Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As vestes dos sacerdotes
39:1
FIZERAM também os vestidos do ministério, para ministrar no santuário, de azul, e de púrpura e de carmesim: também fizeram os vestidos santos, para Aarão, como o Senhor ordenara a Moisés.
39:2
Assim fez o éfode de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim e de linho fino torcido.
39:3
E estenderam as lâminas de ouro, e as cortaram em fios, para entretecer entre o azul, e entre a púrpura, e entre o carmesim, e entre o linho fino da obra mais esmerada.
39:4
Fizeram nele ombreiras que se ajuntassem: às suas duas pontas se ajuntavam.
39:5
E o cinto de artifício do éfode, que estava sobre ele, era conforme à sua obra, da mesma peça, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido, como o Senhor ordenara a Moisés.
39:6
Também prepararam as pedras sardônicas, engastadas em ouro, lavradas com gravuras de selo, com os nomes dos filhos de Israel.
39:7
E as pôs sobre as ombreiras do éfode por pedras de memória para os filhos de Israel, como o Senhor ordenara a Moisés.
39:8
Fez também o peitoral de obra de artífice, como a obra de éfode, de ouro, de azul, e de púrpura, e de carmesim, e de linho fino torcido.
39:9
Quadrado era; dobrado fizeram o peitoral: o seu comprimento era de um palmo, e a sua largura de um palmo dobrado.
39:10
E engastaram nele quatro ordens de pedras: uma ordem de uma sárdia, de um topázio, e de um carbúnculo; esta é a primeira ordem:
39:11
E a segunda ordem de uma esmeralda, de uma safira e de um diamante:
39:12
E a terceira ordem de um jacinto, de uma ágata, e de uma ametista:
39:13
E a quarta ordem de uma turquesa, e de uma sardônica, e de um jaspe, engastadas nos seus engastes de ouro.
39:14
Estas pedras pois eram segundo os nomes dos filhos de Israel, doze segundo os seus nomes; de gravura de selo, cada uma com o seu nome, segundo as doze tribos.
39:15
Também fizeram para o peitoral cadeiazinhas de igual medida, obra de trança, e de ouro puro.
39:16
E fizeram dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas duas extremidades do peitoral.
39:17
E puseram as duas cadeiazinhas de trança de ouro nas duas argolas, nas duas extremidades do peitoral.
39:18
E as outras duas pontas das duas cadeiazinhas de trança puseram nos dois engastes: e as puseram sobre as ombreiras do éfode, defronte dele.
39:19
Fizeram também duas argolas de ouro, que puseram nas outras duas extremidades do peitoral, na sua borda que estava junto ao éfode por dentro.
39:20
Fizeram mais duas argolas de ouro, que puseram nas duas ombreiras do éfode, debaixo, defronte dele, defronte da sua juntura, sobre o cinto de artifício do éfode.
39:21
E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas do éfode com um cordão de azul, para que estivesse sobre o cinto de artifício do éfode, e o peitoral não se apartasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
39:22
E fez o manto do éfode de obra tecida, todo de azul.
39:23
E o colar do manto estava no meio dele, como colar de cota de malha: este colar tinha uma borda em volta, para que se não rompesse.
39:24
E nas bordas do manto fizeram romãs de azul, e de púrpura, e de carmesim, a fio torcido.
39:25
Fizeram também as campainhas de ouro puro, pondo as campainhas no meio das romãs nas bordas da capa, em roda, entre as romãs:
39:26
Uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, nas bordas do manto à roda: para ministrar, como o Senhor ordenara a Moisés.
39:27
Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Aarão e para seus filhos,
39:28
E a mitra de linho fino, e o ornato das tiaras de linho fino, e os calções de linho fino torcido,
39:29
E o cinto de linho fino torcido, e de azul, e de púrpura, e de carmesim, de obra de bordador, como o Senhor ordenara a Moisés.
39:30
Fizeram também a folha da coroa de santidade de ouro puro, e nela escreveram o escrito como de gravura de selo: Santidade ao Senhor.
39:31
E ataram-na com um cordão de azul, para a atar à mitra em cima, como o Senhor ordenara a Moisés.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וּמִן־ הַתְּכֵ֤לֶת וְהָֽאַרְגָּמָן֙ וְתוֹלַ֣עַת הַשָּׁנִ֔י עָשׂ֥וּ בִגְדֵי־ שְׂרָ֖ד לְשָׁרֵ֣ת בַּקֹּ֑דֶשׁ וַֽיַּעֲשׂ֞וּ אֶת־ בִּגְדֵ֤י הַקֹּ֙דֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לְאַהֲרֹ֔ן כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ | e de o azul e roxo e fios escarlate eles fizeram tecidos de serviço para servir no Santo Lugar e fizeram - vestimentas santo como para Arão como o qual ordenou o SENHOR - Moisés - | Fizeram também de estofo azul, púrpura e carmesim as vestes, finamente tecidas, para ministrar no santuário, e também fizeram as vestes sagradas para Arão, como o SENHOR ordenara a Moisés. | and of the blue and purple and yarns scarlet they made cloths of service for ministering in the Holy [Place] and made - garments the holy as for Aaron as which commanded the LORD - Moses - |
| 2 | וַיַּ֖עַשׂ אֶת־ הָאֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ | E fez o o éfode de ouro azul e púrpura e fios de escarlata e linho e tecido de linho finamente tecido | Fizeram a estola sacerdotal de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido. | And he made - the ephod [of] gold blue and purple and yarns scarlet and linen finely twined |
| 3 | וַֽיְרַקְּע֞וּ אֶת־ פַּחֵ֣י הַזָּהָב֮ וְקִצֵּ֣ץ פְּתִילִם֒ לַעֲשׂ֗וֹת בְּת֤וֹךְ הַתְּכֵ֙לֶת֙ וּבְת֣וֹךְ הָֽאַרְגָּמָ֔ן וּבְת֛וֹךְ תּוֹלַ֥עַת הַשָּׁנִ֖י וּבְת֣וֹךְ הַשֵּׁ֑שׁ מַעֲשֵׂ֖ה חֹשֵֽׁב׃ | e martelaram em lâminas finas o ouro e cortaram em fios para ser tecido no azul e no roxo e no fios escarlate escarlate e no linho fino trabalho hábil | De ouro batido fizeram lâminas delgadas e as cortaram em fios, para permearem entre o estofo azul, a púrpura, o carmesim e o linho fino da obra de desenhista. | And they hammered into thin plates the gold and cut [it into] threads to be woven in the blue and in the purple and in the yarns scarlet and in the fine linen work skilled |
| 4 | כְּתֵפֹ֥ת עָֽשׂוּ־ ל֖וֹ חֹבְרֹ֑ת עַל־ שְׁנֵ֥י [קִצְוֹותֹו כ] (קְצֹותָ֖יו ק) חֻבָּֽר׃ | ombreiras fizeram para acoplamento por os dois extremidades - extremidades - foram acopladas | Tinha duas ombreiras que se ajuntavam às suas duas extremidades , e assim se uniam. | shoulder pieces They made for coupling together by the two - - ends - was it coupled together |
| 5 | וְחֵ֨שֶׁב אֲפֻדָּת֜וֹ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֗יו מִמֶּ֣נּוּ הוּא֮ כְּמַעֲשֵׂהוּ֒ זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֑ר כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | E a faixa habilmente tecida do éfode que era sobre ele de o mesmo de acordo com a obra ouro azul e púrpura e fios escarlate escarlate e linho finamente entrelaçado como ordenado como o SENHOR - Moisés | O cinto de obra esmerada, que estava sobre a estola sacerdotal, era de obra igual, da mesma obra de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido, segundo o SENHOR ordenara a Moisés. | And the skillfully woven band of the ephod that [was] on it of the same according to the work gold blue and purple and yarns scarlet and linen finely twined as commanded as the LORD - Moses |
| 6 | וַֽיַּעֲשׂוּ֙ אֶת־ אַבְנֵ֣י הַשֹּׁ֔הַם מֻֽסַבֹּ֖ת מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֑ב מְפֻתָּחֹת֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם עַל־ שְׁמ֖וֹת בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | Eles trabalharam com pedras ônix envolvidas em configurações de ouro gravadas com gravuras como selos com os nomes dos filhos de Israel | Também se prepararam as pedras de ônix, engastadas em ouro, trabalhadas como lavores de sinete, com os nomes dos filhos de Israel, | And they worked - stones onyx enclosed in settings of gold engraved with engravings as signets with the names of the sons of Israel |
| 7 | וַיָּ֣שֶׂם אֹתָ֗ם עַ֚ל כִּתְפֹ֣ת הָאֵפֹ֔ד אַבְנֵ֥י זִכָּר֖וֹן לִבְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ פ | E colocou eles sobre os ombros do éfode pedras como memorial para os filhos de Israel como ordenado pelo SENHOR - Moisés - | e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, por pedras de memória aos filhos de Israel, segundo o SENHOR ordenara a Moisés. | And he put them on the shoulders of the ephod stones for a memorial for the sons of Israel as commanded as the LORD - Moses - |
| 8 | וַיַּ֧עַשׂ אֶת־ הַחֹ֛שֶׁן מַעֲשֵׂ֥ה חֹשֵׁ֖ב כְּמַעֲשֵׂ֣ה אֵפֹ֑ד זָהָ֗ב תְּכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י וְשֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ | E ele fez o o peitoral trabalho habilidoso como o trabalho do éfode de ouro azul e púrpura e fios escarlate e linho finamente tecido | Fizeram também o peitoral de obra esmerada, conforme a obra da estola sacerdotal: de ouro, estofo azul, púrpura, carmesim e linho fino retorcido. | And he made - the breastplate work skilled like the work of the ephod [of] gold blue and purple and yarns scarlet and linen finely twined |
| 9 | רָב֧וּעַ הָיָ֛ה כָּפ֖וּל עָשׂ֣וּ אֶת־ הַחֹ֑שֶׁן זֶ֧רֶת אָרְכּ֛וֹ וְזֶ֥רֶת רָחְבּ֖וֹ כָּפֽוּל׃ | quadrado era dobrado ao meio eles fizeram o o peitoral uma mão o comprimento e uma mão a largura dobrado ao meio | Era quadrado; duplo fizeram o peitoral: de um palmo era o seu comprimento, e de um palmo dobrado, a sua largura. | square It was folded double they made - the breastplate a span the length and a span the width folded double |
| 10 | וַיְמַלְאוּ־ ב֔וֹ אַרְבָּעָ֖ה ט֣וּרֵי אָ֑בֶן ט֗וּר אֹ֤דֶם פִּטְדָה֙ וּבָרֶ֔קֶת הַטּ֖וּר הָאֶחָֽד׃ | Eles colocaram nele quatro fileiras de pedras uma fileira sárdio topázio e carbúnculo a fileira a primeira | Colocaram, nele, engastes de pedras, com quatro ordens de pedras: a ordem de sárdio, topázio e carbúnculo era a primeira; | And they set in it it four rows of stones a row sardius a topaz and a carbuncle the row [was] the first |
| 11 | וְהַטּ֖וּר הַשֵּׁנִ֑י נֹ֥פֶךְ סַפִּ֖יר וְיָהֲלֹֽם׃ | E a fileira segundo uma esmeralda uma safira e um diamante | a segunda ordem era de esmeralda, safira e diamante; | And the row second an emerald a sapphire and a diamond |
| 12 | וְהַטּ֖וּר הַשְּׁלִישִׁ֑י לֶ֥שֶׁם שְׁב֖וֹ וְאַחְלָֽמָה׃ | e a fileira terceiro uma jacinto uma ágata e uma ametista | a terceira ordem era de jacinto, ágata e ametista; | and the row third a jacinth an agate and an amethyst |
| 13 | וְהַטּוּר֙ הָֽרְבִיעִ֔י תַּרְשִׁ֥ישׁ שֹׁ֖הַם וְיָשְׁפֵ֑ה מֽוּסַבֹּ֛ת מִשְׁבְּצ֥וֹת זָהָ֖ב בְּמִלֻּאֹתָֽם׃ | e a fileira quarto uma berilo um ônix e um jaspe estavam fechados em configurações de ouro em seus fechamentos | e a quarta ordem era de berilo, ônix e jaspe; eram elas guarnecidas de ouro nos seus engastes. | and the row fourth a beryl an onyx and a jasper [they were] enclosed in settings of gold in their enclosings |
| 14 | וְ֠הָאֲבָנִים עַל־ שְׁמֹ֨ת בְּנֵי־ יִשְׂרָאֵ֥ל הֵ֛נָּה שְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה עַל־ שְׁמֹתָ֑ם פִּתּוּחֵ֤י חֹתָם֙ אִ֣ישׁ עַל־ שְׁמ֔וֹ לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שָֽׁבֶט׃ | E as pedras de acordo com os nomes dos filhos de Israel em dois e dez de acordo com seus nomes como as gravações de um selo cada um com seu nome para os dois e dez tribos | As pedras eram conforme os nomes dos filhos de Israel, doze; segundo os seus nomes; eram esculpidas como sinete, cada uma com o seu nome para as doze; tribos. | And the stones according to the names of the sons of Israel in two and ten according to their names [like] the engravings of a signet every one with his name for the two and ten tribes |
| 15 | וַיַּעֲשׂ֧וּ עַל־ הַחֹ֛שֶׁן שַׁרְשְׁרֹ֥ת גַּבְלֻ֖ת מַעֲשֵׂ֣ה עֲבֹ֑ת זָהָ֖ב טָהֽוֹר׃ | Eles fizeram sobre o peitoral correntes nas extremidades obra de ouro trançado ouro puro | E fizeram para o peitoral correntes como cordas, de obra trançada de ouro puro. | And they made on the breastplate chains at the ends work [of] wreathen gold pure |
| 16 | וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ מִשְׁבְּצֹ֣ת זָהָ֔ב וּשְׁתֵּ֖י טַבְּעֹ֣ת זָהָ֑ב וַֽיִּתְּנ֗וּ אֶת־ שְׁתֵּי֙ הַטַּבָּעֹ֔ת עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֥וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ | Eles fizeram dois engastes de ouro e dois anéis de ouro e colocaram os os dois anéis nos os dois extremos do peitoral | Também fizeram para o peitoral dois engastes de ouro e duas argolas de ouro; e puseram as duas argolas nas extremidades do peitoral. | And they made two settings [of] gold and two rings gold and put - the two rings in the two ends of the breastplate |
| 17 | וַֽיִּתְּנ֗וּ שְׁתֵּי֙ הָעֲבֹתֹ֣ת הַזָּהָ֔ב עַל־ שְׁתֵּ֖י הַטַּבָּעֹ֑ת עַל־ קְצ֖וֹת הַחֹֽשֶׁן׃ | Eles colocaram as duas correntes trançadas de ouro nos dois as duas anéis nas extremidades do peitoral do peitoral | E meteram as duas correntes trançadas de ouro nas duas argolas, nas extremidades do peitoral. | And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate |
| 18 | וְאֵ֨ת שְׁתֵּ֤י קְצוֹת֙ שְׁתֵּ֣י הָֽעֲבֹתֹ֔ת נָתְנ֖וּ עַל־ שְׁתֵּ֣י הַֽמִּשְׁבְּצֹ֑ת וַֽיִּתְּנֻ֛ם עַל־ כִּתְפֹ֥ת הָאֵפֹ֖ד אֶל־ מ֥וּל פָּנָֽיו׃ | e as duas extremidades das duas cadeias trançadas eles prenderam nas as duas configurações e colocaram-nas sobre as peças do ombro do efode diante da frente do seu rosto | As outras duas pontas das duas correntes trançadas meteram nos dois engastes e as puseram nas ombreiras da estola sacerdotal, na frente dele. | and the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two settings and put them on the shoulder pieces of the ephod before the front of its face |
| 19 | וַֽיַּעֲשׂ֗וּ שְׁתֵּי֙ טַבְּעֹ֣ת זָהָ֔ב וַיָּשִׂ֕ימוּ עַל־ שְׁנֵ֖י קְצ֣וֹת הַחֹ֑שֶׁן עַל־ שְׂפָת֕וֹ אֲשֶׁ֛ר אֶל־ עֵ֥בֶר הָאֵפֹ֖ד בָּֽיְתָה׃ | Eles fizeram dois anéis de ouro e colocaram sobre os dois extremos do peitoral sobre a borda que sobre a extremidade do éfode em seu interior | Fizeram também duas argolas de ouro e as puseram nas duas extremidades do peitoral, na sua orla interior oposta à estola sacerdotal. | And they made two rings of gold and put [them] on the two ends of the breastplate on the border that [was] on the edge of the ephod on its inner |
| 20 | וַֽיַּעֲשׂוּ֮ שְׁתֵּ֣י טַבְּעֹ֣ת זָהָב֒ וַֽיִּתְּנֻ֡ם עַל־ שְׁתֵּי֩ כִתְפֹ֨ת הָאֵפֹ֤ד מִלְמַ֙טָּה֙ מִמּ֣וּל פָּנָ֔יו לְעֻמַּ֖ת מֶחְבַּרְתּ֑וֹ מִמַּ֕עַל לְחֵ֖שֶׁב הָאֵפֹֽד׃ | Eles fizeram dois anéis de ouro e os colocaram sobre os dois lados do éfode por baixo em direção a a frente próximo ao lugar acima da faixa do éfode | Fizeram também mais duas argolas de ouro e as puseram nas duas ombreiras da estola sacerdotal, abaixo, na frente dele, perto da sua juntura, sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal. | And they made two [other] rings golden and put them on the two sides of the ephod underneath toward the forepart close to the place above the skillfully woven band of the ephod |
| 21 | וַיִּרְכְּס֣וּ אֶת־ הַחֹ֡שֶׁן מִטַּבְּעֹתָיו֩ אֶל־ טַבְּעֹ֨ת הָאֵפֹ֜ד בִּפְתִ֣יל תְּכֵ֗לֶת לִֽהְיֹת֙ עַל־ חֵ֣שֶׁב הָאֵפֹ֔ד וְלֹֽא־ יִזַּ֣ח הַחֹ֔שֶׁן מֵעַ֖ל הָאֵפֹ֑ד כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ | amarraram o o peitoral pelos seus anéis aos anéis os anéis do éfode com um cordão de azul para que sobre a faixa de tecido do éfode não se soltasse o peitoral do do éfode como ordenado como o SENHOR o Moisés | E ligaram o peitoral com as suas argolas às argolas da estola sacerdotal, por cima com uma fita azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada da estola sacerdotal, e nunca o peitoral se separasse da estola sacerdotal, segundo o SENHOR ordenara a Moisés. | And they did bind - the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue that it might be above the skillfully woven band of the ephod that not be loosed the breastplate from the ephod as commanded as the LORD - Moses |
| 22 | וַיַּ֛עַשׂ אֶת־ מְעִ֥יל הָאֵפֹ֖ד מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג כְּלִ֖יל תְּכֵֽלֶת׃ | E ele fez o manto do efode trabalho tecido todo azul | Fizeram também a sobrepeliz da estola sacerdotal, de obra tecida, toda de estofo azul. | And he made - the robe of the ephod work woven all [of] blue |
| 23 | וּפִֽי־ הַמְּעִ֥יל בְּתוֹכ֖וֹ כְּפִ֣י תַחְרָ֑א שָׂפָ֥ה לְפִ֛יו סָבִ֖יב לֹ֥א יִקָּרֵֽעַ׃ | abertura manto no meio como a abertura de uma couraça com uma faixa o buraco ao redor que não se rasgasse | No meio dela havia uma abertura; era debruada como abertura de uma saia de malha, para que se não rompesse. | and the opening of the robe in the middle as the opening of a coat of armor [with] a band the hole around that not it would tear |
| 24 | וַֽיַּעֲשׂוּ֙ עַל־ שׁוּלֵ֣י הַמְּעִ֔יל רִמּוֹנֵ֕י תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְתוֹלַ֣עַת שָׁנִ֑י מָשְׁזָֽר׃ | Eles fizeram sobre as bordas do manto romãs azul e púrpura e fios escarlate finamente torcido | Em toda a orla da sobrepeliz, fizeram romãs de estofo azul, carmesim e linho retorcido. | And they made on the hems of the robe pomegranates [of] blue and purple and yarns scarlet finely twined |
| 25 | וַיַּעֲשׂ֥וּ פַעֲמֹנֵ֖י זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּתְּנ֨וּ אֶת־ הַפַּֽעֲמֹנִ֜ים בְּת֣וֹךְ הָרִמֹּנִ֗ים עַל־ שׁוּלֵ֤י הַמְּעִיל֙ סָבִ֔יב בְּת֖וֹךְ הָרִמֹּנִֽים׃ | Eles fizeram sinetas ouro puro e colocaram os as sinetas entre as romãs sobre a borda do manto ao redor entre as romãs | Fizeram campainhas de ouro puro e as colocaram no meio das romãs em toda a orla da sobrepeliz; | And they made bells gold pure and put - the bells between the pomegranates on the hem of the robe around between the pomegranates |
| 26 | פַּעֲמֹ֤ן וְרִמֹּן֙ פַּעֲמֹ֣ן וְרִמֹּ֔ן עַל־ שׁוּלֵ֥י הַמְּעִ֖יל סָבִ֑יב לְשָׁרֵ֕ת כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס | Sino e uma romã Sino e uma romã sobre a orla do manto ao redor para o serviço que ordenou o SENHOR - Moisés - | uma campainha e uma romã, outra campainha e outra romã, em toda a orla da sobrepeliz, para se usar ao ministrar, segundo o SENHOR ordenara a Moisés. | A bell and a pomegranate a bell and a pomegranate upon the hem of the robe around for the service that commanded the LORD - Moses - |
| 27 | וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ הַכָּתְנֹ֥ת שֵׁ֖שׁ מַעֲשֵׂ֣ה אֹרֵ֑ג לְאַהֲרֹ֖ן וּלְבָנָֽיו׃ | Eles fizeram os túnicas de linho fino trabalho tecidas para Arão e para seus filhos | Fizeram também as túnicas de linho fino, de obra tecida, para Arão e para seus filhos, | And they made - coats [of] fine linen work woven for Aaron and for his sons |
| 28 | וְאֵת֙ הַמִּצְנֶ֣פֶת שֵׁ֔שׁ וְאֶת־ פַּאֲרֵ֥י הַמִּגְבָּעֹ֖ת שֵׁ֑שׁ וְאֶת־ מִכְנְסֵ֥י הַבָּ֖ד שֵׁ֥שׁ מָשְׁזָֽר׃ | e um turbante de linho fino e belas gorros de linho fino e roupas de baixo linho de linho finamente torcido | e a mitra de linho fino, e as tiaras de linho fino, e os calções de linho fino retorcido, | and a turban [of] fine linen and goodly caps [of] fine linen and undergarments linen [of] linen finely twined |
| 29 | וְֽאֶת־ הָאַבְנֵ֞ט שֵׁ֣שׁ מָשְׁזָ֗ר וּתְכֵ֧לֶת וְאַרְגָּמָ֛ן וְתוֹלַ֥עַת שָׁנִ֖י מַעֲשֵׂ֣ה רֹקֵ֑ם כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס | e faixa linho finamente torcido azul roxo fios escarlate obra do tecelão como ordenou como o SENHOR - Moisés - | e o cinto de linho fino retorcido, e de estofo azul, e de púrpura, e de carmesim, obra de bordador, segundo o SENHOR ordenara a Moisés. | and a sash [of] linen finely twined and blue and purple and yarns scarlet the work of the weaver as commanded as the LORD - Moses - |
| 30 | וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־ צִ֥יץ נֵֽזֶר־ הַקֹּ֖דֶשׁ זָהָ֣ב טָה֑וֹר וַיִּכְתְּב֣וּ עָלָ֗יו מִכְתַּב֙ פִּתּוּחֵ֣י חוֹתָ֔ם קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה׃ | Eles fizeram a o prato da coroa santo ouro puro e escreveram nele uma inscrição semelhante às gravuras de um selo SANTO AO SENHOR | Também fizeram de ouro puro a lâmina da coroa sagrada e, nela, gravaram à maneira de gravuras de sinete: Santidade ao SENHOR. | And they made - the plate of the crown holy gold pure and wrote on it a writing [like to] the engravings of a signet HOLY TO THE LORD |
| 31 | וַיִּתְּנ֤וּ עָלָיו֙ פְּתִ֣יל תְּכֵ֔לֶת לָתֵ֥ת עַל־ הַמִּצְנֶ֖פֶת מִלְמָ֑עְלָה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶֽׁה׃ ס | E amarraram nele um cordão azul para fixar sobre ele o turbante no alto como ordenado como o SENHOR a Moisés | E ataram-na com um cordão de estofo azul, para prender a lâmina à parte superior da mitra, segundo o SENHOR ordenara a Moisés. | And they tied to it a lace of blue to fasten on [it] the turban on high as commanded as the LORD - Moses - |
Pesquisando por Êxodo 39:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 39:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Êxodo 39:1-31 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Êxodo 39:1-31 em Outras Obras.
Locais
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Medidas, pesos e dinheiro
Mapas Históricos
A TABELA DAS NAÇÕES
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As doze tribos de Israel
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 39:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 39:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências