Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
2:20
Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado.
2:21
Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
2:22
Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
2:23
De sorte que espero enviar-vo-lo logo que tenha provido a meus negócios.
2:24
Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
2:25
Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
2:26
Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
2:27
E de fato esteve doente, e quase à morte, mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
2:28
Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
2:29
Recebei-o pois no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra.
2:30
Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 20 | οὐδένα γὰρ ἔχω ἰσόψυχον ὅστις γνησίως τὰ περὶ ὑμῶν μεριμνήσει | ninguém de fato tenho de mesma mente quem verdadeiramente as coisas relativas a de vocês cuidará | Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses; | no one indeed I have like-minded who genuinely the things relative to you will care for |
| 21 | οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ Χριστοῦ ⇔ Ἰησοῦ | aqueles todos de fato as coisas de si mesmos estão buscando não as coisas de Cristo Jesus | pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus. | those all indeed the things of themselves are seeking not the things of Christ Jesus |
| 22 | τὴν δὲ δοκιμὴν αὐτοῦ γινώσκετε ὅτι ὡς πατρὶ τέκνον σὺν ἐμοὶ ἐδούλευσεν εἰς τὸ εὐαγγέλιον | o mas valor comprovado dele vocês sabem que como como um pai uma criança com comigo serviu no o evangelho | E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai. | - but proven worth of him you know that as a father [with] a child with me he has served in the gospel |
| 23 | Τοῦτον μὲν οὖν ἐλπίζω πέμψαι ὡς ἂν ἀφίδω τὰ περὶ ἐμὲ ἐξαυτῆς | Ele de fato portanto Eu espero enviar quando de qualquer forma Eu terei visto as coisas sobre mim imediatamente | Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação. | Him indeed therefore I hope to send when anyhow I shall have seen the things concerning me immediately |
| 24 | πέποιθα δὲ ἐν Κυρίῳ ὅτι καὶ αὐτὸς ταχέως ἐλεύσομαι | confio além disso em no Senhor que também eu mesmo em breve irei | E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei. | I am persuaeded moreover in [the] Lord that also I myself soon I will come |
| 25 | ἀναγκαῖον δὲ ἡγησάμην Ἐπαφρόδιτον τὸν ἀδελφὸν καὶ συνεργὸν καὶ συστρατιώτην* μου ὑμῶν δὲ ἀπόστολον καὶ λειτουργὸν τῆς χρείας μου πέμψαι πρὸς ὑμᾶς | necessário além disso considerei Epafrodito o irmão e cooperador e companheiro de batalha meu de vocês além disso mensageiro e ministro da necessidade meu enviar para vocês | Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades; | necessary moreover I esteemed [it] Epaphroditus the brother and fellow worker and fellow soldier of me of you moreover messenger and minster of the need of me to send to you |
| 26 | ἐπειδὴ ἐπιποθῶν ἦν πάντας ὑμᾶς (ἰδεῖν) καὶ ἀδημονῶν διότι ἠκούσατε ὅτι ἠσθένησεν | desde que anseiando ele estava todos vocês ver além disso sendo profundamente angustiado porque vocês ouviram que ele estava doente | visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu. | since longing after he was all you to behold moreover being deeply distressed because you heard that he was ill |
| 27 | καὶ γὰρ ἠσθένησεν παραπλήσιον θανάτῳ ἀλλὰ ὁ Θεὸς ἠλέησεν αὐτόν οὐκ αὐτὸν δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ ἐμέ ἵνα μὴ λύπην ἐπὶ λύπην σχῶ | e de fato estava doente quase à morte mas o Deus teve misericórdia nele não sobre ele além disso sozinho mas também em mim que não tristeza sobre tristeza eu deveria ter | Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. | and indeed he was sick nearly unto death but - God had mercy on him not on him moreover alone but also on me that not sorrow upon sorrow I should have |
| 28 | σπουδαιοτέρως οὖν ἔπεμψα αὐτὸν ἵνα ἰδόντες αὐτὸν πάλιν χαρῆτε κἀγὼ ἀλυπότερος ὦ | mais ansiosamente portanto enviei ele para que tendo visto ele novamente vos alegreis e eu menos ansioso seja | Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo , para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza. | all the more eagerly therefore I have sent him that having seen him again you might rejoice and I less anxious might be |
| 29 | προσδέχεσθε οὖν αὐτὸν ἐν Κυρίῳ μετὰ πάσης χαρᾶς καὶ τοὺς τοιούτους ἐντίμους ἔχετε | Recebam portanto ele em Senhor com toda alegria e - tais em honra mantenham | Recebei-o , pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse; | Receive therefore him in [the] Lord with all joy and - such in honor hold |
| 30 | ὅτι διὰ τὸ ἔργον Χριστοῦ μέχρι θανάτου ἤγγισεν παραβολευσάμενος τῇ ψυχῇ ἵνα ἀναπληρώσῃ τὸ ὑμῶν ὑστέρημα τῆς πρός με λειτουργίας | porque por causa do o obra de Cristo até morte ele se aproximou desprezando sua vida para que ele possa preencher o de vocês deficiência da para mim serviço | visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo. | because for the sake of the work of Christ unto death he came near having disregarded [his] life that he might fill up the of you deficit of toward me service |
Pesquisando por Filipenses 2:20-50 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Filipenses 2:20
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Filipenses 2:20-50 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
AS VIAGENS NO MUNDO ROMANO
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Filipenses 2:20-50.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Filipenses 2:20-50
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências