido às regiões inferiores da terra? | this moreover he ascended what is it if not that also he descended into the lower regions of the earth |
| 10 | ὁ καταβὰς αὐτός ἐστιν καὶ ὁ ἀναβὰς ὑπεράνω πάντων τῶν οὐρανῶν ἵνα πληρώσῃ τὰ πάντα | o tendo descido o mesmo é também um tendo subido acima de todos dos céus para ele possa encher todas as coisas | Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas. | the [one] having descended the same is also [one] having ascended above all the heavens that he might fill - all things |
| 11 | καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους τοὺς δὲ προφήτας τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους | e ele deu alguns de fato apóstolos alguns além disso profetas alguns além disso evangelistas alguns além disso pastores e professores | E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres, | and he gave some indeed apostles some moreover prophets some moreover evangelists some moreover shepherds and teachers |
| 12 | πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ | com o objetivo de o aperfeiçoamento dos santos para obra do ministério para edificação do corpo do de Cristo | com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo, | with a view to the perfecting of the saints for [the] work of ministry for [the] building up of the body - of Christ |
| 13 | μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ εἰς ἄνδρα τέλειον εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ | até possamos alcançar os todos para a unidade da fé e da conhecimento do Filho do Deus para um maduro para a estatura da plenitude do Cristo | Até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo, | until we might attain - all to the unity of the faith and of the knowledge of the Son - of God unto a man full-grown to [the] measure of [the] stature of the fullness - of Christ |
| 14 | ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ* τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν* τῆς πλάνης | que não mais possamos ser bebês sendo sacudidos pelas ondas e sendo levados de um lado para o outro por todo vento da ensino na a astúcia dos homens em astúcia com o objetivo de a manipulação da enganos | para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro. | that no longer we might be infants being tossed by waves and being carried about by every wind - of teaching in the cunning - of men in craftiness with a view to the scheming - of deceit |
| 15 | ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή Χριστός | falando a verdade além disso em amor cresçamos para nele em todas as coisas quem é a cabeça Cristo | Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo, | speaking the truth moreover in love we should grow up into him in all things who is the head Christ |
| 16 | ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον* διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ | de onde quem todo o corpo sendo unido e sendo mantido junto por cada articulação de sua provisão de acordo com na medida no trabalho na medida individual de cada parte o aumento do corpo faz para construção de si mesmo em amor | de quem todo o corpo, bem ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor. | from whom all the body being joined together and being held together by every joint of [its] supply according to [the] working in [the] measure individual of each part the increase of the body makes for itself to [the] building up of itself in love |
| 17 | Τοῦτο οὖν λέγω καὶ μαρτύρομαι ἐν Κυρίῳ μηκέτι ὑμᾶς περιπατεῖν καθὼς καὶ τὰ ἔθνη περιπατεῖ ἐν ματαιότητι τοῦ νοὸς αὐτῶν | Este portanto digo e testifico em Senhor não mais vocês andar como também os gentios estão andando em futilidade da mente deles | Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos, | This therefore I say and testify in [the] Lord no longer [are] you to walk as also the [the] Gentiles are walking in [the] futility of the mind of them |
| 18 | ἐσκοτωμένοι τῇ διανοίᾳ ὄντες ἀπηλλοτριωμένοι τῆς ζωῆς τοῦ Θεοῦ διὰ τὴν ἄγνοιαν τὴν οὖσαν ἐν αὐτοῖς διὰ τὴν πώρωσιν τῆς καρδίας αὐτῶν | sendo obscurecidos na entendimento sendo alienados da vida de Deus por causa de a ignorância a sendo em eles por causa da a dureza do coração deles | obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem , pela dureza do seu coração, | being darkened in [their] understanding being alienated from the life - of God because of the ignorance - being in them on account of the hardness of the heart of them |
| 19 | οἵτινες ἀπηλγηκότες ἑαυτοὺς παρέδωκαν τῇ ἀσελγείᾳ εἰς ἐργασίαν ἀκαθαρσίας πάσης ἐν πλεονεξίᾳ | quem tendo rejeitado todo sentimento a si mesmos entregaram à à sensualidade para da obra da impureza de toda com avareza | os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza. | who having cast off all feeling themselves have given up to sensuality for [the] working of impurity all with greediness |
| 20 | ὑμεῖς δὲ οὐχ οὕτως ἐμάθετε τὸν Χριστόν | vocês porém não desta maneira aprenderam o Cristo | Mas não foi assim que aprendestes a Cristo, | you however not this way learned - Christ |
| 21 | εἴ γε αὐτὸν ἠκούσατε καὶ ἐν αὐτῷ ἐδιδάχθητε καθώς ἐστιν ἀλήθεια ἐν τῷ Ἰησοῦ | se de fato ele ouvistes e em nele foram ensinados assim como é a verdade em - Jesus | se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus, | if indeed him you have heard and in him have been taught just as is [the] truth in - Jesus |
| 22 | ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης | ter se despojado vós de acordo com sua anterior modo de vida o velho homem que está sendo corrompido de acordo com suas desejos da engano | no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano, | to have put off you according to [your] former way of life the old man which is being corrupted according to [its] desires - of deceit |
| 23 | ἀνανεοῦσθαι δὲ τῷ πνεύματι τοῦ νοὸς ὑμῶν | ser renovado e no espírito do mente de vocês | e vos renoveis no espírito do vosso entendimento, | to be renewed and in the spirit of the mind of you |
| 24 | καὶ ἐνδύσασθαι τὸν καινὸν ἄνθρωπον τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δικαιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας | e vestir-se o novo homem o de acordo com Deus tendo sido criado em justiça e santidade da verdade | e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade. | and to have put on the new man - according to God having been created in righteousness and holiness - of truth |
| 25 | Διὸ ἀποθέμενοι τὸ ψεῦδος λαλεῖτε ἀλήθειαν ἕκαστος μετὰ τοῦ πλησίον αὐτοῦ ὅτι ἐσμὲν ἀλλήλων μέλη | Portanto tendo se despojado o falsidade fale a verdade cada com o próximo dele porque somos uns dos outros membros | Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros. | Therefore having put off - falsehood let speak [the] truth each one with the neighbor of him because we are of one another members |
| 26 | ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε ὁ ἥλιος μὴ ἐπιδυέτω ἐπὶ [τῷ] παροργισμῷ ὑμῶν | Irai-vos e não pequeis o sol não se ponha sobre o a ira de vocês | Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira, | Be angry and yet not sin the sun not let set upon the anger of you |
| 27 | μηδὲ δίδοτε τόπον τῷ διαβόλῳ | nem dêem oportunidade ao diabo | nem deis lugar ao diabo. | neither give opportunity to the devil |
| 28 | ὁ κλέπτων μηκέτι κλεπτέτω μᾶλλον δὲ κοπιάτω ἐργαζόμενος ταῖς ἰδίαις χερσὶν τὸ ἀγαθόν ἵνα ἔχῃ μεταδιδόναι τῷ χρείαν ἔχοντι | O roubando não mais deixe ele roubar antes entretanto deixe ele trabalhar trabalhando com as próprias mãos o que é bom para que ele possa ter compartilhar ao que necessita tendo | Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado. | The [one] stealing no longer let him steal rather however let him toil working with the own hands what [is] good that he might have [something] to impart to the [one] need having |
| 29 | πᾶς λόγος σαπρὸς ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν μὴ ἐκπορευέσθω ἀλλὰ εἴ τις ἀγαθὸς πρὸς οἰκοδομὴν τῆς χρείας ἵνα δῷ χάριν τοῖς ἀκούουσιν | Qualquer palavra nocivo de o boca de vocês não saia mas se algum bom para edificação da necessidade que dê graça aos ouvintes | Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem. | Any word unwholesome out of the mouth of you not let go forth but if any good for edification of the need that it might give grace to those hearing |
| 30 | καὶ μὴ λυπεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον τοῦ Θεοῦ ἐν ᾧ ἐσφραγίσθητε εἰς ἡμέραν ἀπολυτρώσεως | E não entristeçais o Espírito o Santo de Deus por quem fostes selados para o dia da redenção | E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção. | And not grieve the Spirit - Holy - of God by whom you were sealed for [the] day of redemption |
| 31 | πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ | Toda amargura e ira e fúria e grito e calúnia seja removido de vocês junto com toda maldade | Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia. | All bitterness and anger and wrath and clamor and slander let be removed from you along with all malice |
| 32 | γίνεσθε δὲ εἰς ἀλλήλους χρηστοί εὔσπλαγχνοι χαριζόμενοι ἑαυτοῖς καθὼς καὶ ὁ Θεὸς ἐν Χριστῷ ἐχαρίσατο ὑμῖν | sejam além disso para uns aos outros bondosos de coração terno perdoando uns aos outros assim como também o Deus em Cristo perdoou vocês | Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou. | be moreover to one another kind tender-hearted forgiving each other as also - God in Christ forgave you |
Pesquisando por Efésios 4:8-49 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Efésios 4:8
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Honório Onofre de Abreu
Meimei
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Grupo Emmanuel
André Luiz
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Apêndices
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Efésios 4:8-49.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Efésios 4:8-49
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências