Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As leis acerca dos servos e dos homicidas
21:1
ESTES são os estatutos que lhes proporás:
21:2
Se comprares um servo hebreu, seis anos servirá; mas ao sétimo sairá forro, de graça.
21:3
Se entrou só com o seu corpo, só com o seu corpo sairá: se ele era homem casado, sairá sua mulher com ele.
21:4
Se seu senhor lhe houver dado uma mulher, e ela lhe houver dado filhos ou filhas, a mulher e seus filhos serão de seu senhor, e ele sairá só com seu corpo.
21:5
Mas se aquele servo expressamente disser: Eu amo a meu senhor, e a minha mulher, e a meus filhos; não quero sair forro:
21:6
Então seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta, ou ao postigo, e seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e o servirá para sempre.
21:7
E se algum vender sua filha por serva, não sairá como saem os servos.
21:8
Se desagradar aos olhos de seu senhor, e não se desposar com ela, fará que se resgate: não poderá vendê-la a um povo estranho, usando deslealmente com ela.
21:9
Mas se a desposar com seu filho, fará com ela conforme ao direito das filhas.
21:10
Se lhe tomar outra, não diminuirá o mantimento desta, nem o seu vestido, nem a sua obrigação marital.
21:11
E se lhe não fizer estas três cousas, sairá de graça, sem dar dinheiro.
21:12
Quem ferir alguém, que morra, ele também certamente morrerá;
21:13
Porém se lhe não armou ciladas, mas Deus o fez encontrar nas suas mãos, ordenar-te-ei um lugar, para onde ele fugirá.
21:14
Mas se alguém se ensoberbecer contra o seu próximo, matando-o com engano, tirá-lo-ás do meu altar, para que morra.
21:15
O que ferir a seu pai, ou a sua mãe, certamente morrerá.
21:16
E quem furtar algum homem, e o vender, ou for achado na sua mão, certamente morrerá.
As leis acerca dos que amaldiçoam os pais ou ferem qualquer pessoa
21:17
E quem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
21:18
E se alguns homens pelejarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e este não morrer, mas cair na cama;
21:19
Se ele tornar a levantar-se e andar fora sobre o seu bordão, então aquele que o feriu será absolvido: somente lhe pagará o tempo que perdera e o fará curar totalmente.
21:20
Se alguém ferir a seu servo, ou a sua serva com pau, e morrerem debaixo da sua mão, certamente será castigado;
21:21
Porém se ficarem vivos por um ou dois dias, não será castigado, porque é seu dinheiro.
21:22
Se alguns homens pelejarem, e ferirem uma mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém se não houver morte, certamente será multado conforme ao que lhe impuser o marido da mulher, e pagará diante dos juízes.
21:23
Mas se houver morte, então darás vida por vida,
21:24
Olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
21:25
Queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
21:26
E quando alguém ferir o olho do seu servo, ou o olho da sua serva, e o danificar, o deixará ir forro pelo seu olho.
21:27
E se tirar o dente do seu servo, ou o dente da sua serva, o deixará ir forro pelo seu dente.
21:28
E se algum boi escornear homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado certamente, e a sua carne se não comerá; mas o dono do boi será absolvido.
21:29
Mas se o boi dantes era escorneador, e o seu dono foi conhecedor disso e não o guardou, matando homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também o seu dono morrerá.
21:30
Se lhe for imposto resgate, então dará como resgate da sua vida tudo quanto lhe for imposto,
21:31
Quer tenha escorneado um filho, quer tenha escorneado uma filha; conforme a este estatuto lhe será feito.
21:32
Se o boi escornear um servo, ou uma serva, dar-se-á trinta siclos de prata ao seu senhor, e o boi será apedrejado.
21:33
Se alguém abrir uma cova, ou se alguém cavar uma cova, e não a cobrir, e nela cair um boi ou jumento,
21:34
O dono da cova o pagará, ao seu dono o dinheiro restituirá; mas o morto será seu.
21:35
Se o boi de alguém ferir de morte o boi do seu próximo, então se venderá o boi vivo, e o dinheiro dele se repartirá igualmente, e também o morto se repartirá igualmente.
21:36
Mas se foi notório que aquele boi dantes era escorneador, e seu dono não o guardou, certamente pagará boi por boi; porém o morto será seu.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וְאֵ֙לֶּה֙ הַמִּשְׁפָּטִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תָּשִׂ֖ים לִפְנֵיהֶֽם׃ | Agora estes os julgamentos que você deve colocar diante deles | São estes os estatutos que lhes proporás: | Now these [are] the judgments that you shall set before them |
| 2 | כִּ֤י תִקְנֶה֙ עֶ֣בֶד עִבְרִ֔י שֵׁ֥שׁ שָׁנִ֖ים יַעֲבֹ֑ד וּבַ֨שְּׁבִעִ֔ת יֵצֵ֥א לַֽחָפְשִׁ֖י חִנָּֽם׃ | Se comprar um servo hebreu seis anos ele servirá e no sétimo ele sairá livre de graça | Se comprares um escravo hebreu, seis anos servirá; mas, ao sétimo, sairá forro, de graça. | If you buy a servant Hebrew six years he shall serve and in the seventh he shall go out free for nothing |
| 3 | אִם־ בְּגַפּ֥וֹ יָבֹ֖א בְּגַפּ֣וֹ יֵצֵ֑א אִם־ בַּ֤עַל אִשָּׁה֙ ה֔וּא וְיָצְאָ֥ה אִשְׁתּ֖וֹ עִמּֽוֹ׃ | Se por si mesmo entrou por si mesmo sairá Se é o marido de uma esposa ele então sairá sua esposa com ele | Se entrou solteiro, sozinho sairá; se era homem casado, com ele sairá sua mulher. | If by himself he came in by himself he shall go out if he is the husband of a wife he then shall go out his wife with him |
| 4 | אִם־ אֲדֹנָיו֙ יִתֶּן־ ל֣וֹ אִשָּׁ֔ה וְיָלְדָה־ ל֥וֹ בָנִ֖ים א֣וֹ בָנ֑וֹת הָאִשָּׁ֣ה וִילָדֶ֗יהָ תִּהְיֶה֙ לַֽאדֹנֶ֔יהָ וְה֖וּא יֵצֵ֥א בְגַפּֽוֹ׃ | Se seu senhor der a ele uma esposa e ela tiver dado à luz a ele filhos ou filhas a esposa e seus filhos serão para o seu senhor e ele sairá sozinho | Se o seu senhor lhe der mulher, e ela der à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão do seu senhor, e ele sairá sozinho. | If his master gives to him a wife and she has born to him sons or daughers the wife and her children shall be to her master and he shall go out by himself |
| 5 | וְאִם־ אָמֹ֤ר יֹאמַר֙ הָעֶ֔בֶד אָהַ֙בְתִּי֙ אֶת־ אֲדֹנִ֔י אֶת־ אִשְׁתִּ֖י וְאֶת־ בָּנָ֑י לֹ֥א אֵצֵ֖א חָפְשִֽׁי׃ | E se claramente declarar o servo eu amo - meu senhor - minha esposa e meus filhos não sairei livre | Porém, se o escravo expressamente disser: Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos, não quero sair forro. | And if plainly shall declare the servant I love - my master - my wife and my children not I will go out free |
| 6 | וְהִגִּישׁ֤וֹ אֲדֹנָיו֙ אֶל־ הָ֣אֱלֹהִ֔ים וְהִגִּישׁוֹ֙ אֶל־ הַדֶּ֔לֶת א֖וֹ אֶל־ הַמְּזוּזָ֑ה וְרָצַ֨ע אֲדֹנָ֤יו אֶת־ אָזְנוֹ֙ בַּמַּרְצֵ֔עַ וַעֲבָד֖וֹ לְעֹלָֽם׃ ס | então o trará seu senhor até os juízes e também o trará até a porta ou até o batente da porta e furará seu senhor seu sua orelha com uma sovela e o servirá para sempre - | Então, o seu senhor o levará aos juízes, e o fará chegar à porta ou à ombreira, e o seu senhor lhe furará a orelha com uma sovela; e ele o servirá para sempre. | Then shall bring him his master unto the judges and he shall also bring him unto the door or unto the doorpost and shall bore his master - his ear with an awl and he shall serve him forever - |
| 7 | וְכִֽי־ יִמְכֹּ֥ר אִ֛ישׁ אֶת־ בִּתּ֖וֹ לְאָמָ֑ה לֹ֥א תֵצֵ֖א כְּצֵ֥את הָעֲבָדִֽים׃ | E se vender um homem sua filha para ser uma serva não saia como saem os servos | Se um homem vender sua filha para ser escrava, esta não lhe sairá como saem os escravos. | And if sells a man - his daughter to be a maidservant not she shall go out as do the menservants |
| 8 | אִם־ רָעָ֞ה בְּעֵינֵ֧י אֲדֹנֶ֛יהָ אֲשֶׁר־ [לֹא כ] (לֹ֥ו ק) יְעָדָ֖הּ וְהֶפְדָּ֑הּ לְעַ֥ם נָכְרִ֛י לֹא־ יִמְשֹׁ֥ל לְמָכְרָ֖הּ בְּבִגְדוֹ־ בָֽהּ׃ | Se desagradável nos olhos do seu mestre que - - não - designará para ser resgatada sob uma nação estrangeira estrangeira não terá poder para vendê-la pois quebrou a fidelidade com ela | Se ela não agradar ao seu senhor, que se comprometeu a desposá-la, ele terá de permitir-lhe o resgate; não poderá vendê-la a um povo estranho, pois será isso deslealdade para com ela. | If she is displeasing in the eyes of her master who - - not - he shall designate her to be redeemed unter a nation strange not he has power to sell her since he has broken faith with her |
| 9 | וְאִם־ לִבְנ֖וֹ יִֽיעָדֶ֑נָּה כְּמִשְׁפַּ֥ט הַבָּנ֖וֹת יַעֲשֶׂה־ לָּֽהּ׃ | mas se ao seu filho a desposou de acordo com o costume das filhas tratará com ela | Mas, se a casar com seu filho, tratá-la-á como se tratam as filhas. | but if to his son he has betrothed her according to the custom of daughers he shall deal with her |
| 10 | אִם־ אַחֶ֖רֶת יִֽקַּֽח־ ל֑וֹ שְׁאֵרָ֛הּ כְּסוּתָ֥הּ וְעֹנָתָ֖הּ לֹ֥א יִגְרָֽע׃ | Se outra tomar para ele [esposa] sua comida suas vestes e seu dever conjugal não deprive | Se ele der ao filho outra mulher, não diminuirá o mantimento da primeira, nem os seus vestidos, nem os seus direitos conjugais. | If another he takes to him [wife] her food her garments and her duty of marriage not shall he deprive |
| 11 | וְאִם־ שְׁלָ֨שׁ־ אֵ֔לֶּה לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה לָ֑הּ וְיָצְאָ֥ה חִנָּ֖ם אֵ֥ין כָּֽסֶף׃ ס | E se três estas não ele faz para ela então ela sairá livremente sem dinheiro - | Se não lhe fizer estas três coisas, ela sairá sem retribuição, nem pagamento em dinheiro. | And if three these not he does unto her then shall she go out free without money - |
| 12 | מַכֵּ֥ה אִ֛ישׁ וָמֵ֖ת מ֥וֹת יוּמָֽת׃ | ataca homem para que ele morra certamente será condenado à morte | Quem ferir a outro, de modo que este morra, também será morto . | he who attacks a man so that he dies surely shall be put to death |
| 13 | וַאֲשֶׁר֙ לֹ֣א צָדָ֔ה וְהָאֱלֹהִ֖ים אִנָּ֣ה לְיָד֑וֹ וְשַׂמְתִּ֤י לְךָ֙ מָק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יָנ֖וּס שָֽׁמָּה׃ ס | E se não ele armou ciladas mas Deus entregue em sua mão então designarei para você um lugar que ele fugirá para lá - | Porém, se não lhe armou ciladas, mas Deus lhe permitiu caísse em suas mãos, então, te designarei um lugar para onde ele fugirá. | And if not he did lie in wait but God deliver into his hand then I will appoint to you a place which he shall flee there - |
| 14 | וְכִי־ יָזִ֥ד אִ֛ישׁ עַל־ רֵעֵ֖הוּ לְהָרְג֣וֹ בְעָרְמָ֑ה מֵעִ֣ם מִזְבְּחִ֔י תִּקָּחֶ֖נּוּ לָמֽוּת׃ ס | Mas se ataca intencionalmente um homem sobre seu próximo para matá-lo com astúcia do meu altar deve levá-lo para que ele morra - | Se alguém vier maliciosamente contra o próximo, matando-o à traição, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para que morra. | But if willfully attacks a man upon his neighbor to slay him with guile from my altar you shall take him that he may die - |
| 15 | וּמַכֵּ֥ה אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ | e aquele que ataca seu pai ou sua mãe certamente será morto | Quem ferir seu pai ou sua mãe será morto . | and he who attacks his father or his mother surely shall be put to death |
| 16 | וְגֹנֵ֨ב אִ֧ישׁ וּמְכָר֛וֹ וְנִמְצָ֥א בְיָד֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס | E o que rouba um homem e o vende ou se ele for encontrado em sua posse certamente será condenado à morte - | O que raptar alguém e o vender, ou for achado na sua mão, será morto . | And he who steals a man and sells him or if he be found in his possession surely shall be put to death - |
| 17 | וּמְקַלֵּ֥ל אָבִ֛יו וְאִמּ֖וֹ מ֥וֹת יוּמָֽת׃ ס | e quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe certamente será morto | Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe será morto . | and he who curses his father or his mother surely shall be put to death - |
| 18 | וְכִֽי־ יְרִיבֻ֣ן אֲנָשִׁ֔ים וְהִכָּה־ אִישׁ֙ אֶת־ רֵעֵ֔הוּ בְּאֶ֖בֶן א֣וֹ בְאֶגְרֹ֑ף וְלֹ֥א יָמ֖וּת וְנָפַ֥ל לְמִשְׁכָּֽב׃ | E se brigarem juntos homens e golpear um com o outro com uma pedra ou com o punho e não ele morre mas permanece na cama | Se dois brigarem, ferindo um ao outro com pedra ou com o punho, e o ferido não morrer, mas cair de cama; | And if quarrel together men and strikes one - another with a stone or with [his] fist and not he dies but keeps in bed |
| 19 | אִם־ יָק֞וּם וְהִתְהַלֵּ֥ךְ בַּח֛וּץ עַל־ מִשְׁעַנְתּ֖וֹ וְנִקָּ֣ה הַמַּכֶּ֑ה רַ֥ק שִׁבְתּ֛וֹ יִתֵּ֖ן וְרַפֹּ֥א יְרַפֵּֽא׃ ס | se levantar-se novamente andar ao ar livre sobre sua vara então será considerado limpo aquele que o feriu apenas pela perda do seu tempo ele pagará e fará com que seja completamente curado curado | se ele tornar a levantar-se e andar fora, apoiado ao seu bordão, então, será absolvido aquele que o feriu; somente lhe pagará o tempo que perdeu e o fará curar-se totalmente. | if he rise again and walk outdoors on his staff then shall be cleared he who struck [him] only [for] the loss of his time he shall pay and shall cause to be thoroughly healed healed - |
| 20 | וְכִֽי־ יַכֶּה֩ אִ֨ישׁ אֶת־ עַבְדּ֜וֹ א֤וֹ אֶת־ אֲמָתוֹ֙ בַּשֵּׁ֔בֶט וּמֵ֖ת תַּ֣חַת יָד֑וֹ נָקֹ֖ם יִנָּקֵֽם׃ | E se ferir um homem seu servo ou seu criada com um cajado e morrer sob sua mão certamente será punido | Se alguém ferir com bordão o seu escravo ou a sua escrava, e o ferido morrer debaixo da sua mão, será punido ; | And if strikes a man - his servant or - his maid with a staff and he dies under his hand surely shall be punished |
| 21 | אַ֥ךְ אִם־ י֛וֹם א֥וֹ יוֹמַ֖יִם יַעֲמֹ֑ד לֹ֣א יֻקַּ֔ם כִּ֥י כַסְפּ֖וֹ הֽוּא׃ ס | Apesar Se um dia ou dois ele continua não será punido por sua propriedade ele é - | porém, se ele sobreviver por um ou dois dias, não será punido, porque é dinheiro seu. | Notwithstanding If a day or two he continues not shall he be punished for his property he [is] - |
| 22 | וְכִֽי־ יִנָּצ֣וּ אֲנָשִׁ֗ים וְנָ֨גְפ֜וּ אִשָּׁ֤ה הָרָה֙ וְיָצְא֣וּ יְלָדֶ֔יהָ וְלֹ֥א יִהְיֶ֖ה אָס֑וֹן עָנ֣וֹשׁ יֵעָנֵ֗שׁ כַּֽאֲשֶׁ֨ר יָשִׁ֤ית עָלָיו֙ בַּ֣עַל הָֽאִשָּׁ֔ה וְנָתַ֖ן בִּפְלִלִֽים׃ | e se brigarem homens e ferirem uma mulher grávida de modo que saiam seu fruto e não siga [dela] desgraça certamente ele será punido conforme imporá sobre ele marido da mulher e pagará conforme decidirem os juízes | Se homens brigarem, e ferirem mulher grávida, e forem causa de que aborte, porém sem maior dano, aquele que feriu será obrigado a indenizar segundo o que lhe exigir o marido da mulher; e pagará como os juízes lhe determinarem. | and If quarrel men and hurt a women with child so that departs her fruit and not follow [from her] mischief surely he shall be punished according as will impose on him husband of the woman and he shall pay as the judges decide |
| 23 | וְאִם־ אָס֖וֹן יִהְיֶ֑ה וְנָתַתָּ֥ה נֶ֖פֶשׁ תַּ֥חַת נָֽפֶשׁ׃ | E se dano seguir então você deve dar vida por vida | Mas, se houver dano grave, então, darás vida por vida, | And if [any] harm follows then you shall give life for life |
| 24 | עַ֚יִן תַּ֣חַת עַ֔יִן שֵׁ֖ן תַּ֣חַת שֵׁ֑ן יָ֚ד תַּ֣חַת יָ֔ד רֶ֖גֶל תַּ֥חַת רָֽגֶל׃ | Olho por olho dente por dente mão por mão pé por pé | olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, | Eye for eye tooth for tooth hand for hand foot for foot |
| 25 | כְּוִיָּה֙ תַּ֣חַת כְּוִיָּ֔ה פֶּ֖צַע תַּ֣חַת פָּ֑צַע חַבּוּרָ֕ה תַּ֖חַת חַבּוּרָֽה׃ ס | Queimadura por queimadura ferida por ferida listra por listra | queimadura por queimadura, ferimento por ferimento, golpe por golpe. | Burn for burn wound for wound stripe for stripe - |
| 26 | וְכִֽי־ יַכֶּ֨ה אִ֜ישׁ אֶת־ עֵ֥ין עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ אֶת־ עֵ֥ין אֲמָת֖וֹ וְשִֽׁחֲתָ֑הּ לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת עֵינֽוֹ׃ ס | E se ferir um homem o olho do seu servo ou o olho da sua serva para que pereça livre ele o deixará ir por causa de seu olho - | Se alguém ferir o olho do seu escravo ou o olho da sua escrava e o inutilizar, deixá-lo-á ir forro pelo seu olho. | And if strikes a man - the eye of his servant or - the eye of his maid that it perish free he shall let him go because of his eye - |
| 27 | וְאִם־ שֵׁ֥ן עַבְדּ֛וֹ אֽוֹ־ שֵׁ֥ן אֲמָת֖וֹ יַפִּ֑יל לַֽחָפְשִׁ֥י יְשַׁלְּחֶ֖נּוּ תַּ֥חַת שִׁנּֽוֹ׃ פ | E se dente do seu servo ou dente da sua serva ele o fizer cair livre ele o deixará ir por causa de seu dente | E, se com violência fizer cair um dente do seu escravo ou da sua escrava, deixá-lo-á ir forro pelo seu dente. | And if tooth of his manservant or tooth of his maidservant he strike out free he shall let him go because of his tooth - |
| 28 | וְכִֽי־ יִגַּ֨ח שׁ֥וֹר אֶת־ אִ֛ישׁ א֥וֹ אֶת־ אִשָּׁ֖ה וָמֵ֑ת סָק֨וֹל יִסָּקֵ֜ל הַשּׁ֗וֹר וְלֹ֤א יֵאָכֵל֙ אֶת־ בְּשָׂר֔וֹ וּבַ֥עַל הַשּׁ֖וֹר נָקִֽי׃ | e se ferir um boi um homem ou um uma mulher e morrerem então certamente será apedrejado o boi e não será comido a sua carne mas o dono do boi ficará inocente | Se algum boi chifrar homem ou mulher, que morra, o boi será apedrejado , e não lhe comerão a carne; mas o dono do boi será absolvido. | and If gores an ox - a man or - a women that they die then surely shall be stoned the ox and not be eaten - its flesh but the owner of the ox [shall be] cleared |
| 29 | וְאִ֡ם שׁוֹר֩ נַגָּ֨ח ה֜וּא מִתְּמֹ֣ל שִׁלְשֹׁ֗ם וְהוּעַ֤ד בִּבְעָלָיו֙ וְלֹ֣א יִשְׁמְרֶ֔נּוּ וְהֵמִ֥ית אִ֖ישׁ א֣וֹ אִשָּׁ֑ה הַשּׁוֹר֙ יִסָּקֵ֔ל וְגַם־ בְּעָלָ֖יו יוּמָֽת׃ | Mas se o boi propenso a chifrar ele anteriormente antes desse tempo e foi testemunhado ao seu dono e não o manteve e mata um homem ou uma mulher o boi será apedrejado e também seu dono será morto | Mas, se o boi, dantes, era dado a chifrar, e o seu dono era disso conhecedor e não o prendeu, e o boi matar homem ou mulher, o boi será apedrejado, e também será morto o seu dono. | But if the ox prone to goring [was] it previously before that time and it has been testified to his owner and not he kept it in and it kills a man or a women the ox shall be stoned and also his owner shall be put to death |
| 30 | אִם־ כֹּ֖פֶר יוּשַׁ֣ת עָלָ֑יו וְנָתַן֙ פִּדְיֹ֣ן נַפְשׁ֔וֹ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ יוּשַׁ֖ת עָלָֽיו׃ | Se um valor em dinheiro for imposto sobre ele então ele dará pela redenção de sua vida tudo o que que é imposto sobre ele | Se lhe for exigido resgate, dará, então, como resgate da sua vida tudo o que lhe for exigido. | If a sum of money there be imposed on him then he shall give for the ransom of his life all that is imposed on him |
| 31 | אוֹ־ בֵ֥ן יִגָּ֖ח אוֹ־ בַ֣ת יִגָּ֑ח כַּמִּשְׁפָּ֥ט הַזֶּ֖ה יֵעָ֥שֶׂה לּֽוֹ׃ | Seja um filho tiver chifrado ou uma filha tiver chifrado julgamento de acordo com isso deverá ser feito para ele | Quer tenha chifrado um filho, quer tenha chifrado uma filha, este julgamento lhe será aplicado. | Whether a son it has gored or a daughter has gored judgment according to this shall it be done to him |
| 32 | אִם־ עֶ֛בֶד יִגַּ֥ח הַשּׁ֖וֹר א֣וֹ אָמָ֑ה כֶּ֣סֶף ׀ שְׁלֹשִׁ֣ים שְׁקָלִ֗ים יִתֵּן֙ לַֽאדֹנָ֔יו וְהַשּׁ֖וֹר יִסָּקֵֽל׃ ס | Se um servo chifrar o boi ou uma serva de prata trinta siclos ele dará ao seu senhor e o boi será apedrejado - | Se o boi chifrar um escravo ou uma escrava, dar-se-ão trinta siclos de prata ao senhor destes, e o boi será apedrejado. | If a manservant shall gore the ox or a maidservant of silver thirty shekels he shall give to their master and the ox shall be stoned - |
| 33 | וְכִֽי־ יִפְתַּ֨ח אִ֜ישׁ בּ֗וֹר א֠וֹ כִּֽי־ יִכְרֶ֥ה אִ֛ישׁ בֹּ֖ר וְלֹ֣א יְכַסֶּ֑נּוּ וְנָֽפַל־ שָׁ֥מָּה שּׁ֖וֹר א֥וֹ חֲמֽוֹר׃ | E se abrir um homem um poço ou se cavar um homem um poço e não cobri-lo e cair nele um boi ou um jumento | Se alguém deixar aberta uma cova ou se alguém cavar uma cova e não a tapar, e nela cair boi ou jumento, | And if shall open a man a pit or if shall dig a man a pit and not cover it and fall therein an ox or a donkey |
| 34 | בַּ֤עַל הַבּוֹר֙ יְשַׁלֵּ֔ם כֶּ֖סֶף יָשִׁ֣יב לִבְעָלָ֑יו וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ ס | O dono do poço reparará dinheiro ele dará ao seu dono e o morto será para ele - | o dono da cova o pagará, pagará dinheiro ao seu dono, mas o animal morto será seu. | The owner of the pit shall make good money he shall give to its owner and the dead shall be unto him - |
| 35 | וְכִֽי־ יִגֹּ֧ף שֽׁוֹר־ אִ֛ישׁ אֶת־ שׁ֥וֹר רֵעֵ֖הוּ וָמֵ֑ת וּמָ֨כְר֜וּ אֶת־ הַשּׁ֤וֹר הַחַי֙ וְחָצ֣וּ אֶת־ כַּסְפּ֔וֹ וְגַ֥ם אֶת־ הַמֵּ֖ת יֶֽחֱצֽוּן׃ | E se ferir o boi de um homem o boi do outro e morrer então o venderão o o boi vivo e dividirão o o dinheiro e também o o morto e dividirão | Se um boi de um homem ferir o boi de outro, e o boi ferido morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor; e dividirão entre si o boi morto. | And if hurts the ox of one man - the ox of another that it ndies then they shall sell - the ox live and divide - the money and also - and the dead [ox] they shall divide |
| 36 | א֣וֹ נוֹדַ֗ע כִּ֠י שׁ֣וֹר נַגָּ֥ח הוּא֙ מִתְּמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם וְלֹ֥א יִשְׁמְרֶ֖נּוּ בְּעָלָ֑יו שַׁלֵּ֨ם יְשַׁלֵּ֥ם שׁוֹר֙ תַּ֣חַת הַשּׁ֔וֹר וְהַמֵּ֖ת יִֽהְיֶה־ לּֽוֹ׃ ס | Ou se for conhecido que o boi propenso a chifrar ele já anteriormente antes desse tempo e não o manteve em seu dono certamente pagará pagará boi por boi e o morto será para ele | Mas, se for notório que o boi era já, dantes, chifrador, e o seu dono não o prendeu, certamente, pagará boi por boi; porém o morto será seu. | Or if it be known that the ox prone to goring it was previously before that time and not kept it in his owner he shall surely pay ox for ox and the dead shall be unto him - |
Pesquisando por Êxodo 21:1-36 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 21:1
Referências em Livro Espírita
Humberto de Campos
Hércio Marcos C. Arantes
Emmanuel
Wesley Caldeira
Augusto Cezar Netto
Wanda Amorim Joviano
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
MORTO
Atualmente: ISRAELO Mar Morto é um grande lago salgado, que possui 80 quilômetros de extensão, por 12 quilômetros de largura e está situado entre ISRAEL e Jordânia numa altitude de 400 metros abaixo do nível do mar. O Mar Morto pode ser comparado a um ralo que recebe todos os minerais que escorrem das montanhas vizinhas trazidos pela chuva: enxofre, potássio, bromo, fosfato, magnésio e sódio. A lama que se forma no fundo, é aproveitada para banhos e cosmética. Em suas águas, seis vezes mais salgadas do que as do oceano, vivem apenas microorganismos muito simples. Praticamente, não há vida.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
Dinheiro e pesos
Mapas Históricos
AS CIDADES LEVÍTICAS E AS CIDADES DE REFÚGIO
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 21:1-36.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 21:1-36
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências