(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Deus promete livrar os israelitas
Genealogias de Rúben, Simeão e Levi
Deus anima Moisés a falar outra vez a Faraó
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ׃ ס | Então disse o SENHOR a a Moisés Agora verás o que farei a Faraó porque com uma mão forte os deixará ir e com uma mão forte os expulsará da sua terra | Disse o SENHOR a Moisés: Agora, verás o que hei de fazer a Faraó; pois, por mão poderosa, os deixará ir e, por mão poderosa, os lançará fora da sua terra. | Then said the LORD unto Moses Now shall you see what I will do to Pharaoh for with a hand strong shall he let them go and with a hand strong shall he drive them out of his land - |
| 2 | וַיְדַבֵּ֥ר אֱלֹהִ֖ים אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | E falou Deus a Moisés e disse a ele Eu sou o SENHOR | Falou mais Deus a Moisés e lhe disse: Eu sou o SENHOR. | And spoke God unto Moses and said unto him I [am] the LORD |
| 3 | וָאֵרָ֗א אֶל־ אַבְרָהָ֛ם אֶל־ יִצְחָ֥ק וְאֶֽל־ יַעֲקֹ֖ב בְּאֵ֣ל שַׁדָּ֑י וּשְׁמִ֣י יְהוָ֔ה לֹ֥א נוֹדַ֖עְתִּי לָהֶֽם׃ | E eu apareci a Abraão a Isaque e a Jacó como Deus Todo-Poderoso mas meu nome JEHOVAH não revelado a eles | Apareci a Abraão, a Isaque e a Jacó como Deus Todo-Poderoso; mas pelo meu nome, O SENHOR, não lhes fui conhecido. | And I appeared unto Abraham unto Isaac and unto Jacob as God Almighty but my name JEHOVAH not I did reveal unto them |
| 4 | וְגַ֨ם הֲקִמֹ֤תִי אֶת־ בְּרִיתִי֙ אִתָּ֔ם לָתֵ֥ת לָהֶ֖ם אֶת־ אֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן אֵ֛ת אֶ֥רֶץ מְגֻרֵיהֶ֖ם אֲשֶׁר־ גָּ֥רוּ בָֽהּ׃ | E também estabeleci a minha aliança com eles dar a eles a terra de Canaã a terra da sua peregrinação que eles foram estrangeiros nela | Também estabeleci a minha aliança com eles, para dar-lhes a terra de Canaã, a terra em que habitaram como peregrinos. | And I have also established - my covenant with them to give to them the land of Canaan - the land of their sojourning which they were strangers in |
| 5 | וְגַ֣ם ׀ אֲנִ֣י שָׁמַ֗עְתִּי אֶֽת־ נַאֲקַת֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר מִצְרַ֖יִם מַעֲבִדִ֣ים אֹתָ֑ם וָאֶזְכֹּ֖ר אֶת־ בְּרִיתִֽי׃ | E também Eu ouvi o gemido dos filhos de Israel que os egípcios mantêm em escravidão eles e eu me lembrei da minha aliança | Ainda ouvi os gemidos dos filhos de Israel, os quais os egípcios escravizam, e me lembrei da minha aliança. | And also I have heard - the groaning of the sons of Israel whom the Egyptians keep in slavery - and I have remembered - my covenant |
| 6 | לָכֵ֞ן אֱמֹ֥ר לִבְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֮ אֲנִ֣י יְהוָה֒ וְהוֹצֵאתִ֣י אֶתְכֶ֗ם מִתַּ֙חַת֙ סִבְלֹ֣ת מִצְרַ֔יִם וְהִצַּלְתִּ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵעֲבֹדָתָ֑ם וְגָאַלְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בִּזְר֣וֹעַ נְטוּיָ֔ה וּבִשְׁפָטִ֖ים גְּדֹלִֽים׃ | Portanto dizer aos filhos de Israel Eu [sou] o SENHOR e vos trarei debaixo de os fardos dos egípcios e vos livrarei da escravidão deles vos com um braço estendido e vos resgatarei vos com um braço estendido e com grandes juízos grandes | Portanto, dize aos filhos de Israel: eu sou o SENHOR, e vos tirarei de debaixo das cargas do Egito, e vos livrarei da sua servidão, e vos resgatarei com braço estendido e com grandes manifestações de julgamento. | Therefore say to the sons of Israel I [am] the LORD and I will bring you from under the burdens of the Egyptians and I will rid you out of their slavery and I will redeem you with an arm outstretched and with judgments great |
| 7 | וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֥ם לִי֙ לְעָ֔ם וְהָיִ֥יתִי לָכֶ֖ם לֵֽאלֹהִ֑ים וִֽידַעְתֶּ֗ם כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם הַמּוֹצִ֣יא אֶתְכֶ֔ם מִתַּ֖חַת סִבְל֥וֹת מִצְרָֽיִם׃ | E eu vos levarei vós para mim para um povo e serei para vós Deus sabereis que Eu sou o SENHOR vosso Deus que vos tira vos debaixo dos fardos dos egípcios | Tomar-vos-ei por meu povo e serei vosso Deus; e sabereis que eu sou o SENHOR, vosso Deus, que vos tiro de debaixo das cargas do Egito. | And I will take you to me for a people and I will be to you God you shall know that I [am] the LORD your God who brings you from under the burdens of the Egyptians |
| 8 | וְהֵבֵאתִ֤י אֶתְכֶם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֤ר נָשָׂ֙אתִי֙ אֶת־ יָדִ֔י לָתֵ֣ת אֹתָ֔הּ לְאַבְרָהָ֥ם לְיִצְחָ֖ק וּֽלְיַעֲקֹ֑ב וְנָתַתִּ֨י אֹתָ֥הּ לָכֶ֛ם מוֹרָשָׁ֖ה אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ | E eu vos trarei vocês para a terra que jurei a com a mão erguida dar a a Abraão a Isaque e a Jacó e darei a ela a vocês como possessão Eu o SENHOR | E vos levarei à terra a qual jurei dar a Abraão, a Isaque e a Jacó; e vo-la darei como possessão. Eu sou o SENHOR. | And I will bring you into the land that I swore - with uplifted hand to give - to Abraham to Isaac and to Jacob and I will give it to you for a possession I [am] the LORD |
| 9 | וַיְדַבֵּ֥ר מֹשֶׁ֛ה כֵּ֖ן אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה מִקֹּ֣צֶר ר֔וּחַ וּמֵעֲבֹדָ֖ה קָשָֽׁה׃ פ | E falou Moisés assim aos filhos de Israel mas não ouviram a Moisés da desânimo do espírito e da escravidão cruel | Desse modo falou Moisés aos filhos de Israel, mas eles não atenderam a Moisés, por causa da ânsia de espírito e da dura escravidão. | And spoke Moses thus unto the sons of Israel but not they listened unto Moses from [their] despondency of spirit and slavery cruel - |
| 10 | וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃ | E falou o SENHOR a Moisés Moisés dizendo | Falou mais o SENHOR a Moisés, dizendo: | And spoke the LORD unto Moses saying |
| 11 | בֹּ֣א דַבֵּ֔ר אֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם וִֽישַׁלַּ֥ח אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאַרְצֽוֹ׃ | Ir falar para Faraó rei do Egito para deixar ir - os filhos de Israel da sua terra | Vai ter com Faraó, rei do Egito, e fala-lhe que deixe sair de sua terra os filhos de Israel. | Go speak unto Pharaoh king of Egypt to let go - the children of Israel out of his land |
| 12 | וַיְדַבֵּ֣ר מֹשֶׁ֔ה לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר הֵ֤ן בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ לֹֽא־ שָׁמְע֣וּ אֵלַ֔י וְאֵיךְ֙ יִשְׁמָעֵ֣נִי פַרְעֹ֔ה וַאֲנִ֖י עֲרַ֥ל שְׂפָתָֽיִם׃ פ | E falou Moisés diante o SENHOR dizendo Eis os filhos de Israel não ouviram a mim como me ouvirá Faraó eu [sou] de lábios incircuncisos lábios - | Moisés, porém, respondeu ao SENHOR, dizendo: Eis que os filhos de Israel não me têm ouvido; como, pois, me ouvirá Faraó? E não sei falar bem. | And spoke Moses before the LORD saying Behold the children of Israel not listened unto me how shall hear me Pharaoh I [am] of uncircumcised lips - |
| 13 | וַיְדַבֵּ֣ר יְהוָה֮ אֶל־ מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֒ וַיְצַוֵּם֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶל־ פַּרְעֹ֖ה מֶ֣לֶךְ מִצְרָ֑יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ ס | E falou o SENHOR a Moisés e a Arão e lhes deu uma ordem a os filhos de Israel e a Faraó rei do Egito para trazer os filhos de Israel da terra do Egito | Não obstante, falou o SENHOR a Moisés e a Arão e lhes deu mandamento para os filhos de Israel e para Faraó, rei do Egito, a fim de que tirassem os filhos de Israel da terra do Egito. | And spoke the LORD unto Moses and unto Aaron and gave them a charge unto the sons of Israel and unto Pharaoh king of Egypt to bring - the children of Israel out of the land of Egypt - |
| 14 | אֵ֖לֶּה רָאשֵׁ֣י בֵית־ אֲבֹתָ֑ם בְּנֵ֨י רְאוּבֵ֜ן בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֗ל חֲנ֤וֹךְ וּפַלּוּא֙ חֶצְר֣וֹן וְכַרְמִ֔י אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת רְאוּבֵֽן׃ | Estes são os chefes casas dos pais deles Os filhos de Rúben o primogênito de Israel Hanoch e Pallu Hezron e Carmi Estas são as famílias de Rúben | São estes os chefes das famílias:; os filhos de Rúben, o primogênito de Israel: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi; são estas as famílias de Rúben. | These [are] the heads houses of their fathers The sons of Reuben the firstborn of Israel Hanoch and Pallu Hezron and Carmi these [are] the families of Reuben |
| 15 | וּבְנֵ֣י שִׁמְע֗וֹן יְמוּאֵ֨ל וְיָמִ֤ין וְאֹ֙הַד֙ וְיָכִ֣ין וְצֹ֔חַר וְשָׁא֖וּל בֶּן־ הַֽכְּנַעֲנִ֑ית אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת שִׁמְעֽוֹן׃ | e os filhos de Simeão Jemuel e Jamin e Ohad e Jachin e Zohar e Shaul o filho da mulher cananeia estas são as famílias de Simeão | Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma cananeia; são estas as famílias de Simeão. | and the sons of Simeon Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite women these [are] the families of Simeon |
| 16 | וְאֵ֨לֶּה שְׁמ֤וֹת בְּנֵֽי־ לֵוִי֙ לְתֹ֣לְדֹתָ֔ם גֵּרְשׁ֕וֹן וּקְהָ֖ת וּמְרָרִ֑י וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י לֵוִ֔י שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ | E estes são os nomes dos filhos de Levi segundo suas gerações Gérson e Coate e Merari e os anos da vida de Levi eram sete e trinta e cem anos | São estes os nomes dos filhos de Levi, segundo as suas gerações: Gérson, Coate e Merari; e os anos da vida de Levi foram cento e trinta e sete. | And these [are] the names of the sons of Levi according to their generations Gershon and Kohath and Merari and the years of the life of Levi [were] seven and thirty and a hundred years |
| 17 | בְּנֵ֥י גֵרְשׁ֛וֹן לִבְנִ֥י וְשִׁמְעִ֖י לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ | filhos de Gérson Libni e Shimi de acordo com suas famílias | Os filhos de Gérson: Libni e Simei, segundo as suas famílias. | The sons of Gershon Libni and Shimi according to their families |
| 18 | וּבְנֵ֣י קְהָ֔ת עַמְרָ֣ם וְיִצְהָ֔ר וְחֶבְר֖וֹן וְעֻזִּיאֵ֑ל וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י קְהָ֔ת שָׁלֹ֧שׁ וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ | e os filhos de Kohath Amram e Izhar e Hebron e Uzziel e os anos da vida de Kohath eram três e trinta e cem anos | Os filhos de Coate: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel; e os anos da vida de Coate foram cento e trinta e três. | and the sons of Kohath Amram and Izhar and Hebron and Uzziel and the years of the life of Kohath [were] three and thirty and a hundred years |
| 19 | וּבְנֵ֥י מְרָרִ֖י מַחְלִ֣י וּמוּשִׁ֑י אֵ֛לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַלֵּוִ֖י לְתֹלְדֹתָֽם׃ | e os filhos de Merari Mahali e Mushi Estes são as famílias de Levi de acordo com suas gerações | Os filhos de Merari: Mali e Musi; são estas as famílias de Levi, segundo as suas gerações. | and the sons of Merari Mahali and Mushi These [are] the families of Levi according to their generations |
| 20 | וַיִּקַּ֨ח עַמְרָ֜ם אֶת־ יוֹכֶ֤בֶד דֹּֽדָתוֹ֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֣לֶד ל֔וֹ אֶֽת־ אַהֲרֹ֖ן וְאֶת־ מֹשֶׁ֑ה וּשְׁנֵי֙ חַיֵּ֣י עַמְרָ֔ם שֶׁ֧בַע וּשְׁלֹשִׁ֛ים וּמְאַ֖ת שָׁנָֽה׃ | E tomou Amram a Joquebede sua irmã de pai para ele como esposa e deu à luz para ele a Arão e Moisés e os anos da vida de Amram foram sete e trinta e cem anos | Anrão tomou por mulher a Joquebede, sua tia; e ela lhe deu a Arão e Moisés; e os anos da vida de Anrão foram cento e trinta e sete. | And took Amram - Jochebed his father sister to him as wife and she bore to him - Aaron and Moses and the years of the life of Amram [were] seven and thirty and a hundred years |
| 21 | וּבְנֵ֖י יִצְהָ֑ר קֹ֥רַח וָנֶ֖פֶג וְזִכְרִֽי׃ | e os filhos de Izhar Korah e Nepheg e Zichri | Os filhos de Isar: Corá, Nefegue e Zicri. | and the sons of Izhar Korah and Nepheg and Zichri |
| 22 | וּבְנֵ֖י עֻזִּיאֵ֑ל מִֽישָׁאֵ֥ל וְאֶלְצָפָ֖ן וְסִתְרִֽי׃ | e os filhos de Uzziel Mishael e Elzaphan e Zithri | Os filhos de Uziel: Misael, Elzafã e Sitri. | and the sons of Uzziel Mishael and Elzaphan and Zithri |
| 23 | וַיִּקַּ֨ח אַהֲרֹ֜ן אֶת־ אֱלִישֶׁ֧בַע בַּת־ עַמִּינָדָ֛ב אֲח֥וֹת נַחְשׁ֖וֹן ל֣וֹ לְאִשָּׁ֑ה וַתֵּ֣לֶד ל֗וֹ אֶת־ נָדָב֙ וְאֶת־ אֲבִיה֔וּא אֶת־ אֶלְעָזָ֖ר וְאֶת־ אִֽיתָמָֽר׃ | E tomou Aarão a Elisheba filha de Amminadab irmã de Naashon a ele como esposa e ela deu à luz a ele a Nadab e Abiú a Eleazar e Itamar | Arão tomou por mulher a Eliseba, filha de Aminadabe, irmã de Naassom; e ela lhe deu à luz Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar. | And took Aaron - Elisheba daughter of Amminadab sister of Naashon to him as wife and she bore to him - Nadab and Abihu - Eleazar and Ithamar |
| 24 | וּבְנֵ֣י קֹ֔רַח אַסִּ֥יר וְאֶלְקָנָ֖ה וַאֲבִיאָסָ֑ף אֵ֖לֶּה מִשְׁפְּחֹ֥ת הַקָּרְחִֽי׃ | e os filhos de Corá Assir e Elcaná e Abiasafe estas são as famílias dos coreítas | Os filhos de Corá: Assir, Elcana e Abiasafe; são estas as famílias dos coraítas. | and the sons of Korah Assir and Elkanah and Abiasaph these [are] the families of the Korhites |
| 25 | וְאֶלְעָזָ֨ר בֶּֽן־ אַהֲרֹ֜ן לָקַֽח־ ל֨וֹ מִבְּנ֤וֹת פּֽוּטִיאֵל֙ ל֣וֹ לְאִשָּׁ֔ה וַתֵּ֥לֶד ל֖וֹ אֶת־ פִּֽינְחָ֑ס אֵ֗לֶּה רָאשֵׁ֛י אֲב֥וֹת הַלְוִיִּ֖ם לְמִשְׁפְּחֹתָֽם׃ | E Eleazar filho de Arão tomou para ele das filhas de Putiel para ele como esposa e ela deu à luz para ele - Finéias Estes são os chefes dos pais dos levitas de acordo com suas famílias | Eleazar, filho de Arão, tomou por mulher, para si, uma das filhas de Putiel; e ela lhe deu à luz Finéias; são estes os chefes de suas casas, segundo as suas famílias. | And Eleazar son of Aaron took to him from the daughters of Putiel to him as wife and she bore to him - Phinehas These [are] the heads of the fathers of the Levites according to their families |
| 26 | ה֥וּא אַהֲרֹ֖ן וּמֹשֶׁ֑ה אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם הוֹצִ֜יאוּ אֶת־ בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־ צִבְאֹתָֽם׃ | Estes são Arão e Moisés a quem disse o SENHOR a eles Tirai os filhos de Israel da terra do Egito de acordo com suas tropas | São estes Arão e Moisés, aos quais o SENHOR disse: Tirai os filhos de Israel da terra do Egito, segundo as suas hostes. | These [are the] Aaron and Moses to whom said the LORD to Bring out - the children of Israel from the land of Egypt according to their armies |
| 27 | הֵ֗ם הַֽמְדַבְּרִים֙ אֶל־ פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־ מִצְרַ֔יִם לְהוֹצִ֥יא אֶת־ בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל מִמִּצְרָ֑יִם ה֥וּא מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹֽן׃ | Estes são eles que falaram para Faraó rei do Egito para tirar os filhos de Israel do Egito estes são os que Moisés e Aarão | São estes que falaram a Faraó, rei do Egito, a fim de tirarem do Egito os filhos de Israel; são estes Moisés e Arão. | These [are] they who spoke unto Pharaoh king of Egypt to bring out - the children of Israel from Egypt these [are] that Moses and Aaron |
| 28 | וַיְהִ֗י בְּי֨וֹם דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃ פ | E aconteceu no dia quando falou o SENHOR a Moisés no Egito na terra do Egito - | No dia em que o SENHOR falou a Moisés na terra do Egito, | And it came to pass on the day [when] spoke the LORD unto Moses in the land of Egypt - |
| 29 | וַיְדַבֵּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹ֖ר אֲנִ֣י יְהוָ֑ה דַּבֵּ֗ר אֶל־ פַּרְעֹה֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם אֵ֛ת כָּל־ אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י דֹּבֵ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ | e falou o SENHOR a a Moisés dizendo Eu sou o SENHOR fale a a Faraó rei do Egito - tudo que Eu digo a você | disse o SENHOR a Moisés: Eu sou o SENHOR; dize a Faraó, rei do Egito, tudo o que eu te digo. | and spoke the LORD unto Moses saying I [am] the LORD speak unto Pharaoh king of Egypt - all that I say unto you |
| 30 | וַיֹּ֥אמֶר מֹשֶׁ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה הֵ֤ן אֲנִי֙ עֲרַ֣ל שְׂפָתַ֔יִם וְאֵ֕יךְ יִשְׁמַ֥ע אֵלַ֖י פַּרְעֹֽה׃ פ | E disse Moisés diante de o SENHOR Eis eu [sou] de lábios incircuncisos e como ou como Ouve a mim ouvirá Faraó | Respondeu Moisés na presença do SENHOR: Eu não sei falar bem; como, pois, me ouvirá Faraó? | And said Moses before the LORD Behold I [am] of uncircumcised lips and how Listen unto me shall Pharaoh - |
Pesquisando por Êxodo 6:1-30 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Êxodo 6:1
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
CANAÃ
Atualmente: ISRAELDesde os tempos remotos a Palestina foi chamada de terra de Canaã e seus habitantes de cananeus. Quando Abrão chegou em Canaã por volta do ano 2000 a.C., era mais um semita que vinha somar-se à população camita da terra de Canaã. A região era ocupada por diversas tribos conhecidas sob o nome geral de cananeus (Gênesis
Local prometido por Deus a Abraão, também conhecido como Terra Santa.
EGITO
Atualmente: EGITOPaís do norte da África, com área de 1.000.250 km2. A região mais importante do Egito é o fértil vale do Nilo, que situa-se entre dois desertos. O país depende do rio Nilo para seu suprimento de água. A agricultura se concentra na planície e delta do Nilo, mas não é suficiente para suprir a demanda interna. Turismo é uma importante fonte de renda para o país, da mesma forma, o pedágio cobrado pela exploração do Canal de Suez. A civilização egípcia é muito antiga, e ocorreu nas proximidades do delta do Nilo. Quando Abraão entrou em contato com os egípcios por volta de 2100-1800 a.C., essa civilização já tinha cerca de 1000 anos. José e sua família estabeleceram-se no Egito provavelmente por volta de 1720 a.C. e o êxodo aconteceu por volta de 1320 a.C. O uso de armas e ferramentas de cobre aumentou a grandeza do Egito e tornou possível a construção de edifícios de pedra lavrada. Nesta época foram reconstruídas as pirâmides, ato que deu aos reis construtores de tumbas, o título de faraó ou casa grande. No fim desse período a difusão da cultura alcançou proporções consideráveis, porém, a medida que se melhoravam as condições de vida. As disputas internas e a invasão dos hicsos, povos que vieram da Síria e de Israel, interromperam a expansão egípcia. As descobertas arqueológicas de fortificações desse período, apresentam etapas de expansão dos hicsos na região. Somente após a expulsão dos hicsos, os egípcios se aventuraram na conquista de territórios da Mesopotâmia, Síria, Israel, Chipre, Creta e ilhas do Mar Egeu. O Egito também sofreu pressão e invasão dos gregos, filisteus, etíopes, assírios, persas, macedônios e romanos.
HEBRON
Atualmente: ISRAELSignifica confederação. Última moradia de Abrão, por volta de 1850 a.C. Situada a 48 Km ao norte de Berseba e 32 ao sul de Jerusalém. O Monte Hebros fica a 909 metros acima do nível do mar. Principais acontecimentos registrados na Bíblia: Abrão edificou um altar ao Senhor Gn
ISRAEL
Atualmente: ISRAELPaís com área atual de 20.770 km2 . Localiza-se no leste do mar Mediterrâneo e apresenta paisagem muito variada: uma planície costeira limitada por colinas ao sul, e o planalto Galileu ao norte; uma grande depressão que margeia o rio Jordão até o mar Morto, e o Neguev, uma região desértica ao sul, que se estende até o golfo de Ácaba. O desenvolvimento econômico em Israel é o mais avançado do Oriente Médio. As indústrias manufatureiras, particularmente de lapidação de diamantes, produtos eletrônicos e mineração são as atividades mais importantes do setor industrial. O país também possui uma próspera agroindústria que exporta frutas, flores e verduras para a Europa Ocidental. Israel está localizado numa posição estratégica, no encontro da Ásia com a África. A criação do Estado de Israel, gerou uma das mais intrincadas disputas territoriais da atualidade. A criação do Estado de Israel em 1948, representou a realização de um sonho, nascido do desejo de um povo, de retornar à sua pátria depois de mil oitocentos e setenta e oito anos de diáspora. Esta terra que serviu de berço aos patriarcas, juízes, reis, profetas, sábios e justos, recebeu, Jesus o Senhor e Salvador da humanidade. O atual Estado de Israel teve sua origem no sionismo- movimento surgido na Europa, no século XIX, que pregava a criação de um país onde os judeus pudessem viver livres de perseguições. Theodor Herzl organizou o primeiro Congresso sionista em Basiléia, na Suíça, que aprovou a formação de um Estado judeu na Palestina. Colonos judeus da Europa Oriental – onde o anti-semitismo era mais intenso, começaram a se instalar na região, de população majoritariamente árabe. Em 1909, foi fundado na Palestina o primeiro Kibutz, fazenda coletiva onde os colonos judeus aplicavam princípios socialistas. Em 1947, a Organização das Nações Unidas (ONU) votou a favor da divisão da Palestina em dois Estados: um para os judeus e outro para os árabes palestinos. Porém, o plano de partilha não foi bem aceito pelos países árabes e pelos líderes palestinos. O Reino Unido que continuava sofrer a oposição armada dos colonos judeus, decidiu então, encerrar seu mandato na Palestina. Em 14 de maio de 1948, véspera do fim do mandato britânico, os líderes judeus proclamaram o Estado de Israel, com David Bem-Gurion como primeiro-ministro. Os países árabes (Egito, Iraque, Síria e Jordânia) enviaram tropas para impedir a criação de Israel, numa guerra que terminou somente em janeiro de 1949, com a vitória de Israel, que ficou com o controle de 75% do território da Palestina, cerca de um terço a mais do que a área destinada ao Estado judeu no plano de partilha da ONU.
TIRO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.267, Longitude:35.217)Nome Atual: Sur
Nome Grego: Τύρος
Atualmente: Líbano
Cidade portuária com porto importante. Ez
ZOAR
Atualmente: JORDÂNIACidade em que Ló se abrigou durante a destruição de Sodoma e Gomorra. Gênesis
Zoar é uma sé titular católica romana da Palestina. É a antiga Bala ou Segor, uma das cinco cidades da Pentápole descrita em Gênesis, Tanaque ou Velho Testamento, a qual escapou dos trovões e relâmpagos que destruíram Sodoma e Gomorra, por ter abrigado Ló e sua família. É mencionada por Flávio Josefo, Ptomoleu (V, xvi,
4) e por Eusébio e São Jerônimo na Onomástia.
Zoar, que significa "pequeno" ou "insignificante" em hebraico, era uma cidade na extremidade sudeste do mar Morto agrupada com Sodoma e Gomorra como sendo uma das 5 cidades destinadas por Deus à destruição, mas foi poupada pela súplica de Ló, pois seria sua cidade de refúgio. A localização atual desta antiga cidade está indicada no mapa.
HEBROM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.533, Longitude:35.083)Abraão seguiu para Hebrom, onde estabeleceu profundas raízes (Gênesis
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Conquista da Terra Prometida
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS NA PALESTINA
PALESTINA - TERMINOLOGIA HISTÓRICA
Evidências da conquista de Canaã
final do século XV ou XIII a.C.A geografia de Canaã
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
As condições climáticas de Canaã
A Agricultura de Canaã
O COMÉRCIO DE TIRO
586 a.C.Egito
do quarto milênio a 332 a.C.AS CONQUISTAS DE DAVI
1010-970 a.C.AS CIDADES LEVÍTICAS E AS CIDADES DE REFÚGIO
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
DANIEL E NABUCODONOSOR
605-562 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Êxodo 6:1-30.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Êxodo 6:1-30
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências