Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:9
Uniam-se as suas asas uma à outra; não se viravam quando andavam; cada qual andava diante do seu rosto.
1:10
E a semelhança dos seus rostos era como o rosto de homem; e à mão direita todos os quatro tinham rosto de leão, e à mão esquerda todos os quatro tinham rosto de boi; e também rosto de águia todos os quatro.
1:11
E os seus rostos e as suas asas eram separados em cima; cada qual tinha duas asas juntas uma à outra, e duas cobriam os corpos deles.
1:12
E cada qual andava diante do seu rosto; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando andavam.
1:13
E, quanto à semelhança dos animais, o seu parecer era como brasas de fogo ardentes, como uma aparência de tochas; o fogo corria por entre os animais, e o fogo resplandecia, e do fogo saíam relâmpagos.
1:14
E os animais corriam, e tornavam, à semelhança dos relâmpagos.
1:15
E vi os animais: e eis que havia uma roda na terra junto aos animais, para cada um dos seus quatro rostos.
1:16
O aspecto das rodas, e a obra delas, era como cor de turquesa; e as quatro tinham uma mesma semelhança; e o seu aspecto, e a sua obra, era como se estivera uma roda no meio de outra roda.
1:17
Andando elas, andavam pelos quatro lados deles; não se viravam quando andavam.
1:18
Estas rodas eram tão altas, que metiam medo; e as quatro tinham as suas cambas cheias de olhos ao redor.
1:19
E, andando os animais, andavam as rodas ao pé deles: e, elevando-se os animais da terra, elevavam-se também as rodas.
1:20
Para onde o espírito queria ir, iam; para onde o espírito tinha de ir; e as rodas se elevavam defronte deles, porque o espírito da criatura vivente estava nas rodas.
1:21
Andando eles, andavam elas, e, parando eles, paravam elas e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas defronte deles porque o espírito dos animais estava nas rodas.
1:22
E sobre as cabeças dos animais havia uma semelhança de firmamento, como um aspecto de cristal terrível, estendido por cima, sobre as suas cabeças.
1:23
E debaixo do firmamento estavam as suas asas direitas, uma em direção à outra; cada um tinha duas que lhe cobriam o corpo de uma banda; e cada um tinha outras duas, que os cobriam da outra banda.
1:24
E, andando eles, ouvi o ruído das suas asas, como o ruído de muitas águas, como a voz do Onipotente, a voz dum estrondo, como o estrépito de um exército; parando eles, abaixavam as suas asas.
1:25
E ouviu-se uma voz por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças: parando eles, abaixavam as suas asas.
1:26
E por cima do firmamento, que estava por cima das suas cabeças, havia uma semelhança de trono como duma safira; e sobre a semelhança do trono havia como que a semelhança dum homem, no alto, sobre ele.
1:27
E vi como a cor de âmbar, como o aspecto do fogo pelo interior dele, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para cima; e, desde a semelhança dos seus lombos, e daí para baixo, vi como a semelhança de fogo, e um resplendor ao redor dele.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 9 | חֹֽבְרֹ֛ת אִשָּׁ֥ה אֶל־ אֲחוֹתָ֖הּ כַּנְפֵיהֶ֑ם לֹא־ יִסַּ֣בּוּ בְלֶכְתָּ֔ן אִ֛ישׁ אֶל־ עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵֽכוּ׃ | unidas uma para outra suas asas não viraram quando eles iam cada um ao redor reto para frente eles foram | Estas se uniam uma à outra; não se viravam quando iam; cada qual andava para a sua frente. | [were] joined one unto another Their wings not do they turned when they went every one about straight forward they went |
| 10 | וּדְמ֣וּת פְּנֵיהֶם֮ פְּנֵ֣י אָדָם֒ וּפְנֵ֨י אַרְיֵ֤ה אֶל־ הַיָּמִין֙ לְאַרְבַּעְתָּ֔ם וּפְנֵי־ שׁ֥וֹר מֵֽהַשְּׂמֹ֖אול לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּפְנֵי־ נֶ֖שֶׁר לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ | e a semelhança de seus rostos tinha o rosto de um homem e o rosto de um leão no lado direito eles quatro e tinha o rosto de um boi no lado esquerdo eles quatro também tinha o rosto de uma águia eles quatro | A forma de seus rostos era como o de homem; à direita, os quatro tinham rosto de leão; à esquerda, rosto de boi; e também rosto de águia, todos os quatro. | and As for the likeness of their faces had the face of a man and the face of a lion on the right side they four and had the face of an ox on the left they four also had the face of an eagle they four |
| 11 | וּפְנֵיהֶ֕ם וְכַנְפֵיהֶ֥ם פְּרֻד֖וֹת מִלְמָ֑עְלָה לְאִ֗ישׁ שְׁ֚תַּיִם חֹבְר֣וֹת אִ֔ישׁ וּשְׁתַּ֣יִם מְכַסּ֔וֹת אֵ֖ת גְּוִיֹתֵיהֶֽנָה׃ | e seus rostos e suas asas esticadas para cima das asas de cada um dois estavam unidos um ao outro e dois cobriam - seus corpos | Assim eram os seus rostos. Suas asas se abriam em cima; cada ser tinha duas asas, unidas cada uma à do outro; outras duas cobriam o corpo deles. | [were] and Thus their faces and their wings [were] stretched upward [wings] of every one two [were] joined one to another and two covered - their bodies |
| 12 | וְאִ֛ישׁ אֶל־ עֵ֥בֶר פָּנָ֖יו יֵלֵ֑כוּ אֶ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־ שָׁ֨מָּה הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ | e todo homem em linha reta em linha reta à frente eles foram para onde quer que onde estava onde o espírito para ir eles foram não eles não se viraram enquanto iam | Cada qual andava para a sua frente; para onde o espírito havia de ir, iam; não se viravam quando iam. | and every one straight straight forward they went wherever where was where the spirit to go they went not do they turned as they went |
| 13 | וּדְמ֨וּת הַחַיּ֜וֹת מַרְאֵיהֶ֣ם כְּגַחֲלֵי־ אֵ֗שׁ בֹּֽעֲרוֹת֙ כְּמַרְאֵ֣ה הַלַּפִּדִ֔ים הִ֕יא מִתְהַלֶּ֖כֶת בֵּ֣ין הַחַיּ֑וֹת וְנֹ֣גַהּ לָאֵ֔שׁ וּמִן־ הָאֵ֖שׁ יוֹצֵ֥א בָרָֽק׃ | e quanto à semelhança das criaturas viventes a sua aparência como brasas de fogo como queimando como a aparência de lâmpadas ela subia e descia entre das criaturas viventes e era brilhante o fogo e saía de o fogo saiu relâmpago | O aspecto dos seres viventes era como carvão em brasa , à semelhança de tochas; o fogo corria resplendente por entre os seres, e dele saíam relâmpagos, | and As for the likeness of the living creatures their appearance coals of fire [was] like burning like the appearance of lamps it [is] went up and down among the living creatures and was bright the fire and out of the fire went forth lightning |
| 14 | וְהַחַיּ֖וֹת רָצ֣וֹא וָשׁ֑וֹב כְּמַרְאֵ֖ה הַבָּזָֽק׃ | e os seres viventes correram e voltaram como a aparência de um relâmpago | os seres viventes ziguezagueavam à semelhança de relâmpagos. | And the living creatures ran and returned as the appearance of a flash of lightning |
| 15 | וָאֵ֖רֶא הַחַיּ֑וֹת וְהִנֵּה֩ אוֹפַ֨ן אֶחָ֥ד בָּאָ֛רֶץ אֵ֥צֶל הַחַיּ֖וֹת לְאַרְבַּ֥עַת פָּנָֽיו׃ | Agora, enquanto eu contemplava as criaturas vivas e eis que roda um na terra junto às as criaturas vivas para cada um dos quatro faces | Vi os seres viventes; e eis que havia uma roda na terra, ao lado de cada um deles. | Now as I beheld the living creatures and behold wheel one on the earth the by living creatures for [each of] the four faces |
| 16 | מַרְאֵ֨ה הָאוֹפַנִּ֤ים וּמַעֲשֵׂיהֶם֙ כְּעֵ֣ין תַּרְשִׁ֔ישׁ וּדְמ֥וּת אֶחָ֖ד לְאַרְבַּעְתָּ֑ן וּמַרְאֵיהֶם֙ וּמַ֣עֲשֵׂיהֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֛ר יִהְיֶ֥ה הָאוֹפַ֖ן בְּת֥וֹךְ הָאוֹפָֽן׃ | A aparência das rodas e o trabalho deles era como a cor de uma berilo e a semelhança tinha um eles quatro e sua aparência e seu trabalho como era uma roda no meio de uma roda | O aspecto das rodas e a sua estrutura eram brilhantes como o berilo; tinham as quatro a mesma aparência, cujo aspecto e estrutura eram como se estivera uma roda dentro da outra. | The appearance of the wheels and their work [was] like to the color of a beryl and likeness had one they four and their appearance and their work as it were [was] a wheel in the middle of a wheel |
| 17 | עַל־ אַרְבַּ֥עַת רִבְעֵיהֶ֖ן בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֑כוּ לֹ֥א יִסַּ֖בּוּ בְּלֶכְתָּֽן׃ | sobre suas quatro lados Quando eles foram eles foram não eles não viraram conforme se moviam | Andando elas, podiam ir em quatro direções; e não se viravam quando iam. | on their four sides When they went they went not do they turned as they moved |
| 18 | וְגַ֨בֵּיהֶ֔ן וְגֹ֥בַהּ לָהֶ֖ם וְיִרְאָ֣ה לָהֶ֑ם וְגַבֹּתָ֗ם מְלֵאֹ֥ת עֵינַ֛יִם סָבִ֖יב לְאַרְבַּעְתָּֽן׃ | e quanto aos seus anéis e eles eram tão altos como que eles eram terríveis como e seus anéis deles estavam cheios de olhos ao redor de todos os quatro | As suas cambotas eram altas, e metiam medo; e, nas quatro rodas, as mesmas eram cheias de olhos ao redor. | and As for their rings and they were so high like that they were dreadful like and their rings of them were full of eyes around of all four |
| 19 | וּבְלֶ֙כֶת֙ הַֽחַיּ֔וֹת יֵלְכ֥וּ הָאוֹפַנִּ֖ים אֶצְלָ֑ם וּבְהִנָּשֵׂ֤א הַֽחַיּוֹת֙ מֵעַ֣ל הָאָ֔רֶץ יִנָּשְׂא֖וּ הָאוֹפַנִּֽים׃ | quando foram os seres viventes foram as rodas junto quando foram levantados os seres viventes de cima a terra foram levantadas as rodas | Andando os seres viventes, andavam as rodas ao lado deles; elevando-se eles, também elas se elevavam. | when went the living creatures went the wheels by when were lifted up the living creatures from the earth were lifted up the wheels |
| 20 | עַ֣ל אֲשֶׁר֩ יִֽהְיֶה־ שָּׁ֨ם הָר֤וּחַ לָלֶ֙כֶת֙ יֵלֵ֔כוּ שָׁ֥מָּה הָר֖וּחַ לָלֶ֑כֶת וְהָאוֹפַנִּ֗ים יִנָּשְׂאוּ֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃ | Onde quer que após foi lá o espírito ir eles foram naquela direção o espírito deles ir e as rodas foram levantadas em frente a eles porque o espírito da criatura viva nas rodas | Para onde o espírito queria ir, iam, pois o espírito os impelia; e as rodas se elevavam juntamente com eles, porque nelas havia o espírito dos seres viventes. | Wherever after was there the spirit to go they went in that direction [was their] spirit to go and the wheels were lifted up over against for the spirit of the living creature [was] in the wheels |
| 21 | בְּלֶכְתָּ֣ם יֵלֵ֔כוּ וּבְעָמְדָ֖ם יַֽעֲמֹ֑דוּ וּֽבְהִנָּשְׂאָ֞ם מֵעַ֣ל הָאָ֗רֶץ יִנָּשְׂא֤וּ הָאֽוֹפַנִּים֙ לְעֻמָּתָ֔ם כִּ֛י ר֥וּחַ הַחַיָּ֖ה בָּאוֹפַנִּֽים׃ | Quando aqueles foram foram e quando aqueles ficaram de pé ficaram de pé e quando aqueles foram levantados de cima da terra foram levantados as rodas em frente a eles pois o espírito da criatura viva nas rodas | Andando eles, andavam elas e, parando eles, paravam elas, e, elevando-se eles da terra, elevavam-se também as rodas juntamente com eles; porque o espírito dos seres viventes estava nas rodas. | When those went went when those stood [these] stood when those were lifted up from the earth were lifted up the wheels over against for the spirit of the living creature [was] in the wheels |
| 22 | וּדְמ֞וּת עַל־ רָאשֵׁ֤י הַחַיָּה֙ רָקִ֔יעַ כְּעֵ֖ין הַקֶּ֣רַח הַנּוֹרָ֑א נָט֥וּי עַל־ רָאשֵׁיהֶ֖ם מִלְמָֽעְלָה׃ | e a semelhança sobre as cabeças das criaturas vivas do firmamento era como a cor cristal do terrível estendido sobre suas cabeças acima | Sobre a cabeça dos seres viventes havia algo semelhante ao firmamento, como cristal brilhante que metia medo, estendido por sobre a sua cabeça. | and the likeness on the heads of the living creature of the firmament [was] as the color crystal of the terrible stretched forth over their heads above |
| 23 | וְתַ֙חַת֙ הָרָקִ֔יעַ כַּנְפֵיהֶ֣ם יְשָׁר֔וֹת אִשָּׁ֖ה אֶל־ אֲחוֹתָ֑הּ לְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה וּלְאִ֗ישׁ שְׁתַּ֤יִם מְכַסּוֹת֙ לָהֵ֔נָּה אֵ֖ת גְּוִיֹּתֵיהֶֽם׃ | E sob o firmamento suas asas retas a para a outra cada um tinha dois que cobriam deste lado e cada um tinha dois que cobriam daquele lado - seus corpos | Por debaixo do firmamento, estavam estendidas as suas asas, a de um em direção à de outro; cada um tinha outras duas asas com que cobria o corpo de um e de outro lado. | And under the firmament [were] their wings straight the one toward the other every one had two that covered on this side and every one had two that covered on that side - their bodies |
| 24 | וָאֶשְׁמַ֣ע אֶת־ ק֣וֹל כַּנְפֵיהֶ֡ם כְּקוֹל֩ מַ֨יִם רַבִּ֤ים כְּקוֹל־ שַׁדַּי֙ בְּלֶכְתָּ֔ם ק֥וֹל הֲמֻלָּ֖ה כְּק֣וֹל מַחֲנֶ֑ה בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃ | e eu ouvi o barulho das suas asas como o som águas grandes como a voz do Todo-Poderoso enquanto caminhavam a voz da fala como o som de um exército quando paravam baixavam suas asas | Andando eles, ouvi o tatalar das suas asas, como o rugido de muitas águas, como a voz do Onipotente; ouvi o estrondo tumultuoso, como o tropel de um exército. Parando eles, abaixavam as asas. | and I heard - the noise of their wings like the noise waters of great as the voice of the Almighty as they went the voice of speech as the noise of an army when they stood they let down their wings |
| 25 | וַיְהִי־ ק֕וֹל מֵעַ֕ל לָרָקִ֖יעַ אֲשֶׁ֣ר עַל־ רֹאשָׁ֑ם בְּעָמְדָ֖ם תְּרַפֶּ֥ינָה כַנְפֵיהֶֽן׃ | E aconteceu uma voz de cima o firmamento que sobre suas cabeças quando estavam de pé tinham abaixado suas asas | Veio uma voz de cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça. Parando eles, abaixavam as asas. | And there was a voice from above the firmament that over [was] their heads when they stood had let down their wings |
| 26 | וּמִמַּ֗עַל לָרָקִ֙יעַ֙ אֲשֶׁ֣ר עַל־ רֹאשָׁ֔ם כְּמַרְאֵ֥ה אֶֽבֶן־ סַפִּ֖יר דְּמ֣וּת כִּסֵּ֑א וְעַל֙ דְּמ֣וּת הַכִּסֵּ֔א דְּמ֞וּת כְּמַרְאֵ֥ה אָדָ֛ם עָלָ֖יו מִלְמָֽעְלָה׃ | e acima o firmamento que sobre suas cabeças em aparência pedra de uma safira a semelhança de um trono e sobre a semelhança do trono a semelhança com a aparência de um homem sobre ele acima | Por cima do firmamento que estava sobre a sua cabeça, havia algo semelhante a um trono, como uma safira;; sobre esta espécie de trono, estava sentada uma figura semelhante a um homem. | and above the firmament that over [was] their heads in appearance stone of a sapphire [was] the likeness of a throne and on the likeness of the throne [was] the likeness with the appearance of a man on above |
| 27 | וָאֵ֣רֶא ׀ כְּעֵ֣ין חַשְׁמַ֗ל כְּמַרְאֵה־ אֵ֤שׁ בֵּֽית־ לָהּ֙ סָבִ֔יב מִמַּרְאֵ֥ה מָתְנָ֖יו וּלְמָ֑עְלָה וּמִמַּרְאֵ֤ה מָתְנָיו֙ וּלְמַ֔טָּה רָאִ֙יתִי֙ כְּמַרְאֵה־ אֵ֔שׁ וְנֹ֥גַֽהּ ל֖וֹ סָבִֽיב׃ | E eu vi como a cor de âmbar da aparência do fogo dentro ao redor dele da aparência de seus lombos e até para cima e da aparência de seus lombos e até para baixo Eu vi como se fosse a aparência do fogo e tinha brilho ao redor para ao redor | Vi-a como metal brilhante, como fogo ao redor dela, desde os seus lombos e daí para cima; e desde os seus lombos e daí para baixo, vi-a como fogo e um resplendor ao redor dela. | And I saw as the color of amber from the appearance of fire inside to around it from the appearance of His loins and even upward and from the appearance of His loins and even downward I saw as it were the appearance of fire and it had brightness to around |
Pesquisando por Ezequiel 1:9-27 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Ezequiel 1:9
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Ezequiel 1:9-27 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Ezequiel 1:9-27 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Ezequiel 1:9-27.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Ezequiel 1:9-27
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências