Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
1:19
Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo.
1:20
Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
1:21
Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
1:22
Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
1:23
Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
1:24
Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
1:25
E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 19 | οἶδα γὰρ ὅτι τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν διὰ τῆς ὑμῶν δεήσεως καὶ ἐπιχορηγίας τοῦ Πνεύματος Ἰησοῦ Χριστοῦ | Eu sei de fato que isso para mim se revelará a salvação através da suas oração e o provimento do Espírito de Jesus Cristo | Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação, | I know indeed that this for me will turn out to deliverance through - your prayer and [the] provision of the Spirit of Jesus Christ |
| 20 | κατὰ τὴν ἀποκαραδοκίαν καὶ ἐλπίδα μου ὅτι ἐν οὐδενὶ αἰσχυνθήσομαι ἀλλ’ ἐν πάσῃ παρρησίᾳ ὡς πάντοτε καὶ νῦν μεγαλυνθήσεται Χριστὸς ἐν τῷ σώματί μου εἴτε διὰ ζωῆς εἴτε διὰ θανάτου | de acordo com a expectativa sincera e esperança de mim que em nada serei envergonhado mas em toda ousadia como sempre também agora será glorificado Cristo em o corpo de mim seja por vida ou por morte | segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte. | according to the earnest expectation and hope of me that in nothing I will be ashamed but in all boldness as always also now will be magnified Christ in the body of me whether by life or by death |
| 21 | Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος | para mim de fato o viver Cristo e o morrer ganho | Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro. | to me indeed - to live [is] Christ and - to die [is] gain |
| 22 | εἰ δὲ τὸ ζῆν ἐν σαρκί τοῦτό μοι καρπὸς ἔργου καὶ τί αἱρήσομαι οὐ γνωρίζω | se no entanto o viver em carne isto para mim do trabalho da obra e o que escolherei não eu sei | Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher. | if [I am] however - to live in flesh this for me [is the] fruit of labor and what will I choose not I know |
| 23 | συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν Χριστῷ εἶναι πολλῷ γὰρ μᾶλλον κρεῖσσον | estou pressionado de fato entre os dois a desejo tendo para mim mesmo a partir e com Cristo ser muito de fato mais melhor | Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor. | I am pressed indeed between the two the desire having for [myself] - to depart and with Christ to be very much indeed more better |
| 24 | τὸ δὲ ἐπιμένειν ‹ἐν› τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς | o mas permanecer em a carne mais necessário para o bem de vocês | Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne. | - but to remain in the flesh [is] more necessary for the sake of you |
| 25 | καὶ τοῦτο πεποιθὼς οἶδα ὅτι μενῶ καὶ παραμενῶ πᾶσιν ὑμῖν εἰς τὴν ὑμῶν προκοπὴν καὶ χαρὰν τῆς πίστεως | e isto tendo sido persuadido eu sei que permanecerei e continuarei com todos vocês para - seu progresso e alegria da fé | E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé, | and this having been persuaded of I know that I will abide and will continue with all you for - your progress and joy of the faith |
Pesquisando por Filipenses 1:19-25 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Filipenses 1:19
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Filipenses 1:19-25 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da EscóciaEsta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Filipenses 1:19-25.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Filipenses 1:19-25
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências