Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
As últimas exortações e saudações
6:1
IRMÃOS, se algum homem chegar a ser surpreendido nalguma ofensa, vós, que sois espirituais, encaminhai o tal com espírito de mansidão; olhando por ti mesmo, para que não sejas também tentado.
6:2
Levai as cargas uns dos outros, e assim cumprireis a lei de Cristo.
6:3
Porque, se alguém cuida ser alguma coisa, não sendo nada, engana-se a si mesmo.
6:4
Mas prove cada um a sua própria obra, e terá glória só em si mesmo, e não noutro.
6:5
Porque cada qual levará a sua própria carga.
6:6
E o que é instruído na palavra reparta de todos os seus bens com aquele que o instrui.
6:7
Não erreis: Deus não se deixa escarnecer; porque tudo o que o homem semear, isso também ceifará.
6:8
Porque o que semeia na sua carne, da carne ceifará a corrupção; mas o que semeia no Espírito, do Espírito ceifará a vida eterna.
6:9
E não nos cansemos de fazer bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não houvermos desfalecido.
6:10
Então, enquanto temos tempo, façamos bem a todos, mas principalmente aos domésticos da fé.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | Ἀδελφοί ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος σκοπῶν σεαυτόν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς | Irmãos se mesmo deve ser pego um homem em algum ofensa vocês os espirituais restauram o tal em um espírito de gentileza considerando a si mesmo para que não também você seja tentado | Irmãos, se alguém for surpreendido nalguma falta, vós, que sois espirituais, corrigi-o com espírito de brandura; e guarda-te para que não sejas também tentado. | Brothers if even should be caught a man in some offense you the spiritual [ones] restore the such a one in a spirit of gentleness considering yourself lest also you be tempted |
| 2 | Ἀλλήλων τὰ βάρη βαστάζετε καὶ οὕτως ἀναπληρώσετε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ | Uns dos outros os fardos suportai e assim cumprireis o lei do Cristo | Levai as cargas uns dos outros e, assim, cumprireis a lei de Cristo. | One another's - burdens bear you and thus you shall fulfill the law - of Christ |
| 3 | εἰ γὰρ δοκεῖ τις εἶναί τι μηδὲν ὤν φρεναπατᾷ ἑαυτόν | se de fato pensa [a si mesmo] alguém ser algo nada sendo ele se engana a si mesmo | Porque, se alguém julga ser alguma coisa, não sendo nada, a si mesmo se engana. | if indeed thinks [himself] anyone to be something nothing being he deceives himself |
| 4 | τὸ δὲ ἔργον ἑαυτοῦ δοκιμαζέτω ἕκαστος καὶ τότε εἰς ἑαυτὸν μόνον τὸ καύχημα ἕξει καὶ οὐκ εἰς τὸν ἕτερον | o mas obra de si mesmo teste cada e então como a si mesmo sozinho o fundamento de se gabar terá e não como o outro | Mas prove cada um o seu labor e, então, terá motivo de gloriar-se unicamente em si e não em outro. | - but [the] work of himself test each and then as to himself alone the ground of boasting he will have and not as to - another |
| 5 | ἕκαστος γὰρ τὸ ἴδιον φορτίον βαστάσει | cada de fato o próprio fardo suportará | Porque cada um levará o seu próprio fardo. | each indeed - his own load will bear |
| 6 | Κοινωνείτω δὲ ὁ κατηχούμενος τὸν λόγον τῷ κατηχοῦντι ἐν πᾶσιν ἀγαθοῖς | Compartilhe agora o sendo ensinado na palavra com o ensinando em todas coisas boas | Mas aquele que está sendo instruído na palavra faça participante de todas as coisas boas aquele que o instrui. | Let share now the [one] being taught in the word with the [one] teaching [him] in all good things |
| 7 | Μὴ πλανᾶσθε Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος τοῦτο καὶ θερίσει | não Sejam enganados Deus não é zombado o que de fato se poderia semear um homem isso também colherá | Não vos enganeis: de Deus não se zomba; pois aquilo que o homem semear, isso também ceifará. | not Be misled God not is mocked whatever indeed if might sow a man that also he will reap |
| 8 | ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σάρκα ἑαυτοῦ ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθοράν ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ Πνεῦμα ἐκ τοῦ Πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον | Porque o [que está] semeando semeando para a carne de si mesmo de a carne colherá corrupção o [que está] semeando porém semeando para o Espírito de o Espírito colherá vida eterna | Porque o que semeia para a sua própria carne da carne colherá corrupção; mas o que semeia para o Espírito do Espírito colherá vida eterna. | For the [one] sowing to the flesh of himself from the flesh will reap decay the [one] however sowing to the Spirit from the Spirit will reap life eternal |
| 9 | τὸ δὲ καλὸν ποιοῦντες μὴ ἐνκακῶμεν καιρῷ γὰρ ἰδίῳ θερίσομεν μὴ ἐκλυόμενοι | o e bem fazendo não nos cansemos no tempo de fato devido colheremos não desistindo | E não nos cansemos de fazer o bem, porque a seu tempo ceifaremos, se não desfalecermos. | - and [in] well doing not we should grow weary in time indeed due we will reap a harvest not giving up |
| 10 | Ἄρα οὖν ὡς καιρὸν ἔχομεν* ἐργαζώμεθα τὸ ἀγαθὸν πρὸς πάντας μάλιστα δὲ πρὸς τοὺς οἰκείους τῆς πίστεως | Então então como ocasião temos devemos trabalhar o bom para todos especialmente além disso para aqueles da família da fé | Por isso, enquanto tivermos oportunidade, façamos o bem a todos, mas principalmente aos da família da fé. | So then as occasion we have we should work - good toward all especially moreover toward those of the household of the of faith |
Pesquisando por Gálatas 6:1-10 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gálatas 6:1
Referências em Livro Espírita
Emmanuel
Diversos
Andre Luiz
Honório Onofre de Abreu
Francisco Cândido Xavier
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis DavidsonJohn MacArthur
Comentario de John Fullerton MacArthur Jr, Novo Calvinista, com base batista conservadoraBarclay
O NOVO TESTAMENTO Comentado por William Barclay, pastor da Igreja da Escócia
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gálatas 6:1-10.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gálatas 6:1-10
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências