Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
3:7
Sabei pois que os que são da fé são filhos de Abraão.
3:8
Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
3:9
De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
3:10
Todos aqueles pois que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
3:11
E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá da fé.
3:12
Ora a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
3:13
Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
3:14
Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
3:15
Irmãos, como homem falo; se o testamento de um homem for confirmado, ninguém o anula nem o acrescenta.
3:16
Ora as promessas foram feitas a Abraão e à sua posteridade. Não diz: E às posteridades, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua posteridade, que é Cristo.
3:17
Mas digo isto: Que tendo sido o testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não o invalida, de forma a abolir a promessa.
3:18
Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa: mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
3:19
Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
3:20
Ora o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
3:21
Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se dada fosse uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
3:22
Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
3:23
Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
3:24
De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
3:25
Mas, depois que a fé veio, já não estamos debaixo de aio.
3:26
Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
3:27
Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
3:28
Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 7 | Γινώσκετε ἄρα ὅτι οἱ ἐκ πίστεως οὗτοι υἱοί εἰσιν Ἀβραάμ | Sabei então que aqueles de fé estes filhos são de Abraão | Sabei , pois, que os da fé é que são filhos de Abraão. | Know then that those of faith these [the] sons are of Abraham |
| 8 | προϊδοῦσα δὲ ἡ γραφὴ ὅτι ἐκ πίστεως δικαιοῖ τὰ ἔθνη ὁ Θεὸς προευηγγελίσατο τῷ Ἀβραὰμ ὅτι Ἐνευλογηθήσονται ἐν σοὶ πάντα τὰ ἔθνη | tendo previsto além disso a Escritura que por fé justifica os gentios o Deus anunciou antecipadamente o evangelho ao Abraão que serão abençoadas em em ti todas as nações | Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos. | having forseen moreover the Scripture that by faith justifies the Gentiles - God foretold the gospel - to Abraham - will be blessed in you all the nations |
| 9 | ὥστε οἱ ἐκ πίστεως εὐλογοῦνται σὺν τῷ πιστῷ Ἀβραάμ | Então aqueles de fé são abençoados junto com ao o crente Abraão | De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão. | So then those of faith are blessed along with the believing Abraham |
| 10 | Ὅσοι γὰρ ἐξ ἔργων νόμου εἰσὶν ὑπὸ κατάραν εἰσίν γέγραπται γὰρ ὅτι Ἐπικατάρατος πᾶς ὃς οὐκ ἐμμένει πᾶσιν τοῖς γεγραμμένοις ἐν τῷ βιβλίῳ τοῦ νόμου τοῦ ποιῆσαι αὐτά | quantos de fato de obras da lei são sob uma maldição são foi escrito de fato Maldito todo quem não continua todas as coisas todas as coisas para os escritos no o livro da lei do fazê-las eles | Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las . | as many as indeed of works of law are under a curse are it has been written indeed - Cursed [is] everyone who not does continue all things - having been written in the book of the law - to do them |
| 11 | ὅτι δὲ ἐν νόμῳ οὐδεὶς δικαιοῦται παρὰ τῷ Θεῷ δῆλον ὅτι Ὁ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται | que além disso por a lei ninguém é justificado diante de ao Deus é evidente porque o justo pela fé viverá | E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé. | that moreover by [the] law no one is justified before - God [it is] evident because the righteous by faith will live |
| 12 | ὁ δὲ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως ἀλλ’ Ὁ ποιήσας αὐτὰ ζήσεται ἐν αὐτοῖς | o além disso lei não é de fé mas o aquele que fez essas coisas viverá por eles | Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá. | - moreover [the] law not is of faith rather the [one] having done these things will live by them |
| 13 | Χριστὸς ἡμᾶς ἐξηγόρασεν ἐκ τῆς κατάρας τοῦ νόμου γενόμενος ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα ὅτι γέγραπται Ἐπικατάρατος πᾶς ὁ κρεμάμενος ἐπὶ ξύλου | Cristo nós redimiu de a maldição do lei tendo se tornado por nossos uma maldição porque foi escrito Maldito todo aquele pendurado em uma árvore | Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro), | Christ us redeemed from the curse of the law having become for us a curse for it has been written Cursed [is] everyone - hanging on a tree |
| 14 | ἵνα εἰς τὰ ἔθνη ἡ εὐλογία τοῦ Ἀβραὰμ γένηται ἐν Ἰησοῦ ⇔ Χριστῷ ἵνα τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος λάβωμεν διὰ τῆς πίστεως | que para os Gentios a bênção de Abraão pudesse vir em Jesus Cristo que a promessa do Espírito possamos receber através da fé | para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido. | that to the Gentiles the blessing - of Abraham might come in Jesus Christ that the promise of the Spirit we might receive through - faith |
| 15 | Ἀδελφοί κατὰ ἄνθρωπον λέγω ὅμως ἀνθρώπου κεκυρωμένην διαθήκην οὐδεὶς ἀθετεῖ ἢ ἐπιδιατάσσεται | Irmãos de acordo com homem estou falando mesmo do homem tendo sido ratificada uma aliança ninguém descarta ou adiciona a isso | Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa. | Brothers according to man I am speaking even of man having been ratified a covenant no one sets aside or adds thereto |
| 16 | τῷ δὲ Ἀβραὰμ ἐρρέθησαν αἱ ἐπαγγελίαι καὶ τῷ σπέρματι αὐτοῦ οὐ λέγει Καὶ τοῖς σπέρμασιν ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλ’ ὡς ἐφ’ ἑνός Καὶ τῷ σπέρματί σου ὅς ἐστιν Χριστός | para além disso a Abraão foram faladas as promessas e para o semente dele não diz E para os sementes como de muitos mas como de um E para o semente de você que é Cristo | Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo. | - moreover to Abraham were spoken the promises and to the seed of him not he does say And - to seeds as of many but as of one And to the seed of you which is Christ |
| 17 | τοῦτο δὲ λέγω διαθήκην προκεκυρωμένην ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ὁ μετὰ τετρακόσια καὶ τριάκοντα ἔτη γεγονὼς νόμος οὐκ ἀκυροῖ εἰς τὸ καταργῆσαι τὴν ἐπαγγελίαν | Este além disso digo a aliança tendo sido confirmada antecipadamente por o Deus o depois quatrocentos e trinta anos tendo vindo a lei não anula para o anular a promessa | E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa. | This moreover I say [the] covenant having been confirmed beforehand by - God the afterward four hundred and thirty years having come [the] law not does annul so as - to nullify the promise |
| 18 | εἰ γὰρ ἐκ νόμου ἡ κληρονομία οὐκέτι ἐξ ἐπαγγελίας τῷ δὲ Ἀβραὰμ δι’ ἐπαγγελίας κεχάρισται ὁ Θεός | se de fato por lei a herança não mais por uma promessa ao mas a Abraão por meio de uma promessa tem concedido o Deus | Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão. | if indeed by law [is] the inheritance [it is] no longer by a promise - but to Abraham through a promise has granted [it] - God |
| 19 | Τί οὖν ὁ νόμος τῶν παραβάσεων χάριν προσετέθη ἄχρις οὗ** ἔλθῃ τὸ σπέρμα ᾧ ἐπήγγελται διαταγεὶς δι’ ἀγγέλων ἐν χειρὶ μεσίτου | Por que então o lei das transgressões por causa foi adicionada até que aquele devesse vir o semente a quem foi feita a promessa tendo sido ordenado através anjos na mão de um mediador | Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador. | Why then the law the transgressions for the sake of it was added until that should have come the seed to whom promise has been made having been ordained through angels in [the] hand of a mediator |
| 20 | ὁ δὲ μεσίτης ἑνὸς οὐκ ἔστιν ὁ δὲ Θεὸς εἷς ἐστιν | o além disso um mediador de um não é o mas Deus um é | Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um. | - moreover a mediator of one [person] not is - but God one is |
| 21 | ὁ οὖν νόμος κατὰ τῶν ἐπαγγελιῶν τοῦ Θεοῦ μὴ γένοιτο εἰ γὰρ ἐδόθη νόμος ὁ δυνάμενος ζωοποιῆσαι ὄντως ἐκ νόμου ἂν ἦν ἡ δικαιοσύνη | o portanto lei contrário às as promessas de Deus nunca seja se de fato foi dada uma lei a sendo capaz de comunicar vida de fato de a lei de qualquer forma teria surgido a justiça | É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei. | the therefore law [it is] contrary to the promises - of God never may it be if indeed had been given a law - being able to impart life indeed from out of [the] law anyhow would have emerged - righteousness |
| 22 | ἀλλὰ συνέκλεισεν ἡ γραφὴ τὰ πάντα ὑπὸ ἁμαρτίαν ἵνα ἡ ἐπαγγελία ἐκ πίστεως Ἰησοῦ Χριστοῦ δοθῇ τοῖς πιστεύουσιν | mas encerrou a Escritura todas coisas sob pecado para que a promessa pela fé em Jesus Cristo seja dada àqueles crentes | Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem. | but imprisoned the Scripture things all under sin that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those believing |
| 23 | Πρὸ τοῦ δὲ ἐλθεῖν τὴν πίστιν ὑπὸ νόμον ἐφρουρούμεθα συνκλειόμενοι εἰς τὴν μέλλουσαν πίστιν ἀποκαλυφθῆναι | Antes do além disso veio a fé sob lei fomos mantidos cativos sendo aprisionados para a prestes a fé ser revelada | Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se. | before - moreover came - faith under law we were held captive having been imprisoned to the being about to faith to be revealed |
| 24 | ὥστε ὁ νόμος παιδαγωγὸς ἡμῶν γέγονεν εἰς Χριστόν ἵνα ἐκ πίστεως δικαιωθῶμεν | Então o lei tutor de nós foi a Cristo para que por fé sejamos justificados | De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé. | So that the law tutor of us has been to Christ that by faith we might be justified |
| 25 | ἐλθούσης δὲ τῆς πίστεως οὐκέτι ὑπὸ παιδαγωγόν ἐσμεν | tendo vindo além disso da fé não mais sob um tutor somos | Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio. | having come moreover - faith no longer under a tutor we are |
| 26 | Πάντες γὰρ υἱοὶ Θεοῦ ἐστε διὰ τῆς πίστεως ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | todos de fato filhos de Deus vocês são por meio de da fé em Cristo Jesus | Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus; | all indeed sons of God you are through - faith in Christ Jesus |
| 27 | ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε Χριστὸν ἐνεδύσασθε | quantos de fato para Cristo foram batizados Cristo vestiram | porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes. | as many as indeed to Christ were baptized Christ you have put on |
| 28 | οὐκ ἔνι Ἰουδαῖος οὐδὲ Ἕλλην οὐκ ἔνι δοῦλος οὐδὲ ἐλεύθερος οὐκ ἔνι ἄρσεν καὶ θῆλυ πάντες γὰρ ὑμεῖς εἷς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ | nem há Judeu nem Grego nem há escravo nem livre nem há masculino e feminino todos de fato vós um são em Cristo Jesus | Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus. | neither There is Jew nor Greek neither there is slave nor free neither there is male and female all indeed you one are in Christ Jesus |
Pesquisando por Gálatas 3:7-28 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gálatas 3:7
Referências em Livro Espírita
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Wesley Caldeira
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ABRAÃO NA PALESTINA
A Escrita
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gálatas 3:7-28.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gálatas 3:7-28
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências