Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
4:3
Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo,
4:4
Mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
4:5
Para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
4:6
E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
4:7
Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
4:8
Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
4:9
Mas agora, conhecendo a Deus, ou antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
4:10
Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
4:11
Receio de vós, que não haja trabalhado em vão para convosco.
4:12
Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós: nenhum mal me fizestes.
4:13
E vós sabeis que primeiro vos anunciei o Evangelho estando em fraqueza da carne;
4:14
E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne, antes me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
4:15
Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os vossos olhos, e mos daríeis.
4:16
Fiz-me acaso vosso inimigo, dizendo a verdade?
4:17
Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
4:18
É bom ser zeloso, mas sempre do bem, e não somente quando estou presente convosco.
4:19
Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós:
4:20
Eu bem quisera agora estar presente convosco, e mudar a minha voz: porque estou perplexo a vosso respeito.
Sara e Agar são uma alegoria dos dois concertos
4:21
Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
4:22
Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
4:23
Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
4:24
O que se entende por alegoria: porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
4:25
Ora esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
4:26
Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é mãe de todos nós.
4:27
Porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz: esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
4:28
Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa como Isaque.
4:29
Mas, como então aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também agora.
4:30
Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
4:31
De maneira que, irmãos, somos filhos, não da escrava, mas da livre.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 3 | οὕτως καὶ ἡμεῖς ὅτε ἦμεν νήπιοι ὑπὸ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου ἤμεθα δεδουλωμένοι | Assim também nós quando éramos crianças sob os princípios básicos do mundo éramos mantidos em escravidão | Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo; | So also we when we were children under the basic principles of the world were held in bondage |
| 4 | ὅτε δὲ ἦλθεν τὸ πλήρωμα τοῦ χρόνου ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν αὐτοῦ γενόμενον ἐκ γυναικός γενόμενον ὑπὸ νόμον | quando porém tinha vindo o plenitude do tempo enviou o Deus o Filho dele nascido de mulher nascido sob lei | vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei, | when however had come the fullness of the time sent forth - God the Son of him having been born of woman having been born under law |
| 5 | ἵνα τοὺς ὑπὸ νόμον ἐξαγοράσῃ ἵνα τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν | que aqueles sob lei resgate que a adoção recebamos | para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos. | that those under law he might redeem that the divine adoption as sons we might receive |
| 6 | Ὅτι δέ ἐστε υἱοί ἐξαπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸ Πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν κρᾶζον Ἀββᾶ ὁ Πατήρ | porque além disso vocês são filhos enviou o Deus o Espírito do Filho dele nos as corações nossos clamando Abba o Pai | E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai! | because moreover you are sons sent forth - God the Spirit of the son of him into the hearts of us crying Abba - Father |
| 7 | ὥστε οὐκέτι εἶ δοῦλος ἀλλὰ υἱός εἰ δὲ υἱός καὶ κληρονόμος διὰ Θεοῦ | Então não mais tu és um escravo mas um filho se além disso um filho também um herdeiro através Deus | De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus. | So no longer you are a slave but a son if moreover a son also an heir through God |
| 8 | Ἀλλὰ τότε μὲν οὐκ εἰδότες Θεὸν ἐδουλεύσατε τοῖς φύσει μὴ οὖσιν θεοῖς | Mas naquela época de fato não sabendo Deus vocês estavam escravizados àqueles pela natureza não sendo deuses | Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são; | But at that time indeed not knowing God you were enslaved to those by nature not being gods |
| 9 | νῦν δὲ γνόντες Θεόν μᾶλλον δὲ γνωσθέντες ὑπὸ Θεοῦ πῶς ἐπιστρέφετε πάλιν ἐπὶ τὰ ἀσθενῆ καὶ πτωχὰ στοιχεῖα οἷς πάλιν ἄνωθεν δουλεύειν* θέλετε | agora no entanto tendo conhecido Deus antes além disso sendo conhecidos por Deus como vocês se voltam novamente para os fracos e mendigos princípios aos quais novamente de cima ser escravizados desejam | mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos? | now however having known God rather moreover having been known by God how do you turn again to the weak and beggarly principles to which again anew to be enslaved you desire |
| 10 | ἡμέρας παρατηρεῖσθε καὶ μῆνας καὶ καιροὺς καὶ ἐνιαυτούς | Dias observais e meses e estações e anos | Guardais dias, e meses, e tempos, e anos. | Days you observe and months and seasons and years |
| 11 | φοβοῦμαι ὑμᾶς μή πως εἰκῇ κεκοπίακα εἰς ὑμᾶς | temo por vocês para que não talvez em vão tenha trabalhado para com vocês vocês | Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco. | I fear for you lest perhaps in vain I have toiled as to you |
| 12 | Γίνεσθε ὡς ἐγώ ὅτι κἀγὼ ὡς ὑμεῖς ἀδελφοί δέομαι ὑμῶν οὐδέν με ἠδικήσατε | Tornem-se como Eu porque Eu também me tornei como vocês irmãos imploro de vocês em nada a mim vocês me prejudicaram | Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes. | Become as I [am] for I also [have become] as you brothers I implore you in nothing me have you wronged |
| 13 | οἴδατε δὲ ὅτι δι’ ἀσθένειαν τῆς σαρκὸς εὐηγγελισάμην ὑμῖν τὸ πρότερον | vocês sabem além disso que na fraqueza da carne anunciei o evangelho a vocês ao primeiro | E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física. | you know moreover that in weakness of the flesh I proclaimed the gospel to you at the first |
| 14 | καὶ τὸν πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε οὐδὲ ἐξεπτύσατε ἀλλὰ ὡς ἄγγελον Θεοῦ ἐδέξασθέ με ὡς Χριστὸν Ἰησοῦν | e o teste de vocês na a carne de mim não desprezaram nem rejeitaram mas como um anjo de Deus me receberam me como Cristo Jesus | E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus. | and the test of you in the flesh of me vvv you did not despise [me] nor reject [me] with contempt but as an angel of God you received me as Christ Jesus |
| 15 | ποῦ οὖν ὁ μακαρισμὸς ὑμῶν μαρτυρῶ γὰρ ὑμῖν ὅτι εἰ δυνατὸν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν ἐξορύξαντες ἐδώκατέ μοι | O que então o bem-aventurança de vocês eu testemunho de fato para vocês que se possível os olhos de vocês tendo arrancado teriam dado a mim | Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar. | What then the blessedness of you I bear witness indeed to you that if possible the eyes of you having gouged out you would have given [them] to me |
| 16 | ὥστε ἐχθρὸς ὑμῶν γέγονα ἀληθεύων ὑμῖν | Então inimigo de vocês tornei-me falando a verdade a vocês | Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade? | So enemy of you have I become speaking truth to you |
| 17 | ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε | são zelosos após vocês vocês não corretamente mas excluir vocês [de nós] desejam que eles vocês possam ser zelosos após | Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles. | They are zealous after you not rightly but to exclude you [from us] they desire that them you might be zealous after |
| 18 | καλὸν δὲ ζηλοῦσθαι ἐν καλῷ πάντοτε καὶ μὴ μόνον ἐν τῷ παρεῖναί με πρὸς ὑμᾶς | bom além disso ser zeloso em em uma coisa certa em todos os momentos e não somente em - sendo presente meu com vocês | É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco, | good [it is] moreover to be zealous in a right [thing] at all times and not only in - being present my with you |
| 19 | τέκνα μου οὓς πάλιν ὠδίνω μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν | crianças de mim dos quais novamente trabalho de parto até que que seja formado Cristo em em vós | meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós; | children of me of whom again I travail until that shall have been formed Christ in you |
| 20 | ἤθελον δὲ παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν | desejo além disso estar presente com vocês atualmente e mudar a entonação de mim pois estou perplexo quanto a a vocês | pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito. | I wish moreover to be present with you presently and to change the tone of me for I am perplexed as to you |
| 21 | Λέγετέ μοι οἱ ὑπὸ νόμον θέλοντες εἶναι τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε | Dizei-me me aqueles sob a lei desejando ser o lei não ouvem | Dizei-me vós , os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei? | Tell me those under [the] law wishing to be the law not you do not listen to |
| 22 | γέγραπται γὰρ ὅτι Ἀβραὰμ δύο υἱοὺς ἔσχεν ἕνα ἐκ τῆς παιδίσκης καὶ ἕνα ἐκ τῆς ἐλευθέρας | foi escrito de fato que Abraão dois filhos teve um de a escrava e um de a livre | Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre. | it has been written indeed that Abraham two sons had one of the slave woman and one of the free [woman] |
| 23 | ἀλλ’ ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται ὁ δὲ ἐκ τῆς ἐλευθέρας δι’* 〈τῆς〉 ἐπαγγελίας | Mas o [um] de fato de a escrava de acordo com a carne foi gerado o [um] mas de a livre por meio de a promessa | Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa. | But the [one] indeed of the slave woman according to flesh has been born the [one] but of the free [woman] through the promise |
| 24 | ἅτινά ἐστιν ἀλληγορούμενα αὗται γάρ εἰσιν δύο διαθῆκαι μία μὲν ἀπὸ ὄρους Σινᾶ εἰς δουλείαν γεννῶσα ἥτις ἐστὶν Ἁγάρ* | Quais coisas são são alegorizadas estas de fato são dois alianças uma de fato de monte Sinai para escravidão gerando que é Agar | Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar. | Which things are allegorized these indeed are two covenants one indeed from mount Sinai unto slavery begetting which is Hagar |
| 25 | τὸ δὲ Ἁγὰρ* Σινᾶ ὄρος ἐστὶν ἐν τῇ Ἀραβίᾳ συστοιχεῖ* δὲ τῇ νῦν Ἰερουσαλήμ* δουλεύει γὰρ μετὰ τῶν τέκνων αὐτῆς | o além disso Hagar Monte Sinai monte é em a Arábia corresponde além disso à atual Jerusalém está em escravidão de fato com os filhos dela | Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos. | - moreover Hagar Sinai mount is in - Arabia corresponds moreover to the present Jerusalem she is in slavery indeed with the children of her |
| 26 | ἡ δὲ ἄνω Ἰερουσαλὴμ* ἐλευθέρα ἐστίν ἥτις ἐστὶν μήτηρ ἡμῶν | A e acima Jerusalém livre é quem é mãe nossa | Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe; | - and [the] above Jerusalem free is who is mother of us |
| 27 | γέγραπται γάρ Εὐφράνθητι στεῖρα ἡ οὐ τίκτουσα ῥῆξον καὶ βόησον ἡ οὐκ ὠδίνουσα ὅτι πολλὰ τὰ τέκνα τῆς ἐρήμου μᾶλλον ἢ τῆς ἐχούσης τὸν ἄνδρα | Foi escrito de fato Alegre-se Ó mulher estéril a não que dá à luz rompa e clame em voz alta a que não está em trabalho de parto não que está em trabalho de parto porque muitos são os filhos da mulher desolada do que do que da a que tem o marido | porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido. | It has been written indeed Rejoice O barren woman - not bearing break forth and call aloud the [one] not travailing because many [are] the children of the desolate woman more than of her having the husband |
| 28 | ὑμεῖς δέ ἀδελφοί κατὰ Ἰσαὰκ ἐπαγγελίας τέκνα ἐστέ | vocês além disso irmãos como Isaque da promessa filhos são | Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque. | you moreover brothers like Isaac of promise children are |
| 29 | ἀλλ’ ὥσπερ τότε ὁ κατὰ σάρκα γεννηθεὶς ἐδίωκεν τὸν κατὰ Πνεῦμα οὕτως καὶ νῦν | Mas como naquele tempo o [que] de acordo com carne tendo sido gerado perseguiu o [que foi] gerado de acordo com Espírito assim também agora | Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora. | But as at that time the [one] according to flesh having been born persecuted the [one born] according to Spirit so also [it is] now |
| 30 | ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσει ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας | Mas o que diz a Escritura Expulgue a escrava e o filho dela não de fato não herdará o filho da escrava junto com o filho da livre | Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre. | But what says the Scripture Cast out the slave woman and the son of her no indeed not will inherit the son of the slave woman along with the son of the free [woman] |
| 31 | διό ἀδελφοί οὐκ ἐσμὲν παιδίσκης τέκνα ἀλλὰ τῆς ἐλευθέρας | Então irmãos não somos da escrava crianças mas da livre | E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre. | So then brothers not we are of [the] slave woman children but of the free [woman] |
Pesquisando por Gálatas 4:3-48 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gálatas 4:3
Referências em Livro Espírita
Honório Onofre de Abreu
Wanda Amorim Joviano
Grupo Emmanuel
Honório Abreu
Saulo Cesar Ribeiro da Silva
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
ARÁBIA
Atualmente: ARÁBIA SAUDITA, JORDÂNIA, SÍRIA, IÊMEN, OMÃ, EMIRADOS ÁRABES UNIDOS, QATAR, BAHREINRelacionado à península Arábica. Região de grandes desertos. Estende-se desde a foz do Rio Nilo até o Golfo Pérsico no sentido oeste-leste e desde a Síria até o sul da Península Arábica no sentido norte-sul. Foi na parte ocidental da Arábia, também chamada Arábia Pétrea, incluindo-se nela a Península do Sinai, que os israelitas peregrinaram durante 40 anos e receberam a lei por intermédio de Moisés. Os hebreus antigos chamavam a Arábia de Partes do Oriente (Gênesis
Relacionado à península Arábica. Região de grandes desertos. Estende-se desde a foz do Rio Nilo até o Golfo Pérsico no sentido oeste-leste e desde a Síria até o sul da Península Arábica no sentido norte-sul. Foi na parte ocidental da Arábia, também chamada Arábia Pétrea, incluindo-se nela a Península do Sinai, que os israelitas peregrinaram durante 40 anos e receberam a lei por intermédio de Moisés.
JERUSALÉM
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:31.783, Longitude:35.217)Nome Atual: Jerusalém
Nome Grego: Ἱεροσόλυμα
Atualmente: Israel
Jerusalém – 760 metros de altitude (Bronze Antigo) Invasões: cercada por Senequaribe em 710 a.C.; dominada pelo Faraó Neco em 610, foi destruída por Nabucodonosor em 587. Depois do Cativeiro na Babilônia, seguido pela restauração do templo e da cidade, Jerusalém foi capturada por Ptolomeu Soter em 320 a.C., e em 170 suas muralhas foram arrasadas por Antíoco Epifânio. Em 63 a.C. foi tomada por Pompeu, e finalmente no ano 70 de nossa era foi totalmente destruída pelos romanos.
Localizada em um planalto nas montanhas da Judeia entre o Mar Mediterrâneo e o mar Morto, é uma das cidades mais antigas do mundo. De acordo com a tradição bíblica, o rei Davi conquistou a cidade dos jebuseus e estabeleceu-a como a capital do Reino Unido de Israel, enquanto seu filho, o rei Salomão, encomendou a construção do Primeiro Templo.
SINAI
Atualmente: EGITOSinai, monte – península do Sinai, constitui o cenário da aliança, quando Deus lhes deu as suas leis e os declarou o seu povo
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
ABRAÃO NA PALESTINA
O CLIMA NA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
JERUSALÉM NO TEMPO DO NOVO TESTAMENTO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
As condições climáticas de Canaã
A ROTA DO ÊXODO
A Agricultura de Canaã
GEOLOGIA DA PALESTINA
HIDROLOGIA, SOLO E CHUVAS NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gálatas 4:3-48.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gálatas 4:3-48
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências