Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O amor de Paulo para com os filipenses, pelo motivo da sua fidelidade ao evangelho
1:3
Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós.
1:4
Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas.
1:5
Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
1:6
Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
1:7
Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
1:8
Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
1:9
E peço isto: que a vossa caridade abunde mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
1:10
Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
1:11
Cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
A prisão de Paulo contribui para proveito do evangelho
1:12
E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
1:13
De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
1:14
E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
1:15
Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
1:16
Uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
1:17
Mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
1:18
Mas que importa? contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
1:19
Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
1:20
Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
1:21
Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
1:22
Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
1:23
Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
1:24
Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
1:25
E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé.
1:26
Para que a vossa glória abunde por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
Exortação à perseverança, ao amor fraternal, à humildade e à santidade
1:27
Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
1:28
E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
1:29
Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele.
1:30
Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | Εὐχαριστῶ τῷ Θεῷ μου ἐπὶ πάσῃ τῇ μνείᾳ ὑμῶν | Eu agradeço ao Deus meu sobre cada a lembrança de vocês | Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós, | I thank the God of me upon every - remembrance of you |
| 4 | πάντοτε ἐν πάσῃ δεήσει μου ὑπὲρ πάντων ὑμῶν μετὰ χαρᾶς τὴν δέησιν ποιούμενος | sempre em cada súplica de mim por todos de vocês com alegria a súplica fazendo | fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações, | always in every supplication of me for all of you with joy the supplication making |
| 5 | ἐπὶ τῇ κοινωνίᾳ ὑμῶν εἰς τὸ εὐαγγέλιον ἀπὸ τῆς πρώτης ἡμέρας ἄχρι τοῦ νῦν | para a parceria de vocês no o evangelho desde a primeira dia até - agora | pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora. | for the partnership of you in the gospel from the first day until - now |
| 6 | πεποιθὼς αὐτὸ τοῦτο ὅτι ὁ ἐναρξάμενος ἐν ὑμῖν ἔργον ἀγαθὸν ἐπιτελέσει ἄχρι ἡμέρας Χριστοῦ Ἰησοῦ | sendo persuadido de o mesmo isto que o [Aquele] tendo começado em em vós uma obra boa completará até o dia de Cristo Jesus | Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus. | being persuaded of the same this that the [One] having begun in you a work good will complete [it] until [the] day Christ of Jesus |
| 7 | καθώς ἐστιν δίκαιον ἐμοὶ τοῦτο φρονεῖν ὑπὲρ πάντων ὑμῶν διὰ τὸ ἔχειν με ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμᾶς ἔν τε τοῖς δεσμοῖς μου καὶ ἐν τῇ ἀπολογίᾳ καὶ βεβαιώσει τοῦ εὐαγγελίου συνκοινωνούς μου τῆς χάριτος πάντας ὑμᾶς ὄντας | mesmo que é correto para mim isso sentir sobre todos de vocês para que o ter eu em meu coração vocês em ambos os correntes de mim e em a defesa e confirmação do evangelho co-participantes comigo da graça todos vocês são | Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo. | even as it is right for me this to feel about all of you so as - to have I in [my] heart you in both the chains of me and in the defense and confirmation of the gospel fellow-partakers with me of grace all you are |
| 8 | μάρτυς γάρ μου ὁ Θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ | testemunha de fato meu o Deus como anseio todos vocês em o afeto Cristo de Jesus | Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus. | witness indeed my - God [is] how I long after all you in [the] affection Christ of Jesus |
| 9 | καὶ τοῦτο προσεύχομαι ἵνα ἡ ἀγάπη ὑμῶν ἔτι μᾶλλον καὶ μᾶλλον περισσεύῃ ἐν ἐπιγνώσει καὶ πάσῃ αἰσθήσει | e isto oro que o amor de vocês ainda mais e mais abunde em conhecimento e toda discernimento | E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção, | and this I pray that the love of you yet more and more shall abound in knowledge and all discernment |
| 10 | εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ | para o aprovar vós as excelentes que sejais puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo | para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo, | for - to approve you the things being excellent that you might be pure and blameless unto [the] day of Christ |
| 11 | πεπληρωμένοι καρπὸν δικαιοσύνης τὸν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς δόξαν καὶ ἔπαινον Θεοῦ | sendo cheios com o fruto da justiça aquele que é através Jesus Cristo para a glória e louvor de Deus | cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus. | being filled with [the] fruit of righteousness that [is] through Jesus Christ to [the] glory and praise of God |
| 12 | Γινώσκειν δὲ ὑμᾶς βούλομαι ἀδελφοί ὅτι τὰ κατ’ ἐμὲ μᾶλλον εἰς προκοπὴν τοῦ εὐαγγελίου ἐλήλυθεν | conhecer além disso vocês eu quero irmãos que as coisas sobre mim realmente para o avanço do evangelho se mostrou | Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho; | to know moreover you I want brothers that the things concerning me really to [the] advancement of the gospel have turned out |
| 13 | ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν | então os correntes minhas claramente conhecidas em Cristo ter se tornado em todo ao palácio e aos restantes todos | de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais; | so as the chains of me clearly known in Christ to have become in all the palace guard and to the rest all |
| 14 | καὶ τοὺς πλείονας τῶν ἀδελφῶν ἐν Κυρίῳ πεποιθότας τοῖς δεσμοῖς μου περισσοτέρως τολμᾶν ἀφόβως τὸν λόγον 〈τοῦ Θεοῦ〉 λαλεῖν | e os maioria dos irmãos no Senhor confiando aos pelos meus mais abundantemente ousar sem medo a palavra de Deus falar | e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus. | and - most of the brothers in [the] Lord trusting - by chains my more abundantly to dare fearlessly the word of God to speak |
| 15 | Τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν | Algumas de fato até mesmo de inveja e discussão alguns além disso também de boa vontade o Cristo estão proclamando | Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade; | Some indeed even from envy and strife some moreover also from goodwill - Christ are proclaiming |
| 16 | οἱ μὲν ἐξ ἀγάπης εἰδότες ὅτι εἰς ἀπολογίαν τοῦ εὐαγγελίου κεῖμαι | Os de fato de amor sabendo que para defesa do evangelho estou designado | estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho; | The [latter] indeed out of love knowing that for defense of the gospel I am appointed |
| 17 | οἱ δὲ ἐξ ἐριθείας τὸν Χριστὸν καταγγέλλουσιν οὐχ ἁγνῶς οἰόμενοι θλῖψιν ἐγείρειν τοῖς δεσμοῖς μου | os porém de egoísmo o Cristo estão proclamando não pura supondo tribulação adicionar aos meus | aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias. | the [former] however out of self-interest - Christ are proclaiming not purely supposing tribulation to add to the chains of me |
| 18 | τί γάρ πλὴν ὅτι παντὶ τρόπῳ εἴτε προφάσει εἴτε ἀληθείᾳ Χριστὸς καταγγέλλεται καὶ ἐν τούτῳ χαίρω ἀλλὰ καὶ χαρήσομαι | o que então Somente que em todo caminho seja em pretexto ou em verdade Cristo é proclamado e em isto eu me alegro sim e eu me alegrarei | Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei. | what then Only that in every way whether in pretext or in truth Christ is proclaimed and in this I rejoice yes and I will rejoice |
| 19 | οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | Eu sei de fato que isso para mim se revelará a salvação através da suas oração e o provimento do Espírito de Jesus Cristo | Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação, | I know indeed that this for me will turn out to deliverance through - your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ |
| 20 | κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου | de acordo com a expectativa sincera e esperança de mim que em nada serei envergonhado mas em toda ousadia como sempre também agora será glorificado Cristo em o corpo de mim seja por vida ou por morte | segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte. | according to the earnest expectation and hope of me that in nothing I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of me whether by life or by death |
| 21 | Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος | para mim de fato o viver Cristo e o morrer ganho | Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro. | to me indeed - to live [is] Christ and - to die [is] gain |
| 22 | εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω | se no entanto o viver em carne isto para mim do trabalho da obra e o que escolherei não eu sei | Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher. | if [I am] however - to live in flesh this for me [is the] fruit of labor and what will I choose not I know |
| 23 | συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον | estou pressionado de fato entre os dois a desejo tendo para mim mesmo a partir e com Cristo ser muito de fato mais melhor | Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor. | I am pressed indeed between the two the desire having for [myself] - to depart and with Christ to be very much indeed more better |
| 24 | τὸ δὲ ἐπιμένειν ‹ἐν› τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς | o mas permanecer em a carne mais necessário para o bem de vocês | Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne. | - but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you |
| 25 | καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως | e isto tendo sido persuadido eu sei que permanecerei e continuarei com todos vocês para - seu progresso e alegria da fé | E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé, | and this having been persuaded of I know that I will abide and will continue with all you for - your progress and joy of the faith |
| 26 | ἵνα τὸ καύχημα ὑμῶν περισσεύῃ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐν ἐμοὶ διὰ τῆς ἐμῆς παρουσίας πάλιν πρὸς ὑμᾶς | para que o o orgulho de vocês possa abundar em Cristo Jesus em em mim através da minha chegada novamente para a vocês | a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco. | so that the boasting of you might abound to Christ Jesus in me through - my coming again to you |
| 27 | Μόνον ἀξίως τοῦ εὐαγγελίου τοῦ Χριστοῦ πολιτεύεσθε ἵνα εἴτε ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ὑμᾶς εἴτε ἀπὼν ἀκούω τὰ περὶ ὑμῶν ὅτι στήκετε ἐν ἑνὶ πνεύματι μιᾷ ψυχῇ συναθλοῦντες τῇ πίστει τοῦ εὐαγγελίου | Somente dignamente do evangelho do de Cristo comportai-vos para que se tendo vindo e tendo visto vós ou estando ausente eu possa ouvir as coisas sobre de vós que estais firmes em um espírito com um mente lutando juntos pela fé do evangelho | Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica; | Only worthily of the gospel - of Christ conduct yourselves that whether having come and having seen you or being absent I might hear the things concerning you that you are standing firm in one spirit with one mind striving together for the faith of the gospel |
| 28 | καὶ μὴ πτυρόμενοι ἐν μηδενὶ ὑπὸ τῶν ἀντικειμένων ἥτις ἐστὶν αὐτοῖς ἔνδειξις ἀπωλείας ὑμῶν δὲ σωτηρίας καὶ τοῦτο ἀπὸ Θεοῦ | e não sendo amedrontados em nada por aqueles que se opõem a vocês o qual é para eles uma demonstração de destruição para vocês entretanto de salvação e isto de Deus | e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus. | and not being frightened in nothing by those opposing [you] which is to them a demonstration of destruction to you however of salvation and this from God |
| 29 | ὅτι ὑμῖν ἐχαρίσθη τὸ ὑπὲρ Χριστοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν | porque a vós foi concedido o acerca de Cristo não somente o nele crer mas também acerca dele ele sofrer | Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele, | because to you it has been granted - concerning Christ not only - on him to believe but also - concerning him to suffer |
| 30 | τὸν αὐτὸν ἀγῶνα ἔχοντες οἷον εἴδετε ἐν ἐμοὶ καὶ νῦν ἀκούετε ἐν ἐμοί | o mesmo conflito tendo como vistes em mim e agora ouvem em mim | pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu. | the same conflict having such as you saw in me and now hear of in me |
Pesquisando por Filipenses 1:3-111 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Filipenses 1:3
Referências em Livro Espírita
Wanda Amorim Joviano
Emmanuel
Joanna de Ângelis
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaNotas de Estudos jw.org
Disponível no site oficial das Testemunhas de JeováEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Filipenses 1:3-111.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Filipenses 1:3-111
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências