Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:10
Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
2:11
E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
2:12
De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
2:13
Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
2:14
Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
2:15
Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
2:16
Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
2:17
E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
2:18
E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
Elogio de Timóteo e Epafrodito, os mensageiros de Paulo junto aos filipenses
2:19
E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
2:20
Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado.
2:21
Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
2:22
Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
2:23
De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.
2:24
Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
2:25
Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
2:26
Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
2:27
E de fato esteve doente, e quase à morte, mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
2:28
Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
2:29
Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra.
2:30
Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 10 | ἵνα ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ πᾶν γόνυ κάμψῃ ἐπουρανίων καὶ ἐπιγείων καὶ καταχθονίων | que no o nome de Jesus todo joelho deveria se curvar no céu e na terra e debaixo da terra | para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra, | that at the name of Jesus every knee should bow in heaven and on earth and under the earth |
| 11 | καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσηται ὅτι ΚΥΡΙΟΣ ΙΗΣΟΥΣ ΧΡΙΣΤΟΣ εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός | e toda língua deveria confessar que é Senhor Jesus Cristo para da glória de Deus do Pai | e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. | and every tongue should confess that [is] Lord Jesus Christ to [the] glory of God [the] Father |
| 12 | Ὥστε ἀγαπητοί μου καθὼς πάντοτε ὑπηκούσατε μὴ ὡς ἐν τῇ παρουσίᾳ μου μόνον ἀλλὰ νῦν πολλῷ μᾶλλον ἐν τῇ ἀπουσίᾳ μου μετὰ φόβου καὶ τρόμου τὴν ἑαυτῶν σωτηρίαν κατεργάζεσθε | Portanto amados de mim mesmo como sempre obedecestes não como em a presença de mim somente mas agora muito mais em a ausência de mim com medo e tremor a própria salvação realizai | Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor; | Therefore beloved of me even as always you have obeyed not as in the presence of me only but now much more in the absence of me with fear and trembling - your own salvation work out |
| 13 | Θεὸς γάρ ἐστιν ὁ ἐνεργῶν ἐν ὑμῖν καὶ τὸ θέλειν καὶ τὸ ἐνεργεῖν ὑπὲρ τῆς εὐδοκίας | Deus de fato é o trabalhando em vocês ambos o querer e o agir de acordo com Seu bom prazer | porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade. | God indeed is the [One] working in you both - to will and - to work according to [His] good pleasure |
| 14 | πάντα ποιεῖτε χωρὶς γογγυσμῶν καὶ διαλογισμῶν | Todas as coisas fazei sem murmúrios e contendas | Fazei tudo sem murmurações nem contendas, | All things do without murmurings and disputings |
| 15 | ἵνα γένησθε ἄμεμπτοι καὶ ἀκέραιοι τέκνα Θεοῦ ἄμωμα μέσον γενεᾶς σκολιᾶς καὶ διεστραμμένης ἐν οἷς φαίνεσθε ὡς φωστῆρες ἐν κόσμῳ | que possam ser irrepreensíveis e inocentes filhos de Deus imaculados no meio de uma geração torta e pervertida entre os quais brilhem como luzes no mundo | para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo, | that you might be blameless and innocent children of God unblemished in [the] midst of a generation crooked and perverted among whom you shine as lights in [the] world |
| 16 | λόγον ζωῆς ἐπέχοντες εἰς καύχημα ἐμοὶ εἰς ἡμέραν Χριστοῦ ὅτι οὐκ εἰς κενὸν ἔδραμον οὐδὲ εἰς κενὸν ἐκοπίασα | a palavra da vida mantendo para um motivo de orgulho para mim no o dia de Cristo que não no vão corri nem no vão trabalhei | preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente. | [the] word of life holding forth unto a boast to me in [the] day of Christ that not in vain I did run nor in vain toil |
| 17 | Ἀλλὰ εἰ καὶ σπένδομαι ἐπὶ τῇ θυσίᾳ καὶ λειτουργίᾳ τῆς πίστεως ὑμῶν χαίρω καὶ συνχαίρω πᾶσιν ὑμῖν | Mas se mesmo estou sendo derramado sobre a sacrifício e serviço da fé de vocês estou contente e me alegro com todos vocês | Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo. | But if even I am being poured out on the sacrifice and service of the faith of you I am glad and rejoice with all you |
| 18 | τὸ δὲ αὐτὸ καὶ ὑμεῖς χαίρετε καὶ συνχαίρετέ μοι | o e assim também vocês alegrai-vos e alegrai-vos comigo | Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo. | - and likewise also you be glad and rejoice with me |
| 19 | Ἐλπίζω δὲ ἐν Κυρίῳ Ἰησοῦ Τιμόθεον ταχέως πέμψαι ὑμῖν ἵνα κἀγὼ εὐψυχῶ γνοὺς τὰ περὶ ὑμῶν | Espero além disso em ao Senhor Jesus Timóteo breve enviar a vocês para que também eu possa ser encorajado tendo conhecido as coisas a respeito de vocês | Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação. | I hope moreover in [the] Lord Jesus Timothy soon to send to you that I also might be encouraged having known the things concerning you |
| 20 | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει | ninguém de fato tenho de mesma mente quem verdadeiramente as coisas relativas a de vocês cuidará | Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses; | no one indeed I have like-minded who genuinely the things relative to you will care for |
| 21 | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ | aqueles todos de fato as coisas de si mesmos estão buscando não as coisas de Cristo Jesus | pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus. | those all indeed the things of themselves are seeking not the things of Christ Jesus |
| 22 | τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον | o mas valor comprovado dele vocês sabem que como como um pai uma criança com comigo serviu no o evangelho | E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai. | - but proven worth of him you know that as a father [with] a child with me he has served in the gospel |
| 23 | Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς | Ele de fato portanto Eu espero enviar quando de qualquer forma Eu terei visto as coisas sobre mim imediatamente | Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação. | Him indeed therefore I hope to send when anyhow I shall have seen the things concerning me immediately |
| 24 | πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι | confio além disso em no Senhor que também eu mesmo em breve irei | E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei. | I am persuaeded moreover in [the] Lord that also I myself soon I will come |
| 25 | ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην* μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς | necessário além disso considerei Epafrodito o irmão e cooperador e companheiro de batalha meu de vocês além disso mensageiro e ministro da necessidade meu enviar para vocês | Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades; | necessary moreover I esteemed [it] Epaphroditus the brother and fellow worker and fellow soldier of me of you moreover messenger and minster of the need of me to send to you |
| 26 | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς (ἰδεῖν) καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν | desde que anseiando ele estava todos vocês ver além disso sendo profundamente angustiado porque vocês ouviram que ele estava doente | visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu. | since longing after he was all you to behold moreover being deeply distressed because you heard that he was ill |
| 27 | καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ | e de fato estava doente quase à morte mas o Deus teve misericórdia nele não sobre ele além disso sozinho mas também em mim que não tristeza sobre tristeza eu deveria ter | Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | and indeed he was sick nearly unto death but - God had mercy on him not on him moreover alone but also on me that not sorrow upon sorrow I should have |
| 28 | σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ | mais ansiosamente portanto enviei ele para que tendo visto ele novamente vos alegreis e eu menos ansioso seja | Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo , para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza. | all the more eagerly therefore I have sent him that having seen him again you might rejoice and I less anxious might be |
| 29 | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε | Recebam portanto ele em Senhor com toda alegria e - tais em honra mantenham | Recebei-o , pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse; | Receive therefore him in [the] Lord with all joy and - such in honor hold |
| 30 | ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας | porque por causa do o obra de Cristo até morte ele se aproximou desprezando sua vida para que ele possa preencher o de vocês deficiência da para mim serviço | visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo. | because for the sake of the work of Christ unto death he came near having disregarded [his] life that he might fill up the of you deficit of toward me service |
Pesquisando por Filipenses 2:10-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Filipenses 2:10
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Emmanuel
André Luiz
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS CARTAS DO NOVO TESTAMENTO
48-95 d.C.AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Filipenses 2:10-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Filipenses 2:10-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências