Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deus concede poderes a Moisés
4:1
ENTÃO respondeu Moisés, e disse: Mas eis que me não crerão, nem ouvirão a minha voz, porque dirão: O Senhor não te apareceu.
4:2
E o Senhor disse-lhe: Que é isso na tua mão? E ele disse: Uma vara.
4:3
E ele disse: Lança-a na terra. Ele a lançou na terra, e tornou-se em cobra; e Moisés fugia dela.
4:4
Então disse o Senhor a Moisés: Estende a tua mão, e pega-lhe pela cauda. E estendeu sua mão, e pegou-lhe pela cauda, e tornou-se em vara na sua mão.
4:5
Para que creiam que te apareceu o Senhor, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
4:6
E disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a tua mão no teu seio. E, tirando-a, eis que sua mão estava leprosa, branca como a neve.
4:7
E disse: Torna a meter a tua mão no teu seio. E tornou a meter sua mão no seu seio; depois tirou-a do seu seio, e eis que se tornara como a sua outra carne.
4:8
E acontecerá que, se eles te não crerem, nem ouvirem a voz do primeiro sinal, crerão a voz do derradeiro sinal;
4:9
E se acontecer que ainda não creiam a estes dois sinais, nem ouçam a tua voz, tomarás das águas do rio, e as derramarás na terra seca; e as águas, que tomarás do rio, tornar-se-ão em sangue sobre a terra seca.
4:10
Então disse Moisés ao Senhor; Ah! Senhor! eu não sou homem eloquente nem de ontem, nem de anteontem, nem ainda desde que tens falado ao teu servo; porque sou pesado de boca, e pesado de língua.
4:11
E disse-lhe o Senhor: Quem fez a boca do homem? ou quem fez o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o Senhor?
4:12
Vai pois agora, e eu serei com a tua boca, e te ensinarei o que hás de falar.
4:13
Ele porém disse: Ah! Senhor! envia por mão daquele a quem tu hás de enviar.
4:14
Então se acendeu a ira do Senhor contra Moisés, e disse: Não é Aarão, o levita, teu irmão? eu sei que ele falará muito bem; e eis que ele também sai ao teu encontro; e, vendo-te, se alegrará em seu coração.
4:15
E tu lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca, e com a sua boca, ensinando-vos o que haveis de fazer.
4:16
E ele falará por ti ao povo; e acontecerá que ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
4:17
Toma pois esta vara na tua mão, com que farás os sinais.
Moisés volta para o Egito
4:18
Então foi-se Moisés, e voltou para Jetro seu sogro, e disse-lhe: Eu irei agora, e tornarei a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse pois Jetro a Moisés: Vai em paz.
4:19
Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque todos os que buscavam a tua alma morreram.
4:20
Tomou pois Moisés sua mulher e seus filhos, e os levou sobre um jumento, e tornou à terra do Egito; e Moisés tomou a vara de Deus na sua mão.
4:21
E disse o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, atenta que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, para que não deixe ir o povo.
4:22
Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito.
4:23
E eu te tenho dito: Deixa ir o meu filho, para que me sirva; mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei a teu filho, o teu primogênito.
4:24
E aconteceu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e o quis matar.
4:25
Então Zípora tomou uma pedra aguda, e circuncidou o prepúcio de seu filho, e o lançou a seus pés, e disse: Certamente me és um esposo sanguinário.
4:26
E desviou-se dele. Então ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
4:27
Disse também o Senhor a Aarão: Vai ao encontro de Moisés ao deserto. E ele foi, encontrou-o no monte de Deus e beijou-o.
4:28
E denunciou Moisés a Aarão todas as palavras do Senhor, que o enviara, e todos os sinais que lhe mandara.
4:29
Então foram Moisés e Aarão, e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel.
4:30
E Aarão falou todas as palavras que o Senhor falara a Moisés, e fez os sinais perante os olhos do povo.
4:31
E o povo creu; e ouviram que o Senhor visitava aos filhos de Israel, e que via a sua aflição; e inclinaram-se, e adoraram.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַיֹּ֔אמֶר וְהֵן֙ לֹֽא־ יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔י וְלֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּקֹלִ֑י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖יךָ יְהוָֽה׃ | E respondeu Moisés e disse eis não eles irão para mim nem Ouçam à minha voz pois eles dirão nunca apareceu a ele O SENHOR | Respondeu Moisés: Mas eis que não crerão, nem acudirão à minha voz, pois dirão: O SENHOR não te apareceu. | And answered Moses and said behold not they will unto me nor Listen to my voice for they will say never appeared unto him The LORD |
| 2 | וַיֹּ֧אמֶר אֵלָ֛יו יְהוָ֖ה [מַזֶּה כ] (מַה־ זֶּ֣ה ק) בְיָדֶ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר מַטֶּֽה׃ | e disse para ele o SENHOR O que é isto em sua mão E ele disse um cajado | Perguntou-lhe o SENHOR: Que é isso que tens na mão? Respondeu-lhe: Um bordão. | and said unto him the LORD - - - What is [this] - in your hand And he said A staff |
| 3 | וַיֹּ֙אמֶר֙ הַשְׁלִיכֵ֣הוּ אַ֔רְצָה וַיַּשְׁלִיכֵ֥הוּ אַ֖רְצָה וַיְהִ֣י לְנָחָ֑שׁ וַיָּ֥נָס מֹשֶׁ֖ה מִפָּנָֽיו׃ | E disse Lançou no chão E lançou no chão e tornou-se uma serpente e fugiu Moisés de diante dele | Então, lhe disse: Lança-o na terra. Ele o lançou na terra, e o bordão virou uma serpente. E Moisés fugia dela. | And he said Cast it on the ground And he cast it on the ground and it became a serpent and fled Moses from its face |
| 4 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה שְׁלַח֙ יָֽדְךָ֔ וֶאֱחֹ֖ז בִּזְנָב֑וֹ וַיִּשְׁלַ֤ח יָדוֹ֙ וַיַּ֣חֲזֶק בּ֔וֹ וַיְהִ֥י לְמַטֶּ֖ה בְּכַפּֽוֹ׃ | E disse o SENHOR a a Moisés Estenda sua mão e pegue pelo rabo E ele estendeu sua mão e pegou nele e se tornou uma vara em sua mão | Disse o SENHOR a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão, pegou-lhe pela cauda, e ela se tornou em bordão); | And said the LORD unto Moses Put forth your hand and take it by the tail And he put forth his hand and caught in it and it became a staff in his hand |
| 5 | לְמַ֣עַן יַאֲמִ֔ינוּ כִּֽי־ נִרְאָ֥ה אֵלֶ֛יךָ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹתָ֑ם אֱלֹהֵ֧י אַבְרָהָ֛ם אֱלֹהֵ֥י יִצְחָ֖ק וֵאלֹהֵ֥י יַעֲקֹֽב׃ | para que possam crer que apareceu a ti o SENHOR Deus de seus pais o Deus de Abraão o Deus de Isaque e o Deus de Jacó | para que creiam que te apareceu o SENHOR, Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó. | to the end that they may believe that has appeared unto you the LORD God of their fathers the God of Abraham the God of Isaac and the God of Jacob |
| 6 | וַיֹּאמֶר֩ יְהוָ֨ה ל֜וֹ ע֗וֹד הָֽבֵא־ נָ֤א יָֽדְךָ֙ בְּחֵיקֶ֔ךָ וַיָּבֵ֥א יָד֖וֹ בְּחֵיק֑וֹ וַיּ֣וֹצִאָ֔הּ וְהִנֵּ֥ה יָד֖וֹ מְצֹרַ֥עַת כַּשָּֽׁלֶג׃ | E disse o SENHOR para ele além disso Coloque agora sua mão em seu peito E ele colocou sua mão em seu peito e a retirou e eis sua mão leprosa como a neve | Disse-lhe mais o SENHOR: Mete, agora, a mão no peito. Ele o fez; e, tirando-a, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve. | And said the LORD to him furthermore Put now your hand into your bosom And he put his hand into his bosom and he took it out and behold his hand [was] leprous as snow |
| 7 | וַיֹּ֗אמֶר הָשֵׁ֤ב יָֽדְךָ֙ אֶל־ חֵיקֶ֔ךָ וַיָּ֥שֶׁב יָד֖וֹ אֶל־ חֵיק֑וֹ וַיּֽוֹצִאָהּ֙ מֵֽחֵיק֔וֹ וְהִנֵּה־ שָׁ֖בָה כִּבְשָׂרֽוֹ׃ | E disse Coloque sua mão em seu peito e novamente dele em seu peito e a tirou para fora de seu peito e eis ela voltou a ser como sua carne | Disse ainda o SENHOR: Torna a meter a mão no peito. Ele a meteu no peito, novamente; e, quando a tirou, eis que se havia tornado como o restante de sua carne. | And he said Put your hand into your bosom and again his hand into his bosom and plucked it out it out of his bosom and behold it was turned again as his flesh |
| 8 | וְהָיָה֙ אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֣ינוּ לָ֔ךְ וְלֹ֣א יִשְׁמְע֔וּ לְקֹ֖ל הָאֹ֣ת הָרִאשׁ֑וֹן וְהֶֽאֱמִ֔ינוּ לְקֹ֖ל הָאֹ֥ת הָאַחֲרֽוֹן׃ | E acontecerá se não eles acreditem em você nem ouçam à voz do sinal primeiro então eles poderão acreditar à voz do sinal posterior | Se eles te não crerem, nem atenderem à evidência do primeiro sinal, talvez crerão na evidência do segundo. | And it shall come to pass if not they believe unto you nor Listen to the voice of the sign first then they may believe the voice of the sign latter |
| 9 | וְהָיָ֡ה אִם־ לֹ֣א יַאֲמִ֡ינוּ גַּם֩ לִשְׁנֵ֨י הָאֹת֜וֹת הָאֵ֗לֶּה וְלֹ֤א יִשְׁמְעוּן֙ לְקֹלֶ֔ךָ וְלָקַחְתָּ֙ מִמֵּימֵ֣י הַיְאֹ֔ר וְשָׁפַכְתָּ֖ הַיַּבָּשָׁ֑ה וְהָי֤וּ הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁ֣ר תִּקַּ֣ח מִן־ הַיְאֹ֔ר וְהָי֥וּ לְדָ֖ם בַּיַּבָּֽשֶׁת׃ | E acontecerá se não eles acreditarem também dois sinais estes nem Ouçam à sua voz então você pegará da água do rio e derramará no chão seco e se tornarão a água que você pegar da água do rio e se tornarão em sangue no chão seco | Se nem ainda crerem mediante estes dois sinais, nem te ouvirem a voz, tomarás das águas do rio e as derramarás na terra seca; e as águas que do rio tomares tornar-se-ão em sangue sobre a terra. | And it shall come to pass if not they believe also two signs these neither Listen to your voice then you shall take of the water of the river and pour [it] on the dry ground and shall become the water that you take from the water of the river and will become blood on the dry ground |
| 10 | וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֣ה אֶל־ יְהוָה֮ בִּ֣י אֲדֹנָי֒ לֹא֩ אִ֨ישׁ דְּבָרִ֜ים אָנֹ֗כִי גַּ֤ם מִתְּמוֹל֙ גַּ֣ם מִשִּׁלְשֹׁ֔ם גַּ֛ם מֵאָ֥ז דַּבֶּרְךָ אֶל־ עַבְדֶּ֑ךָ כִּ֧י כְבַד־ פֶּ֛ה וּכְבַ֥ד לָשׁ֖וֹן אָנֹֽכִי׃ | E disse Moisés ao SENHOR Ó meu Senhor não um homem eloquente eu nem antes nem naquela época nem desde falaste ao teu servo porque lento de fala e lento de língua eu | Então, disse Moisés ao SENHOR: Ah! Senhor! Eu nunca fui eloquente, nem outrora, nem depois que falaste a teu servo; pois sou pesado de boca e pesado de língua. | And said Moses unto the LORD O my Lord not a man eloquent [am] I neither before nor in time nor since you have spoken unto your servant for slow of speech and of a slow of tongue I [am] |
| 11 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלָ֗יו מִ֣י שָׂ֣ם פֶּה֮ לָֽאָדָם֒ א֚וֹ מִֽי־ יָשׂ֣וּם אִלֵּ֔ם א֣וֹ חֵרֵ֔שׁ א֥וֹ פִקֵּ֖חַ א֣וֹ עִוֵּ֑ר הֲלֹ֥א אָנֹכִ֖י יְהוָֽה׃ | E disse o SENHOR para ele Quem fez boca do homem Ou quem faz o mudo ou o surdo ou o que vê ou o cego Não é Eu o SENHOR | Respondeu-lhe o SENHOR: Quem fez a boca do homem? Ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego? Não sou eu, o SENHOR? | And said the LORD unto him Who has made mouth of man Or who makes the mute or deaf or the seeing or the blind [is it] not I the LORD |
| 12 | וְעַתָּ֖ה לֵ֑ךְ וְאָנֹכִי֙ אֶֽהְיֶ֣ה עִם־ פִּ֔יךָ וְהוֹרֵיתִ֖יךָ אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּֽר׃ | Agora, portanto vai e eu serei com sua boca e ensinarei você o que você dirá | Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar. | Now therefore go and I will be with your mouth and teach you what you shall say |
| 13 | וַיֹּ֖אמֶר בִּ֣י אֲדֹנָ֑י שְֽׁלַֽח־ נָ֖א בְּיַד־ תִּשְׁלָֽח׃ | E ele disse Ó meu Senhor envie por favor pela mão enviarás | Ele, porém, respondeu: Ah! Senhor! Envia aquele que hás de enviar, menos a mim. | And he said O my Lord send I pray by the hand you will send |
| 14 | וַיִּֽחַר־ אַ֨ף יְהוָ֜ה בְּמֹשֶׁ֗ה וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲלֹ֨א אַהֲרֹ֤ן אָחִ֙יךָ֙ הַלֵּוִ֔י יָדַ֕עְתִּי כִּֽי־ דַבֵּ֥ר יְדַבֵּ֖ר ה֑וּא וְגַ֤ם הִנֵּה־ הוּא֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתֶ֔ךָ וְרָאֲךָ֖ וְשָׂמַ֥ח בְּלִבּֽוֹ׃ | E acendeu-se a ira do SENHOR contra Moisés e disse não é Aarão teu irmão o levita que eu sei que falar falar bem ele E também eis ele sai para te encontrar quando ele te vir então ele se alegrará em seu coração | Então, se acendeu a ira do SENHOR contra Moisés, e disse: Não é Arão, o levita, teu irmão? Eu sei que ele fala fluentemente; e eis que ele sai ao teu encontro e, vendo-te, se alegrará em seu coração. | And was kindled the anger of the LORD against Moses and he said not [is] Aaron your brother the Levite I know that can speak speak well he And also behold he comes forth to meet you when he sees you then he will be glad in his heart |
| 15 | וְדִבַּרְתָּ֣ אֵלָ֔יו וְשַׂמְתָּ֥ אֶת־ הַדְּבָרִ֖ים בְּפִ֑יו וְאָנֹכִ֗י אֶֽהְיֶ֤ה עִם־ פִּ֙יךָ֙ וְעִם־ פִּ֔יהוּ וְהוֹרֵיתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃ | E falarás a ele e colocarás as palavras em sua boca e eu estarei com sua boca e com a boca dele e ensinarei vocês o o que farão | Tu, pois, lhe falarás e lhe porás na boca as palavras; eu serei com a tua boca e com a dele e vos ensinarei o que deveis fazer. | And you shall speak unto him and put - words in his mouth and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you - what you shall do |
| 16 | וְדִבֶּר־ ה֥וּא לְךָ֖ אֶל־ הָעָ֑ם וְהָ֤יָה הוּא֙ יִֽהְיֶה־ לְּךָ֣ לְפֶ֔ה וְאַתָּ֖ה תִּֽהְיֶה־ לּ֥וֹ לֵֽאלֹהִֽים׃ | E será porta-voz ele para você para o povo e será ele será para você uma boca e você será para ele como Deus | Ele falará por ti ao povo; ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus. | And shall be spokesman he for you unto the people and shall be he shall be to you a mouth and you shall be to him as God |
| 17 | וְאֶת־ הַמַּטֶּ֥ה הַזֶּ֖ה תִּקַּ֣ח בְּיָדֶ֑ךָ אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂה־ בּ֖וֹ אֶת־ הָאֹתֹֽת׃ פ | e cetro este pegarás em tua mão com o qual farás nele - sinais - | Toma, pois, este bordão na mão, com o qual hás de fazer os sinais. | and staff this you shall take in your hand with which shall do in you - signs - |
| 18 | וַיֵּ֨לֶךְ מֹשֶׁ֜ה וַיָּ֣שָׁב ׀ אֶל־ יֶ֣תֶר חֹֽתְנ֗וֹ וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ אֵ֣לְכָה נָּ֗א וְאָשׁ֙וּבָה֙ אֶל־ אַחַ֣י אֲשֶׁר־ בְּמִצְרַ֔יִם וְאֶרְאֶ֖ה הַעוֹדָ֣ם חַיִּ֑ים וַיֹּ֧אמֶר יִתְר֛וֹ לְמֹשֶׁ֖ה לֵ֥ךְ לְשָׁלֽוֹם׃ | E foi Moisés e voltou para Jetro seu sogro e disse a ele Deixe-me ir por favor e volte para meus irmãos que estão no Egito e veja se ainda estão vivos vivos E disse Jetro a Moisés Vá em paz | Saindo Moisés, voltou para Jetro, seu sogro, e lhe disse: Deixa-me ir, voltar a meus irmãos que estão no Egito para ver se ainda vivem. Disse-lhe Jetro: Vai-te em paz. | And went Moses and returned unto Jethro his father-in-law and said to him Let me go I pray and return unto my brothers who [are] in Egypt and see whether they are yet alive And said Jethro to Moses Go in peace |
| 19 | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־ מֹשֶׁה֙ בְּמִדְיָ֔ן לֵ֖ךְ שֻׁ֣ב מִצְרָ֑יִם כִּי־ מֵ֙תוּ֙ כָּל־ הָ֣אֲנָשִׁ֔ים הַֽמְבַקְשִׁ֖ים אֶת־ נַפְשֶֽׁךָ׃ | E disse o SENHOR a Moisés Moisés em Midiã Vai retorna para o Egito pois estão mortos todos os homens que buscavam a a tua vida | Disse também o SENHOR a Moisés, em Midiã: Vai, torna para o Egito, porque são mortos todos os que procuravam tirar-te a vida. | And said the LORD unto Moses in Midian Go return to Egypt for are dead all the men who sought - your life |
| 20 | וַיִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֜ה אֶת־ אִשְׁתּ֣וֹ וְאֶת־ בָּנָ֗יו וַיַּרְכִּבֵם֙ עַֽל־ הַחֲמֹ֔ר וַיָּ֖שָׁב אַ֣רְצָה מִצְרָ֑יִם וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֛ה אֶת־ מַטֵּ֥ה הָאֱלֹהִ֖ים בְּיָדֽוֹ׃ | E tomou Moisés a sua esposa e seus filhos e os pôs sobre um jumento e voltou para a terra do Egito E tomou Moisés a o cajado de Deus em sua mão | Tomou, pois, Moisés a sua mulher e os seus filhos; fê-los montar num jumento e voltou para a terra do Egito. Moisés levava na mão o bordão de Deus. | And took Moses - his wife and his sons and set them on a donkey and he returned to the land of Egypt and took Moses - the staff of God in his hand |
| 21 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁה֒ בְּלֶכְתְּךָ֙ לָשׁ֣וּב מִצְרַ֔יְמָה רְאֵ֗ה כָּל־ הַמֹּֽפְתִים֙ אֲשֶׁר־ שַׂ֣מְתִּי בְיָדֶ֔ךָ וַעֲשִׂיתָ֖ם לִפְנֵ֣י פַרְעֹ֑ה וַאֲנִי֙ אֲחַזֵּ֣ק אֶת־ לִבּ֔וֹ וְלֹ֥א יְשַׁלַּ֖ח אֶת־ הָעָֽם׃ | E disse o SENHOR a Moisés Moisés Quando fores a voltar ao Egito ver todas aquelas maravilhas que coloquei em tuas mãos que faças diante de Faraó mas eu endurecerei o coração e não deixará ir o povo | Disse o SENHOR a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todos os milagres que te hei posto na mão; mas eu lhe endurecerei o coração, para que não deixe ir o povo. | And said the LORD unto Moses When you go to return to Egypt see all those wonders which I have put in your power that you do before Pharaoh but I will harden - his heart and not will he let go - the people |
| 22 | וְאָמַרְתָּ֖ אֶל־ פַּרְעֹ֑ה כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה בְּנִ֥י בְכֹרִ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ | E dirás a Faraó Assim disse o SENHOR meu filho meu primogênito Israel | Dirás a Faraó: Assim diz o SENHOR: Israel é meu filho, meu primogênito. | And you shall say unto Pharaoh Thus said the LORD my son My firstborn [is] Israel |
| 23 | וָאֹמַ֣ר אֵלֶ֗יךָ שַׁלַּ֤ח אֶת־ בְּנִי֙ וְיַֽעַבְדֵ֔נִי וַתְּמָאֵ֖ן לְשַׁלְּח֑וֹ הִנֵּה֙ אָנֹכִ֣י הֹרֵ֔ג אֶת־ בִּנְךָ֖ בְּכֹרֶֽךָ׃ | E eu digo para você deixe ir meu filho para que ele possa servir e se você se recusar a deixá-lo ir Eis Eu matarei seu filho seu primogênito | Digo-te, pois: deixa ir meu filho, para que me sirva; mas, se recusares deixá-lo ir, eis que eu matarei teu filho, teu primogênito. | And I say unto you let go my son that he may serve and if you refuse to let him go Behold I will slay - your son your firstborn |
| 24 | וַיְהִ֥י בַדֶּ֖רֶךְ בַּמָּל֑וֹן וַיִּפְגְּשֵׁ֣הוּ יְהוָ֔ה וַיְבַקֵּ֖שׁ הֲמִיתֽוֹ׃ | E aconteceu no caminho na estalagem e encontrou-o o SENHOR e procurou matá-lo | Estando Moisés no caminho, numa estalagem, encontrou-o o SENHOR e o quis matar. | And it came to pass on the way in the inn and met the LORD him and sought to kill him |
| 25 | וַתִּקַּ֨ח צִפֹּרָ֜ה צֹ֗ר וַתִּכְרֹת֙ אֶת־ עָרְלַ֣ת בְּנָ֔הּ וַתַּגַּ֖ע לְרַגְלָ֑יו וַתֹּ֕אמֶר כִּ֧י חֲתַן־ דָּמִ֛ים אַתָּ֖ה לִֽי׃ | Então pegou Zípora uma pedra afiada e cortou a o prepúcio do seu filho e lançou aos pés dele e disse Certamente um noivo de sangue tu és para mim | Então, Zípora tomou uma pedra aguda, cortou o prepúcio de seu filho, lançou-o aos pés de Moisés e lhe disse: Sem dúvida, tu és para mim esposo sanguinário. | Then took Zipporah a sharp stone and cut off - the foreskin of her son and cast [it] at his feet and said Surely a bridegroom of blood you [are] to me |
| 26 | וַיִּ֖רֶף מִמֶּ֑נּוּ אָ֚ז אָֽמְרָ֔ה חֲתַ֥ן דָּמִ֖ים לַמּוּלֹֽת׃ פ | então Ele permitiu dele então ela disse um noivo de sangue por causa da circuncisão | Assim, o SENHOR o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão. | so He let from him then she said a bridegroom of blood because of the circumcision - |
| 27 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶֽל־ אַהֲרֹ֔ן לֵ֛ךְ לִקְרַ֥את מֹשֶׁ֖ה הַמִּדְבָּ֑רָה וַיֵּ֗לֶךְ וַֽיִּפְגְּשֵׁ֛הוּ בְּהַ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים וַיִּשַּׁק־ לֽוֹ׃ | E disse o SENHOR para a Arão Vai encontrar Moisés no deserto E ele foi e o encontrou no monte de Deus e o beijou para ele | Disse também o SENHOR a Arão: Vai ao deserto para te encontrares com Moisés. Ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou. | And said the LORD unto Aaron Go to meet Moses into the wilderness And he went and met him in the mount of God and kissed unto him |
| 28 | וַיַּגֵּ֤ד מֹשֶׁה֙ לְאַֽהֲרֹ֔ן אֵ֛ת כָּל־ דִּבְרֵ֥י יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֣ר שְׁלָח֑וֹ וְאֵ֥ת כָּל־ הָאֹתֹ֖ת אֲשֶׁ֥ר צִוָּֽהוּ׃ | E disse Moisés Arão os todas as palavras do SENHOR que tinha enviado também a ele e todas os sinais que havia ordenado | Relatou Moisés a Arão todas as palavras do SENHOR, com as quais o enviara, e todos os sinais que lhe mandara. | And told Moses Aaron - all the words of the LORD who had sent also him and all the signs that he had commanded |
| 29 | וַיֵּ֥לֶךְ מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן וַיַּ֣אַסְפ֔וּ אֶת־ כָּל־ זִקְנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ | E foi Moisés e Arão e reuniram todos os anciãos de Israel filhos de Israel | Então, se foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel. | And went Moses and Aaron and gathered together - all the elders of the sons of Israel |
| 30 | וַיְדַבֵּ֣ר אַהֲרֹ֔ן אֵ֚ת כָּל־ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיַּ֥עַשׂ הָאֹתֹ֖ת לְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ | E falou Arão as todas as palavras que tinha falado o SENHOR a a Moisés e fez os sinais à vista do povo | Arão falou todas as palavras que o SENHOR tinha dito a Moisés, e este fez os sinais à vista do povo. | And spoke Aaron - all the words that had spoken the LORD unto Moses and did the signs in the sight of the people |
| 31 | וַֽיַּאֲמֵ֖ן הָעָ֑ם וַֽיִּשְׁמְע֡וּ כִּֽי־ פָקַ֨ד יְהוָ֜ה אֶת־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל וְכִ֤י רָאָה֙ אֶת־ עָנְיָ֔ם וַֽיִּקְּד֖וּ וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ׃ | E acreditaram o povo quando ouviram que havia visitado o SENHOR - os filhos de Israel que ele havia olhado - sua aflição e então inclinaram e adoraram | E o povo creu; e, tendo ouvido que o SENHOR havia visitado os filhos de Israel e lhes vira a aflição, inclinaram-se e o adoraram. | And believed the people when they heard that had visited the LORD - the children of Israel that he had looked on - their affliction and then they bowed their heads and worshiped |
Pesquisando por Êxodo 4:1-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 4:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Êxodo 4:1-31 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
MADIÃ
Região a leste do Golfo de ÁcabaMIDIÃ
Atualmente: ARÁBIA SAUDITARegião próxima ao Golfo de Ácaba.
CAUDA
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:34.83, Longitude:24.083)Nome Atual: Gavdos
Nome Grego: Καῦδα
Atualmente: Grécia
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 1)
Tabela: Profetas e Reis de Judá e de Israel (Parte 2)
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
A OCUPAÇÃO DA TRANSJORDÂNIA PELOS ISRAELITAS
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
Egito
do quarto milênio a 332 a.C.O CLIMA NA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 4:1-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 4:1-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências