Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
6:1
VÓS, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo.
6:2
Honra a teu pai e a tua mãe que é o primeiro mandamento com promessa;
6:3
Para que te vá bem, e vivas muito tempo sobre a terra.
6:4
E vós, pais, não provoqueis a ira a vossos filhos, mas criai-os na doutrina e admoestação do Senhor.
6:5
Vós, servos, obedecei a vossos senhores segundo a carne, com temor e tremor, na sinceridade de vosso coração, como a Cristo;
6:6
Não servindo à vista, como para agradar aos homens, mas como servos de Cristo, fazendo de coração a vontade de Deus;
6:7
Servindo de boa vontade como ao Senhor, e não como aos homens.
6:8
Sabendo que cada um receberá do Senhor todo o bem que fizer, seja servo, seja livre.
6:9
E vós senhores, fazei o mesmo para com eles, deixando as ameaças, sabendo também que o Senhor deles e vosso está no céu, e que para com ele não há acepção de pessoas.
A armadura de Deus
6:10
No demais, irmãos meus, fortalecei-vos no Senhor e na força do seu poder.
6:11
Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para que possais estar firmes contra as astutas ciladas do diabo.
6:12
Porque não temos que lutar contra a carne e o sangue, mas sim contra os principados, contra as potestades, contra os príncipes das trevas deste século, contra as hostes espirituais da maldade, nos lugares celestiais.
6:13
Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau, e, havendo feito tudo, ficar firmes.
6:14
Estai pois firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça;
6:15
E calçados os pés na preparação do Evangelho da paz;
6:16
Tomando sobretudo o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do maligno.
6:17
Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus;
6:18
Orando em todo o tempo com toda a oração e súplica no Espírito, e vigiando nisto com toda a perseverança e súplica por todos os santos,
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον | Os Filhos obedecei aos pais de vocês no Senhor isto de fato é justo | Filhos, obedecei a vossos pais no Senhor, pois isto é justo. | - Children obey the parents of you in [the] Lord this indeed is right |
| 2 | τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ | Honra o pai de você e a mãe que é mandamento o primeiro com uma promessa | Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa, | Honor the Father of you and the mother which is commandment the first with a promise |
| 3 | ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς | que bem contigo possa ser e serás longevo sobre a terra | para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra. | that well with you it might be and you will be long-lived upon the earth |
| 4 | Καὶ οἱ πατέρες μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου | E - pais não provocar os filhos de vocês mas eduquem eles na disciplina e admoestação do Senhor | E vós, pais, não provoqueis vossos filhos à ira, mas criai-os na disciplina e na admoestação do Senhor. | And - fathers not provoke the children of you but bring up them in [the] discipline and admonition of [the] Lord |
| 5 | Οἱ δοῦλοι ὑπακούετε τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις μετὰ φόβου καὶ τρόμου ἐν ἁπλότητι τῆς καρδίας ὑμῶν ὡς τῷ Χριστῷ | Os escravos obedecei aos segundo mestres com medo e tremor em sinceridade do coração de vocês como ao Cristo | Quanto a vós outros, servos, obedecei a vosso senhor segundo a carne com temor e tremor, na sinceridade do vosso coração, como a Cristo, | - slaves obey the according to flesh masters with fear and trembling in sincerity of the heart of you as to Christ |
| 6 | μὴ κατ’ ὀφθαλμοδουλίαν ὡς ἀνθρωπάρεσκοι ἀλλ’ ὡς δοῦλοι Χριστοῦ ποιοῦντες τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ ἐκ ψυχῆς | não com serviço de olhos como aqueles que agradam aos homens mas como servos de Cristo fazendo o vontade do Deus do coração | não servindo à vista, como para agradar a homens, mas como servos de Cristo, fazendo, de coração, a vontade de Deus; | not with eye-service as men-pleasers but as servants of Christ doing the will - of God from [the] heart |
| 7 | μετ’ εὐνοίας δουλεύοντες ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις | com boa vontade prestando serviço como ao Senhor e não aos homens | servindo de boa vontade, como ao Senhor e não como a homens, | with good will rendering service as to the Lord and not to men |
| 8 | εἰδότες ὅτι ἕκαστος ἐάν τι ποιήσῃ ἀγαθόν τοῦτο κομίσεται παρὰ Κυρίου εἴτε δοῦλος εἴτε ἐλεύθερος | sabendo que cada um se o que tenha feito bom isso receberá de Senhor seja escravo ou livre | certos de que cada um, se fizer alguma coisa boa, receberá isso outra vez do Senhor, quer seja servo, quer livre. | knowing that each one if whatever he might have done good this he will receive [back] from Lord whether slave or free |
| 9 | Καὶ οἱ κύριοι τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ | E os senhores as mesmas coisas eles façam para eles desistindo a ameaça sabendo que também deles e de vocês o Senhor está nos céus e parcialidade não há com Ele | E vós, senhores, de igual modo procedei para com eles, deixando as ameaças, sabendo que o Senhor, tanto deles como vosso, está nos céus e que para com ele não há acepção de pessoas. | And - masters the same things them do toward them giving up the threatening knowing that also of them and of you the master is in [the] heavens and partiality not there is with Him |
| 10 | Τοῦ λοιποῦ ἐνδυναμοῦσθε ἐν Κυρίῳ καὶ ἐν τῷ κράτει τῆς ἰσχύος αὐτοῦ | Do restante De agora em diante Sejam fortalecidos em no Senhor e em no força do do poder dele | Quanto ao mais, sede fortalecidos no Senhor e na força do seu poder. | - Henceforth be empowered in [the] Lord and in the strength of the might of him |
| 11 | ἐνδύσασθε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ πρὸς τὸ δύνασθαι ὑμᾶς στῆναι πρὸς τὰς μεθοδείας* τοῦ διαβόλου | Vistam-se a armadura completa do Deus para o ser capazes vocês para ficarem de pé contra as artimanhas do diabo | Revesti-vos de toda a armadura de Deus, para poderdes ficar firmes contra as ciladas do diabo; | Put on the complete armor - of God for - to be able you to stand against the schemes of the devil |
| 12 | ὅτι οὐκ ἔστιν ἡμῖν ἡ πάλη πρὸς αἷμα καὶ σάρκα ἀλλὰ πρὸς τὰς ἀρχάς πρὸς τὰς ἐξουσίας πρὸς τοὺς κοσμοκράτορας τοῦ σκότους τούτου πρὸς τὰ πνευματικὰ τῆς πονηρίας ἐν τοῖς ἐπουρανίοις | porque não é para nós o luta contra sangue e carne mas contra as autoridades contra as autoridades contra os cosmocratas do escuridão este contra os forças espirituais do mal em os céus | porque a nossa luta não é contra o sangue e a carne, e sim contra os principados e potestades, contra os dominadores deste mundo tenebroso, contra as forças espirituais do mal, nas regiões celestes. | because not is to us the wrestling against blood and flesh but against the rulers against the authorities against the cosmic powers of the darkness this against the spiritual [forces] - of evil in the heavenly realms |
| 13 | διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι | Por causa disto isto pegai a armadura completa do Deus para que possais resistir no a dia no mal e todas tendo feito permanecer | Portanto, tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, depois de terdes vencido tudo, permanecer inabaláveis. | Because of this take up the complete armor - of God that you might be able to withstand in the day - evil and all things having done to stand |
| 14 | στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης | Ficai de pé portanto tendo cingido a lombos de vós com verdade e tendo vestido o a couraça da justiça | Estai, pois, firmes, cingindo-vos com a verdade e vestindo-vos da couraça da justiça. | Stand therefore having girded the loins of you with truth and having put on the breastplate - of righteousness |
| 15 | καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης | e calçando seus pés com a prontidão do evangelho do da paz | Calçai os pés com a preparação do evangelho da paz; | and having shod [your] feet with [the] readiness of the gospel - of peace |
| 16 | ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι | além de todos tendo levantado o escudo da da fé com o qual vocês serão capazes todas as setas do mal do flamejantes apagar | embraçando sempre o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno. | besides all having taken up the shield - of faith with which you will be able all the arrows of the evil one - flaming to quench |
| 17 | καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ | E a capacete do salvação tomai e a espada do Espírito que é a de Deus | Tomai também o capacete da salvação e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus; | And the helmet - of salvation take and the sword of the Spirit which is [the] word of God |
| 18 | διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων | por todas oração e súplica orando em todo tempo em Espírito e para esta mesma coisa vigilantes com toda perseverança e súplica por todos dos santos | com toda oração e súplica, orando em todo tempo no Espírito e para isto vigiando com toda perseverança e súplica por todos os santos | by all prayer and supplication praying in every season in [the] Spirit and unto this very thing watching with all perserverance and supplication for all - saints |
Pesquisando por Efésios 6:1-18 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Efésios 6:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Francisco Cândido Xavier
Grupo Emmanuel
Arnaldo Rocha
André Luiz
Joanna de Ângelis
Honório Onofre de Abreu
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Efésios 6:1-18.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Efésios 6:1-18
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências