Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


O bezerro de ouro
32:1
MAS vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, ajuntou-se o povo a Aarão, e disseram-lhe: Levanta-te, faze-nos deuses, que vão adiante de nós: porque enquanto a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe sucedeu.
32:2
E Aarão lhes disse: Arrancai os pendentes de ouro, que estão nas orelhas de vossas mulheres, e de vossos filhos, e de vossas filhas, trazei-mos.
32:3
Então todo o povo arrancou os pendentes de ouro, que estavam nas suas orelhas, e os trouxeram a Aarão,
32:4
E ele os tomou das suas mãos, e formou o ouro com um buril, e fez dele um bezerro de fundição. Então disseram: Estes são teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
32:5
E Aarão, vendo isto, edificou um altar diante dele: e Aarão apregoou, e disse: Amanhã será festa ao Senhor.
32:6
E no dia seguinte madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se a comer e a beber; depois levantaram-se a folgar.
32:7
Então disse o Senhor a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste subir do Egito, se tem corrompido,
32:8
E depressa se tem desviado do caminho que eu lhes tinha ordenado: fizeram para si um bezerro de fundição, e perante ele se inclinaram, e sacrificaram-lhe, e disseram: Estes são os teus deuses, ó Israel, que te tiraram da terra do Egito.
32:9
Disse mais o Senhor a Moisés: Tenho visto a este povo, e eis que é povo obstinado.
32:10
Agora pois deixa-me, que o meu furor se acenda contra eles, e os consuma: e eu farei de ti uma grande nação.
32:11
Porém Moisés suplicou ao Senhor seu Deus, e disse: Ó Senhor, por que se acende o teu furor contra o teu povo, que tu tiraste da terra do Egito com grande força e com forte mão?
32:12
Por que hão de falar os egípcios, dizendo: Para mal os tirou, para matá-los nos montes, e para destruí-los da face da terra? Torna-te da ira do teu furor, e arrepende-te deste mal contra o teu povo.
32:13
Lembra-te de Abraão, de Isaque, e de Israel, os teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado, e lhes disseste: Multiplicarei a vossa semente como as estrelas dos céus, e darei à vossa semente toda esta terra, de que tenho dito, para que a possuam por herança eternamente.
32:14
Então o Senhor arrependeu-se do mal que dissera que havia de fazer ao seu povo.
32:15
E voltou Moisés, e desceu do monte com as duas tábuas do testemunho na sua mão, tábuas escritas de ambas as bandas; de uma e de outra banda escritas estavam.
32:16
E aquelas tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas.
32:17
E, ouvindo Josué a voz do povo que jubilava, disse a Moisés: Alarido de guerra há no arraial.
32:18
Porém ele disse: Não é alarido dos vitoriosos, nem alarido dos vencidos, mas o alarido dos que cantam eu ouço.
Moisés quebra as tábuas do Testemunho
32:19
E aconteceu que, chegando ele ao arraial, e vendo o bezerro e as danças, acendeu-se o furor de Moisés, e arremessou as tábuas das suas mãos, e quebrou-as ao pé do monte;
32:20
E tomou o bezerro que tinham feito, e queimou-o no fogo, moendo-o até que se tornou em pó; e o espargiu sobre as águas, e deu-o a beber aos filhos de Israel.
32:21
E Moisés disse a Aarão: Que te tem feito este povo, que sobre ele trouxeste tamanho pecado?
32:22
Então disse Aarão: Não se acenda a ira do meu senhor: tu sabes que este povo é inclinado ao mal;
32:23
E eles me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque não sabemos que sucedeu a este Moisés, a este homem que nos tirou da terra do Egito.
32:24
Então eu lhes disse: Quem tem ouro, arranque-o: e deram-mo, e lancei-o no fogo, e saiu este bezerro.
Moisés manda matar os idólatras
32:25
E vendo Moisés que o povo estava despido, porque Aarão o havia despido para vergonha entre os seus inimigos,
32:26
Pôs-se em pé Moisés na porta do arraial, e disse: Quem é do Senhor, venha a mim. Então se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi.
32:27
E disse-lhes: Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Cada um ponha a sua espada sobre a sua coxa: e passai e tornai pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, e cada um a seu amigo, e cada um a seu próximo.
32:28
E os filhos de Levi fizeram conforme à palavra de Moisés: e caíram do povo aquele dia uns três mil homens.
32:29
Porquanto Moisés tinha dito: Consagrai hoje as vossas mãos ao Senhor; porquanto cada um será contra o seu filho, e contra o seu irmão: e isto para ele vos dar hoje bênção.
Moisés intercede pelo povo
32:30
E aconteceu que no dia seguinte Moisés disse ao povo: Vós pecastes grande pecado: agora porém subirei ao Senhor; porventura farei propiciação por vosso pecado.
32:31
Assim tornou Moisés ao Senhor, e disse: Ora, este povo pecou pecado grande fazendo para si deuses de ouro.
32:32
Agora pois perdoa o seu pecado, se não risca-me, peço-te, do teu livro, que tens escrito.
32:33
Então disse o Senhor a Moisés: Aquele que pecar contra mim, a este riscarei eu do meu livro.
32:34
Vai pois agora, conduze este povo para onde te tenho dito: eis que o meu anjo irá adiante de ti; porém no dia da minha visitação visitarei neles o seu pecado.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וַיַּ֣רְא הָעָ֔ם כִּֽי־ בֹשֵׁ֥שׁ מֹשֶׁ֖ה לָרֶ֣דֶת מִן־ הָהָ֑ר וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם עַֽל־ אַהֲרֹ֗ן וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ ק֣וּם ׀ עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֗ים אֲשֶׁ֤ר יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ quando viu o povo que atrasou Moisés para sair do monte então se reuniram o povo a Arão e disseram para ele Levanta faça para nós deuses que irão diante de nós porque este Moisés o homem que nos tirou da terra do Egito não sabemos o que aconteceu a ele Mas, vendo o povo que Moisés tardava em descer do monte, acercou-se de Arão e lhe disse: Levanta-te, faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe terá sucedido. when saw the people that delayed Moses to come out of the mount then gathered themselves together the people to Aaron and said unto him Up make to us gods that shall go before us for this Moses the man that brought us up out of the land of Egypt not we know what has become to him
2 וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ אַהֲרֹ֔ן פָּֽרְקוּ֙ נִזְמֵ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁר֙ בְּאָזְנֵ֣י נְשֵׁיכֶ֔ם בְּנֵיכֶ֖ם וּבְנֹתֵיכֶ֑ם וְהָבִ֖יאוּ אֵלָֽי׃ e disse para eles Arão quebrem brincos de ouro que estão nas orelhas de suas esposas de seus filhos e de suas filhas e tragam para mim Disse-lhes Arão: Tirai as argolas de ouro das orelhas de vossas mulheres, vossos filhos e vossas filhas e trazei-mas. and said unto them Aaron Break off earrings the golden that [are] in the ears of your wives of your sons and of your daughers and bring them unto me
3 וַיִּתְפָּֽרְקוּ֙ כָּל־ הָעָ֔ם אֶת־ נִזְמֵ֥י הַזָּהָ֖ב אֲשֶׁ֣ר בְּאָזְנֵיהֶ֑ם וַיָּבִ֖יאוּ אֶֽל־ אַהֲרֹֽן׃ E quebraram todos o povo as brincos os de ouro que estavam nas orelhas deles e trouxeram para Arão Então, todo o povo tirou das orelhas as argolas e as trouxe a Arão. And broke off all the people - earrings the golden that [were] in their ears and brought [them] unto Aaron
4 וַיִּקַּ֣ח מִיָּדָ֗ם וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ E ele recebeu da mão deles e esculpiu isso com uma ferramenta de entalhe e fez um bezerro fundido e disseram Estes são seus deuses Ó Israel que te tiraram da terra do Egito Este, recebendo-as das suas mãos, trabalhou o ouro com buril e fez dele um bezerro fundido. Então, disseram: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito. And he received [them] from their hand and fashioned it with a graving tool and he made a calf molten and they said These [are] your gods O Israel that brought you up out of the land of Egypt
5 וַיַּ֣רְא אַהֲרֹ֔ן וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ לְפָנָ֑יו וַיִּקְרָ֤א אַֽהֲרֹן֙ וַיֹּאמַ֔ר חַ֥ג לַיהוָ֖ה מָחָֽר׃ quando viu Aarão construiu um altar diante dele e proclamou Aarão e disse uma festa ao SENHOR Amanhã Arão, vendo isso, edificou um altar diante dele e, apregoando, disse: Amanhã, será festa ao SENHOR. when saw Aaron [it] he built an altar before it and made proclamation Aaron and said a feast to the LORD Tomorrow
6 וַיַּשְׁכִּ֙ימוּ֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיַּעֲל֣וּ עֹלֹ֔ת וַיַּגִּ֖שׁוּ שְׁלָמִ֑ים וַיֵּ֤שֶׁב הָעָם֙ לֶֽאֱכֹ֣ל וְשָׁת֔וֹ וַיָּקֻ֖מוּ לְצַחֵֽק׃ פ levantaram-se cedo no dia seguinte ofereceram holocaustos apresentaram ofertas de paz sentaram o povo para comer e beber levantaram-se para brincar - No dia seguinte, madrugaram, e ofereceram holocaustos, e trouxeram ofertas pacíficas; e o povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se. And they rose up early on the next day and offered burnt offerings and brought peace offerings and sat the people to eat and to drink and rose up to play -
7 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה לֶךְ־ רֵ֕ד כִּ֚י שִׁחֵ֣ת עַמְּךָ֔ אֲשֶׁ֥ר הֶעֱלֵ֖יתָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ E disse o SENHOR a Moisés Desce porque desceu porque se corrompeu teu povo quem tiraste da terra do Egito Então, disse o SENHOR a Moisés: Vai, desce; porque o teu povo, que fizeste sair do Egito, se corrompeu And said the LORD unto Moses Go get you down for have corrupted themselves your people whom you brought out of the land of Egypt
8 סָ֣רוּ מַהֵ֗ר מִן־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוִּיתִ֔ם עָשׂ֣וּ לָהֶ֔ם עֵ֖גֶל מַסֵּכָ֑ה וַיִּשְׁתַּֽחֲווּ־ לוֹ֙ וַיִּזְבְּחוּ־ ל֔וֹ וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הֶֽעֱל֖וּךָ מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ desviaram-se rapidamente para fora o caminho que eu ordenei fizeram para eles um bezerro fundido e adoraram a ele e sacrificaram a ele e disseram Estes são seus deuses Ó Israel que te trouxeram da terra do Egito e depressa se desviou do caminho que lhe havia eu ordenado; fez para si um bezerro fundido, e o adorou, e lhe sacrificou, e diz: São estes, ó Israel, os teus deuses, que te tiraram da terra do Egito. They have turned aside quickly out of the way that I commanded they have made to them a calf molten and have worshiped to it and have sacrificed to it and said These [are] your gods O Israel that have brought you up out of the land of Egypt
9 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה רָאִ֙יתִי֙ אֶת־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה וְהִנֵּ֥ה עַם־ קְשֵׁה־ עֹ֖רֶף הֽוּא׃ E disse o SENHOR a Moisés Moisés Eu vi o povo este eis um povo teimoso de pescoço ele Disse mais o SENHOR a Moisés: Tenho visto este povo, e eis que é povo de dura cerviz. And said the LORD unto Moses I have seen - people this and behold a people stiff necked it [is]
10 וְעַתָּה֙ הַנִּ֣יחָה לִּ֔י וְיִֽחַר־ אַפִּ֥י בָהֶ֖ם וַאֲכַלֵּ֑ם וְאֶֽעֱשֶׂ֥ה אוֹתְךָ֖ לְג֥וֹי גָּדֽוֹל׃ Agora, portanto deixe-me em paz para mim que se torne quente minha ira contra eles que eu consuma e farei você uma nação grande Agora, pois, deixa-me, para que se acenda contra eles o meu furor, e eu os consuma; e de ti farei uma grande nação. Now therefore let alone to me that may become hot my wrath against them that I may consume and I will make you a nation great
11 וַיְחַ֣ל מֹשֶׁ֔ה אֶת־ פְּנֵ֖י יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יו וַיֹּ֗אמֶר לָמָ֤ה יְהוָה֙ יֶחֱרֶ֤ה אַפְּךָ֙ בְּעַמֶּ֔ךָ אֲשֶׁ֤ר הוֹצֵ֙אתָ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּכֹ֥חַ גָּד֖וֹל וּבְיָ֥ד חֲזָקָֽה׃ buscou Moisés o rosto do SENHOR seu Deus e disse por que SENHOR se inflama a tua ira contra o teu povo que tiraste da terra do Egito com grande poder e com mão forte poderosa forte Porém Moisés suplicou ao SENHOR, seu Deus, e disse: Por que se acende, SENHOR, a tua ira contra o teu povo, que tiraste da terra do Egito com grande fortaleza e poderosa mão? And sought Moses - the face of the LORD his God and said why LORD does become hot your wrath against Your people that you have brought forth out of the land of Egypt with power great and with a hand mighty
12 לָמָּה֩ יֹאמְר֨וּ מִצְרַ֜יִם לֵאמֹ֗ר בְּרָעָ֤ה הֽוֹצִיאָם֙ לַהֲרֹ֤ג אֹתָם֙ בֶּֽהָרִ֔ים וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם מֵעַ֖ל פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה שׁ֚וּב מֵחֲר֣וֹן אַפֶּ֔ךָ וְהִנָּחֵ֥ם עַל־ הָרָעָ֖ה לְעַמֶּֽךָ׃ Por que falam os egípcios dizendo Por mal os tirou para matá-los eles nas montanhas e consumi-los da face da terra Agora volte de sua ardente ira e tenha compaixão sobre deste mal para o seu povo Por que hão de dizer os egípcios: Com maus intentos os tirou, para matá-los nos montes e para consumi-los da face da terra? Torna-te do furor da tua ira e arrepende-te deste mal contra o teu povo. Why speak the Egyptians saying For harm did he bring them out to slay them in the mountains and to consume them from the face of the earth Now turn from Your burning wrath and relent of this harm to Your people
13 זְכֹ֡ר לְאַבְרָהָם֩ לְיִצְחָ֨ק וּלְיִשְׂרָאֵ֜ל עֲבָדֶ֗יךָ אֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֣עְתָּ לָהֶם֮ בָּךְ֒ וַתְּדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם אַרְבֶּה֙ אֶֽת־ זַרְעֲכֶ֔ם כְּכוֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וְכָל־ הָאָ֨רֶץ הַזֹּ֜את אֲשֶׁ֣ר אָמַ֗רְתִּי אֶתֵּן֙ לְזַרְעֲכֶ֔ם וְנָחֲל֖וּ לְעֹלָֽם׃ Lembrar Abraão Isaque e Israel seus servos quem você jurou a eles em você e disse a eles Eu multiplicarei - sua descendência como as estrelas do céu e toda terra esta que Eu falarei darei à sua descendência e eles herdarão para sempre Lembra-te de Abraão, de Isaque e de Israel, teus servos, aos quais por ti mesmo tens jurado e lhes disseste: Multiplicarei a vossa descendência como as estrelas do céu, e toda esta terra de que tenho falado, dá-la-ei à vossa descendência, para que a possuam por herança eternamente. Remember Abraham Isaac and Israel your servants whom you swore to in and said unto them I will multiply - your offspring as the stars of heaven and all land this that I have spoken of will I give to your descendants and they shall inherit [it] forever
14 וַיִּנָּ֖חֶם יְהוָ֑ה עַל־ הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁ֥ר דִּבֶּ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת לְעַמּֽוֹ׃ פ E se arrependeu o SENHOR do do mal que pensou fazer ao seu povo - Então, se arrependeu o SENHOR do mal que dissera havia de fazer ao povo. And repented the LORD of the harm that he thought to do to His people -
15 וַיִּ֜פֶן וַיֵּ֤רֶד מֹשֶׁה֙ מִן־ הָהָ֔ר וּשְׁנֵ֛י לֻחֹ֥ת הָעֵדֻ֖ת בְּיָד֑וֹ לֻחֹ֗ת כְּתֻבִים֙ מִשְּׁנֵ֣י עֶבְרֵיהֶ֔ם מִזֶּ֥ה וּמִזֶּ֖ה הֵ֥ם כְּתֻבִֽים׃ e virou e desceu Moisés de o monte e os dois tabltes escritos em sua mão as tábuas estavam escritos em ambos lados deles em um e no outro eles estavam escritos E, voltando-se, desceu Moisés do monte com as duas tábuas do Testemunho nas mãos, tábuas escritas de ambos os lados; de um e de outro lado estavam escritas. and turned and went down Moses from the mount and the two tablets of the testimony in his hand the tablets [were] written on both their sides on one and on the other they [were] written
16 וְהַ֨לֻּחֹ֔ת מַעֲשֵׂ֥ה אֱלֹהִ֖ים הֵ֑מָּה וְהַמִּכְתָּ֗ב מִכְתַּ֤ב אֱלֹהִים֙ ה֔וּא חָר֖וּת עַל־ הַלֻּחֹֽת׃ E as tábuas o trabalho de Deus como e a escrita a escrita de Deus ele gravou nas as tábuas As tábuas eram obra de Deus; também a escritura era a mesma escritura de Deus, esculpida nas tábuas. And the tablets [were] the work of God like and the writing [was] the writing of God he engraved on the tablets
17 וַיִּשְׁמַ֧ע יְהוֹשֻׁ֛עַ אֶת־ ק֥וֹל הָעָ֖ם בְּרֵעֹ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה ק֥וֹל מִלְחָמָ֖ה בַּֽמַּחֲנֶה׃ ouviu Josué o o barulho do povo enquanto eles gritavam então disse a Moisés Moisés há um barulho de guerra no acampamento Ouvindo Josué a voz do povo que gritava, disse a Moisés: Há alarido de guerra no arraial. when heard Joshua - the noise of the people as they shouted then he said unto Moses [There is] a noise of war in the camp
18 וַיֹּ֗אמֶר אֵ֥ין קוֹל֙ עֲנ֣וֹת גְּבוּרָ֔ה וְאֵ֥ין ק֖וֹל עֲנ֣וֹת חֲלוּשָׁ֑ה ק֣וֹל עַנּ֔וֹת אָנֹכִ֖י שֹׁמֵֽעַ׃ E disse não a voz de gritos de vitória nem é a voz de choro de ser vencido mas o som de cantoria eu ouço ouvir Respondeu-lhe Moisés: Não é alarido dos vencedores nem alarido dos vencidos , mas alarido dos que cantam é o que ouço. And he said not [It is] the voice of shouting for victory neither [is it] the voice of crying for being overcome [but] the sound of singing do I hear
19 וַֽיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר קָרַב֙ אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיַּ֥רְא אֶת־ הָעֵ֖גֶל וּמְחֹלֹ֑ת וַיִּֽחַר־ אַ֣ף מֹשֶׁ֗ה וַיַּשְׁלֵ֤ךְ [מִיָּדֹו כ] (מִיָּדָיו֙ ק) אֶת־ הַלֻּחֹ֔ת וַיְשַׁבֵּ֥ר אֹתָ֖ם תַּ֥חַת הָהָֽר׃ E aconteceu assim que se aproximou ao o acampamento viu o bezerro e a dança e acendeu-se a ira de Moisés e lançou de suas mãos as tábuas as tábuas e quebrou elas aos pés de o monte Logo que se aproximou do arraial, viu ele o bezerro e as danças; então, acendendo-se-lhe a ira, arrojou das mãos as tábuas e quebrou-as ao pé do monte; And it came to pass as soon as he came near unto the camp that he saw - the calf and the dancing and became hot the anger of Moses and he cast - - out of his hands - - the tablets and broke them at the foot of the mount
20 וַיִּקַּ֞ח אֶת־ הָעֵ֨גֶל אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ וַיִּשְׂרֹ֣ף בָּאֵ֔שׁ וַיִּטְחַ֖ן עַ֣ד אֲשֶׁר־ דָּ֑ק וַיִּ֙זֶר֙ עַל־ פְּנֵ֣י הַמַּ֔יִם וַיַּ֖שְׁקְ אֶת־ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ E ele pegou o bezerro que eles tinham feito e queimou no fogo e moeu até como pulverizado e espalhou sobre a superfície da água e bebeu o os filhos de Israel e, pegando no bezerro que tinham feito, queimou-o , e o reduziu a pó, que espalhou sobre a água, e deu de beber aos filhos de Israel. And he took - the calf that they had made and burnt [it] in the fire and ground to as pulverized and strewed [it] over the surface of the water and drink it - he made the children of Israel
21 וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן מֶֽה־ עָשָׂ֥ה לְךָ֖ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ הֵבֵ֥אתָ עָלָ֖יו חֲטָאָ֥ה גְדֹלָֽה׃ E disse Moisés para Arão o que fez a você povo este que trouxeste sobre eles um pecado tão grande Depois, perguntou Moisés a Arão: Que te fez este povo, que trouxeste sobre ele tamanho pecado? And said Moses unto Aaron What did to you people this that you have brought on them a sin so great
22 וַיֹּ֣אמֶר אַהֲרֹ֔ן אַל־ יִ֥חַר אַ֖ף אֲדֹנִ֑י אַתָּה֙ יָדַ֣עְתָּ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י בְרָ֖ע הֽוּא׃ E disse Aarão não não se inflame a ira do meu senhor tu sabes os o povo que está em mal eles Respondeu-lhe Arão: Não se acenda a ira do meu senhor; tu sabes que o povo é propenso para o mal. And said Aaron not let become hot the anger of my lord you know - the people that [are set] on evil they
23 וַיֹּ֣אמְרוּ לִ֔י עֲשֵׂה־ לָ֣נוּ אֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֥ר יֵלְכ֖וּ לְפָנֵ֑ינוּ כִּי־ זֶ֣ה ׀ מֹשֶׁ֣ה הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱלָ֙נוּ֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם לֹ֥א יָדַ֖עְנוּ מֶה־ הָ֥יָה לֽוֹ׃ Eles disseram para mim Faça para nós deuses que irão diante de nós porque este Moisés o homem que nos tirou da terra do Egito não sabemos o que aconteceu a ele Pois me disseram: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; pois, quanto a este Moisés, o homem que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe terá acontecido. For they said to me Make to us gods that shall go before us af for this Moses the man that brought us up out of the land of Egypt not we know what has become to him
24 וָאֹמַ֤ר לָהֶם֙ לְמִ֣י זָהָ֔ב הִתְפָּרָ֖קוּ וַיִּתְּנוּ־ לִ֑י וָאַשְׁלִכֵ֣הוּ בָאֵ֔שׁ וַיֵּצֵ֖א הָעֵ֥גֶל הַזֶּֽה׃ E eu disse para eles Quem quer que tenha ouro quebrem-no Então deram para mim e eu o lancei dentro do fogo e saiu o bezerro este Então, eu lhes disse: quem tem ouro, tire-o. Deram-mo; e eu o lancei no fogo, e saiu este bezerro. And I said to them Whoever has any gold let them break off [it] So they gave to me and I cast it into the fire and there came out calf this
25 וַיַּ֤רְא מֹשֶׁה֙ אֶת־ הָעָ֔ם כִּ֥י פָרֻ֖עַ ה֑וּא כִּֽי־ פְרָעֹ֣ה אַהֲרֹ֔ן לְשִׁמְצָ֖ה בְּקָמֵיהֶֽם׃ quando viu Moisés o povo que estava fora de controle ele pois deixou-os fora de controle Arão para ser motivo de zombaria entre seus inimigos Vendo Moisés que o povo estava desenfreado, pois Arão o deixara à solta para vergonha no meio dos seus inimigos, when saw Moses - the people that [were] out of control he for had let them out of control Aaron to be a derision among their enemies
26 וַיַּעֲמֹ֤ד מֹשֶׁה֙ בְּשַׁ֣עַר הַֽמַּחֲנֶ֔ה וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לַיהוָ֖ה אֵלָ֑י וַיֵּאָסְפ֥וּ אֵלָ֖יו כָּל־ בְּנֵ֥י לֵוִֽי׃ Então ficou de pé Moisés na entrada do acampamento e disse Quem está do lado do SENHOR para mim e venham até ele todos os filhos de Levi pôs-se em pé à entrada do arraial e disse: Quem é do SENHOR venha até mim. Então, se ajuntaram a ele todos os filhos de Levi, Then stood Moses in the gate of the camp and said Who [is] on the LOR s side and come unto me all [let him come] the sons of Levi
27 וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם כֹּֽה־ אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שִׂ֥ימוּ אִישׁ־ חַרְבּ֖וֹ עַל־ יְרֵכ֑וֹ עִבְר֨וּ וָשׁ֜וּבוּ מִשַּׁ֤עַר לָשַׁ֙עַר֙ בַּֽמַּחֲנֶ֔ה וְהִרְג֧וּ אִֽישׁ־ אֶת־ אָחִ֛יו וְאִ֥ישׁ אֶת־ רֵעֵ֖הוּ וְאִ֥ישׁ אֶת־ קְרֹבֽוֹ׃ E disse para eles Assim diz o SENHOR Deus de Israel Ponham cada homem sua espada ao lado dele entrem e saiam de porta para porta no acampamento e matem cada homem - seu irmão e cada homem - seu companheiro e cada homem - seu próximo aos quais disse: Assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Cada um cinja a espada sobre o lado, passai e tornai a passar pelo arraial de porta em porta, e mate cada um a seu irmão, cada um, a seu amigo, e cada um, a seu vizinho. And he said to them Thus says the LORD God of Israel Put every man his sword by his side go in and out from gate to gate in the camp and slay every man - his brother and every man - his companion and every man - his neighbor
28 וַיַּֽעֲשׂ֥וּ בְנֵֽי־ לֵוִ֖י כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה וַיִּפֹּ֤ל מִן־ הָעָם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא כִּשְׁלֹ֥שֶׁת אַלְפֵ֖י אִֽישׁ׃ E fizeram os filhos de Levi de acordo com a palavra de Moisés e caíram do o povo naquele dia aquele cerca de três mil homens E fizeram os filhos de Levi segundo a palavra de Moisés; e caíram do povo, naquele dia, uns três mil homens. And did the children of Levi according to the word from Moses and there fell of the people that day that about three thousand men
29 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה מִלְא֨וּ יֶדְכֶ֤ם הַיּוֹם֙ לַֽיהוָ֔ה כִּ֛י אִ֥ישׁ בִּבְנ֖וֹ וּבְאָחִ֑יו וְלָתֵ֧ת עֲלֵיכֶ֛ם הַיּ֖וֹם בְּרָכָֽה׃ Então disse Moisés Vocês foram ordenados pela mão hoje ao SENHOR até cada homem em seu filho e em seu irmão para que ele possa conceder sobre vocês este dia uma bênção Pois Moisés dissera: Consagrai-vos , hoje, ao SENHOR; cada um contra o seu filho e contra o seu irmão, para que ele vos conceda, hoje, bênção. Then said Moses You have been ordained by hand today to the LORD even every man on his son and on his brother that he may bestow on you this day a blessing
30 וַיְהִי֙ מִֽמָּחֳרָ֔ת וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־ הָעָ֔ם אַתֶּ֥ם חֲטָאתֶ֖ם חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֑ה וְעַתָּה֙ אֶֽעֱלֶ֣ה אֶל־ יְהוָ֔ה אוּלַ֥י אֲכַפְּרָ֖ה בְּעַ֥ד חַטַּאתְכֶֽם׃ E aconteceu no dia seguinte que disse Moisés ao povo vocês pecaram um pecado grande agora subirei ao SENHOR talvez possa fazer uma expiação por seu pecado No dia seguinte, disse Moisés ao povo: Vós cometestes grande pecado; agora, porém, subirei ao SENHOR e, porventura, farei propiciação pelo vosso pecado. And it came to pass On the next day that said Moses unto the people you have sinned a sin great now I will go up unto the LORD perhaps I can make an atonement for your sin
31 וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־ יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אָ֣נָּ֗א חָטָ֞א הָעָ֤ם הַזֶּה֙ חֲטָאָ֣ה גְדֹלָ֔ה וַיַּֽעֲשׂ֥וּ לָהֶ֖ם אֱלֹהֵ֥י זָהָֽב׃ E voltou Moisés ao SENHOR e disse Ah pecaram povo este um pecado grande e fizeram para eles deuses de ouro Tornou Moisés ao SENHOR e disse: Ora, o povo cometeu grande pecado, fazendo para si deuses de ouro. And returned Moses unto the LORD and said Oh have sinned people this a sin great and have made to them gods of gold
32 וְעַתָּ֖ה אִם־ תִּשָּׂ֣א חַטָּאתָ֑ם וְאִם־ אַ֕יִן מְחֵ֣נִי נָ֔א מִֽסִּפְרְךָ֖ אֲשֶׁ֥ר כָּתָֽבְתָּ׃ e agora se perdoares seu pecado mas se não apaga-me rogo do teu livro que escreveste Agora, pois, perdoa-lhe o pecado; ou, se não, risca-me, peço-te, do livro que escreveste. and Yet now if you will forgive their sin but if not blot me I pray out of your book that you have written
33 וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה מִ֚י אֲשֶׁ֣ר חָֽטָא־ לִ֔י אֶמְחֶ֖נּוּ מִסִּפְרִֽי׃ E disse o SENHOR a Moisés Moisés Quem que pecou contra ele apagarei do meu livro Então, disse o SENHOR a Moisés: Riscarei do meu livro todo aquele que pecar contra mim. And said the LORD unto Moses Whoever that has sinned unto him will I blot out of my book
34 וְעַתָּ֞ה לֵ֣ךְ ׀ נְחֵ֣ה אֶת־ הָעָ֗ם אֶ֤ל אֲשֶׁר־ דִּבַּ֙רְתִּי֙ לָ֔ךְ הִנֵּ֥ה מַלְאָכִ֖י יֵלֵ֣ךְ לְפָנֶ֑יךָ וּבְי֣וֹם פָּקְדִ֔י וּפָקַדְתִּ֥י עֲלֵיהֶ֖ם חַטָּאתָֽם׃ Portanto agora ir liderar o povo para aquele Eu falei a você eis Meu anjo irá diante de você no entanto, no dia quando eu visitar então eu visitarei sobre eles seu pecado Vai, pois, agora, e conduze o povo para onde te disse; eis que o meu Anjo irá adiante de ti; porém, no dia da minha visitação, vingarei, neles, o seu pecado. Therefore now go lead - the people unto that [place] I have spoken to you behold My angel shall go before you nevertheless in the day when I visit then I will visit on them their sin

Pesquisando por Êxodo 32:1-34 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Êxodo 32:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Êxodo 32:1-34 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

ex 32:32
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 4
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

EGITO
Atualmente: EGITO
País do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.

ISRAEL
Atualmente: ISRAEL
País com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.


Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista


















Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe






Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson

























Apêndices

O nome divino nas Escrituras Hebraicas








Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

Egito

do quarto milênio a 332 a.C.







OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







ABRAÃO NA PALESTINA








A Escrita








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA








HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA








A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 32:1-34.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Êxodo 32:1-34

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências