Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


1:3
E disse Deus: Haja luz. E houve luz.
1:4
E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
1:5
E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã o dia primeiro.
1:6
E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
1:7
E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão. E assim foi.
1:8
E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã o dia segundo.
1:9
E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca. E assim foi.
1:10
E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares. E viu Deus que era bom.
1:11
E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nela sobre a terra. E assim foi.
1:12
E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
1:13
E foi a tarde e a manhã o dia terceiro.
1:14
E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
1:15
E sejam para luminares na expansão dos céus, para alumiar a terra. E assim foi.
1:16
E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
1:17
E Deus os pôs na expansão dos céus para alumiar a terra,
1:18
E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que era bom.
1:19
E foi a tarde e a manhã o dia quarto.
1:20
E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
1:21
E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
1:22
E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
1:23
E foi a tarde e a manhã o dia quinto.
A criação dos seres viventes
1:24
E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado e répteis, e bestas-feras da terra conforme a sua espécie. E assim foi.
1:25
E fez Deus as bestas-feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie. E viu Deus que era bom.
1:26
E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme à nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
1:27
E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; macho e fêmea os criou.
1:28
E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
1:29
E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dá semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto de árvore que dá semente, ser-vos-á para mantimento.
1:30
E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento. E assim foi.
1:31
E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom: e foi a tarde e a manhã o dia sexto.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
3 וַיֹּ֥אמֶר אֱלֹהִ֖ים יְהִ֣י א֑וֹר וַֽיְהִי־ אֽוֹר׃ E disse Deus Haja luz e houve luz Disse Deus: Haja luz; e houve luz. And said God Let there be light and there was light
4 וַיַּ֧רְא אֱלֹהִ֛ים אֶת־ הָא֖וֹר כִּי־ ט֑וֹב וַיַּבְדֵּ֣ל אֱלֹהִ֔ים בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֥ין הַחֹֽשֶׁךְ׃ e viu Deus o a luz que era bom e separou Deus um espaço entre a luz e entre as trevas E viu Deus que a luz era boa; e fez separação entre a luz e as trevas. and saw God - the light that [it was] good and divided God a space between the light and between the darkness
5 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לָאוֹר֙ י֔וֹם וְלַחֹ֖שֶׁךְ קָ֣רָא לָ֑יְלָה וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם אֶחָֽד׃ פ E chamou Deus a luz Dia e a escuridão chamou Noite E foram a tarde e a manhã dia o primeiro - Chamou Deus à luz Dia e às trevas, Noite. Houve tarde e manhã, o primeiro dia. And called God the light Day and the darkness he called Night And were the evening and the morning day the first -
6 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יְהִ֥י רָקִ֖יעַ בְּת֣וֹךְ הַמָּ֑יִם וִיהִ֣י מַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין מַ֖יִם לָמָֽיִם׃ E disse Deus Haja um firmamento no meio das águas e haja que separe entre as águas das águas E disse Deus: Haja firmamento no meio das águas e separação entre águas e águas. And said God Let there be a firmament in the midst of the waters let it divide a space between the waters from the waters
7 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֮ אֶת־ הָרָקִיעַ֒ וַיַּבְדֵּ֗ל בֵּ֤ין הַמַּ֙יִם֙ אֲשֶׁר֙ מִתַּ֣חַת לָרָקִ֔יעַ וּבֵ֣ין הַמַּ֔יִם אֲשֶׁ֖ר מֵעַ֣ל לָרָקִ֑יעַ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ E fez Deus o firmamento e separou um espaço entre as águas que estavam debaixo do firmamento e de as águas que estavam acima do firmamento e assim foi assim Fez, pois, Deus o firmamento e separação entre as águas debaixo do firmamento e as águas sobre o firmamento. E assim se fez. And made God - the firmament and divided a space between the waters which [were] under the firmament and from the waters which [were] above the firmament and it was so
8 וַיִּקְרָ֧א אֱלֹהִ֛ים לָֽרָקִ֖יעַ שָׁמָ֑יִם וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם שֵׁנִֽי׃ פ E chamou Deus o firmamento Céu E foram a tarde e a manhã dia o segundo - E chamou Deus ao firmamento Céus. Houve tarde e manhã, o segundo dia. And called God the firmament Heaven And were the evening and the morning day the second -
9 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יִקָּו֨וּ הַמַּ֜יִם מִתַּ֤חַת הַשָּׁמַ֙יִם֙ אֶל־ מָק֣וֹם אֶחָ֔ד וְתֵרָאֶ֖ה הַיַּבָּשָׁ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ E disse Deus sejam reunidas as águas debaixo dos céus até um lugar um e apareça a terra seca e assim foi assim Disse também Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num só lugar, e apareça a porção seca. E assim se fez. And said God let be gathered together the waters under the heaven unto place one and let appear the dry land and it was so
10 וַיִּקְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ לַיַּבָּשָׁה֙ אֶ֔רֶץ וּלְמִקְוֵ֥ה הַמַּ֖יִם קָרָ֣א יַמִּ֑ים וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ E chamou Deus a terra seca terra e a reunião das águas Ele chamou Mares e viu Deus que bom À porção seca chamou Deus Terra e ao ajuntamento das águas, Mares. E viu Deus que isso era bom. And called God the dry [land] earth and the gathering together of the waters He called Seas and saw God that [it was] good
11 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תַּֽדְשֵׁ֤א הָאָ֙רֶץ֙ דֶּ֔שֶׁא עֵ֚שֶׂב מַזְרִ֣יעַ זֶ֔רַע עֵ֣ץ פְּרִ֞י עֹ֤שֶׂה פְּרִי֙ לְמִינ֔וֹ אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ ב֖וֹ עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ E disse Deus faça brotar a terra a relva a erva produzindo semente árvore o fruto produzindo fruto conforme a sua espécie cuja semente em si mesmo sobre a terra e assim foi assim E disse: Produza a terra relva, ervas que deem semente e árvores frutíferas que deem fruto segundo a sua espécie, cuja semente esteja nele, sobre a terra. E assim se fez. And said God let bring forth the earth grass the herb yielding seed tree the fruit yielding fruit according to their kind whose seed in itself [is] on the earth and it was so
12 וַתּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ דֶּ֠שֶׁא עֵ֣שֶׂב מַזְרִ֤יעַ זֶ֙רַע֙ לְמִינֵ֔הוּ וְעֵ֧ץ עֹֽשֶׂה־ פְּרִ֛י אֲשֶׁ֥ר זַרְעוֹ־ ב֖וֹ לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ E produziu a terra erva planta produzindo semente segundo a sua espécie e a árvore produzindo fruto cuja semente nele segundo a sua espécie e viu Deus que era bom A terra, pois, produziu relva, ervas que davam semente segundo a sua espécie e árvores que davam fruto, cuja semente estava nele, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom. And brought forth the earth grass plant yielding seed according to their kind and the tree yielding fruit whose seed in them according to their kind and saw God that [it was] good
13 וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם שְׁלִישִֽׁי׃ פ E aconteceu a tarde e a manhã dia o terceiro - Houve tarde e manhã, o terceiro dia. And were the evening and the morning day the third -
14 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיּ֖וֹם וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמ֣וֹעֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃ E disse Deus Haja luzes na expansão do céu para separar um espaço entre o dia e entre a noite e sejam para sinais e estações e dias e anos Disse também Deus: Haja luzeiros no firmamento dos céus, para fazerem separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais, para estações, para dias e anos. And said God Let there be lights in the expanse of the heaven to separate a space between the day and from the night and let them be for signs and seasons and days and years
15 וְהָי֤וּ לִמְאוֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָ֑רֶץ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ E sejam para luzes na expansão do céu para iluminar sobre a terra e assim foi assim E sejam para luzeiros no firmamento dos céus, para alumiar a terra. E assim se fez. And let them be for lights in the expanse of the heaven to give light upon the earth and it was so
16 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִ֔ים אֶת־ שְׁנֵ֥י הַמְּאֹרֹ֖ת הַגְּדֹלִ֑ים אֶת־ הַמָּא֤וֹר הַגָּדֹל֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַיּ֔וֹם וְאֶת־ הַמָּא֤וֹר הַקָּטֹן֙ לְמֶמְשֶׁ֣לֶת הַלַּ֔יְלָה וְאֵ֖ת הַכּוֹכָבִֽים׃ E fez Deus as dois luminárias grandes as a luz maior para governar o dia e a luz menor para governar a noite e as estrelas Fez Deus os dois grandes luzeiros: o maior para governar o dia, e o menor para governar a noite; e fez também as estrelas. And made God - two lights great - the light greater to govern the day and the light lesser to govern the night and [he made] the stars
17 וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמָ֑יִם לְהָאִ֖יר עַל־ הָאָֽרֶץ׃ E colocou eles Deus no firmamento dos céus para iluminar sobre a terra E os colocou no firmamento dos céus para alumiarem a terra, And set them God in the firmament of the heaven to give light on the earth
18 וְלִמְשֹׁל֙ בַּיּ֣וֹם וּבַלַּ֔יְלָה וּֽלֲהַבְדִּ֔יל בֵּ֥ין הָא֖וֹר וּבֵ֣ין הַחֹ֑שֶׁךְ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ e governar sobre o dia e sobre a noite e dividir um espaço entre a luz e entre a escuridão e viu Deus que bom para governarem o dia e a noite e fazerem separação entre a luz e as trevas. E viu Deus que isso era bom. and to rule over the day and over the night and to divide a space between the light and from the darkness and saw God that [it was] good
19 וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם רְבִיעִֽי׃ פ E foram a tarde e a manhã dia o quarto Houve tarde e manhã, o quarto dia. And were the evening and the morning day the fourth -
20 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים יִשְׁרְצ֣וּ הַמַּ֔יִם שֶׁ֖רֶץ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֑ה וְעוֹף֙ יְעוֹפֵ֣ף עַל־ הָאָ֔רֶץ עַל־ פְּנֵ֖י רְקִ֥יעַ הַשָּׁמָֽיִם׃ E disse Deus Produzam abundantemente as águas o réptil que tem vida e as aves que voem sobre a terra no a face do firmamento dos céus Disse também Deus: Povoem-se as águas de enxames de seres viventes; e voem as aves sobre a terra, sob o firmamento dos céus. And said God Let bring forth abundantly the waters the moving creature that has life and birds [that] may fly above the earth in the open firmament of the heavens
21 וַיִּבְרָ֣א אֱלֹהִ֔ים אֶת־ הַתַּנִּינִ֖ם הַגְּדֹלִ֑ים וְאֵ֣ת כָּל־ נֶ֣פֶשׁ הַֽחַיָּ֣ה ׀ הָֽרֹמֶ֡שֶׂת אֲשֶׁר֩ שָׁרְצ֨וּ הַמַּ֜יִם לְמִֽינֵהֶ֗ם וְאֵ֨ת כָּל־ ע֤וֹף כָּנָף֙ לְמִינֵ֔הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ E criou Deus o criaturas marinhas grandes e toda criatura viva que se move que pululavam as águas segundo a sua espécie e toda aves aladas segundo a sua espécie E viu Deus que era bom Criou, pois, Deus os grandes animais marinhos e todos os seres viventes que rastejam, os quais povoavam as águas, segundo as suas espécies; e todas as aves, segundo as suas espécies. E viu Deus que isso era bom. And created God - sea creatures great and every creature living that moves [with] which teemed the waters according to their kind and every birds winged according to their kind And saw God that [it was] good
22 וַיְבָ֧רֶךְ אֹתָ֛ם אֱלֹהִ֖ים לֵאמֹ֑ר פְּר֣וּ וּרְב֗וּ וּמִלְא֤וּ אֶת־ הַמַּ֙יִם֙ בַּיַּמִּ֔ים וְהָע֖וֹף יִ֥רֶב בָּאָֽרֶץ׃ e abençoou eles Deus dizendo Sede fecundos e multiplicai-vos e enchei as águas nos mares e as aves se multipliquem sobre a terra E Deus os abençoou, dizendo: Sede fecundos, multiplicai-vos e enchei as águas dos mares; e, na terra, se multipliquem as aves. and blessed them God saying Be fruitful and multiply and fill - the waters in the seas and the birds let multiply on the earth
23 וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם חֲמִישִֽׁי׃ פ E aconteceu o entardecer e a manhã dia o quinto Houve tarde e manhã, o quinto dia. And were the evening and the morning day the fifth -
24 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים תּוֹצֵ֨א הָאָ֜רֶץ נֶ֤פֶשׁ חַיָּה֙ לְמִינָ֔הּ בְּהֵמָ֥ה וָרֶ֛מֶשׂ וְחַֽיְתוֹ־ אֶ֖רֶץ לְמִינָ֑הּ וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ E disse Deus faça surgir a terra criaturas viventes conforme sua espécie animais domésticos e répteis e bestas da terra conforme sua espécie e assim foi assim Disse também Deus: Produza a terra seres viventes, conforme a sua espécie: animais domésticos, répteis e animais selváticos, segundo a sua espécie. E assim se fez. And said God let bring forth the earth creatures living according to their kind livestock and creeping thing and beast of the earth according to their kind and it was so
25 וַיַּ֣עַשׂ אֱלֹהִים֩ אֶת־ חַיַּ֨ת הָאָ֜רֶץ לְמִינָ֗הּ וְאֶת־ הַבְּהֵמָה֙ לְמִינָ֔הּ וְאֵ֛ת כָּל־ רֶ֥מֶשׂ הָֽאֲדָמָ֖ה לְמִינֵ֑הוּ וַיַּ֥רְא אֱלֹהִ֖ים כִּי־ טֽוֹב׃ E fez Deus os as bestas da terra conforme a sua espécie e os animais domésticos conforme a sua espécie e Todo que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie e viu Deus que era bom E fez Deus os animais selváticos, segundo a sua espécie, e os animais domésticos, conforme a sua espécie, e todos os répteis da terra, conforme a sua espécie. E viu Deus que isso era bom. And made God - the beasts of the earth according to their kind and livestock according to their kind and Every that creeps on the earth according to their kind and saw God that [it was] good
26 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֔ים נַֽעֲשֶׂ֥ה אָדָ֛ם בְּצַלְמֵ֖נוּ כִּדְמוּתֵ֑נוּ וְיִרְדּוּ֩ בִדְגַ֨ת הַיָּ֜ם וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֗יִם וּבַבְּהֵמָה֙ וּבְכָל־ הָאָ֔רֶץ וּבְכָל־ הָרֶ֖מֶשׂ הָֽרֹמֵ֥שׂ עַל־ הָאָֽרֶץ׃ E disse Deus Façamos homem em nossa imagem conforme a nossa semelhança e tenham domínio sobre os peixes do mar e sobre as aves do céu e sobre o gado e sobre toda a terra e sobre todo animal rastejante que rasteja sobre a terra Também disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; tenha ele domínio sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus, sobre os animais domésticos, sobre toda a terra e sobre todos os répteis que rastejam pela terra. And said God Let us make man in Our image according to Our likeness and let them have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over the livestock and over all the earth and over every creeping thing that creeps on the earth
27 וַיִּבְרָ֨א אֱלֹהִ֤ים ׀ אֶת־ הָֽאָדָם֙ בְּצַלְמ֔וֹ בְּצֶ֥לֶם אֱלֹהִ֖ים בָּרָ֣א אֹת֑וֹ זָכָ֥ר וּנְקֵבָ֖ה בָּרָ֥א אֹתָֽם׃ e criou Deus o homem à sua imagem na imagem de Deus ele o criou eles masculino e feminino ele os criou eles Criou Deus, pois, o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou. and created God - man in His own image in the image of God he created them male and female he created them
28 וַיְבָ֣רֶךְ אֹתָם֮ אֱלֹהִים֒ וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם אֱלֹהִ֗ים פְּר֥וּ וּרְב֛וּ וּמִלְא֥וּ אֶת־ הָאָ֖רֶץ וְכִבְשֻׁ֑הָ וּרְד֞וּ בִּדְגַ֤ת הַיָּם֙ וּבְע֣וֹף הַשָּׁמַ֔יִם וּבְכָל־ חַיָּ֖ה הָֽרֹמֶ֥שֶׂת עַל־ הָאָֽרֶץ׃ e abençoou e os Deus e disse a eles Deus Sede fecundos e multiplicai-vos e enchei a terra e sujeitai-a e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves do céu e sobre todo ser vivente que se move sobre a terra E Deus os abençoou e lhes disse: Sede fecundos, multiplicai-vos, enchei a terra e sujeitai-a; dominai sobre os peixes do mar, sobre as aves dos céus e sobre todo animal que rasteja pela terra. and blessed them God and said to them God Be fruitful and multiply and replenish - the earth and subdue and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves on the earth
29 וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים הִנֵּה֩ נָתַ֨תִּי לָכֶ֜ם אֶת־ כָּל־ עֵ֣שֶׂב ׀ זֹרֵ֣עַ זֶ֗רַע אֲשֶׁר֙ עַל־ פְּנֵ֣י כָל־ הָאָ֔רֶץ וְאֶת־ כָּל־ הָעֵ֛ץ אֲשֶׁר־ בּ֥וֹ פְרִי־ עֵ֖ץ זֹרֵ֣עַ זָ֑רַע לָכֶ֥ם יִֽהְיֶ֖ה לְאָכְלָֽה׃ E disse Deus Eis Eu dei para a todo planta produzindo semente que sobre a face de toda a terra e todo árvore na qual em é o fruto de uma árvore produzindo semente para vocês será para alimento E disse Deus ainda: Eis que vos tenho dado todas as ervas que dão semente e se acham na superfície de toda a terra e todas as árvores em que há fruto que dê semente; isso vos será para mantimento. And said God Behold I have given to - every plant bearing seed which [is] on the face of all the earth and every tree in the which [is] in [is] the fruit of a tree yielding seed to you it shall be for food
30 וּֽלְכָל־ חַיַּ֣ת הָ֠אָרֶץ וּלְכָל־ ע֨וֹף הַשָּׁמַ֜יִם וּלְכֹ֣ל ׀ רוֹמֵ֣שׂ עַל־ הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁר־ בּוֹ֙ נֶ֣פֶשׁ חַיָּ֔ה אֶת־ כָּל־ יֶ֥רֶק עֵ֖שֶׂב לְאָכְלָ֑ה וַֽיְהִי־ כֵֽן׃ e para todo animal da terra e para todo ave do ar e para tudo que rasteja sobre a terra que em vida está viva o tudo verde planta para alimento e foi assim E a todos os animais da terra, e a todas as aves dos céus, e a todos os répteis da terra, em que há fôlego de vida, toda erva verde lhes será para mantimento. E assim se fez. and to every beast of the earth and to every bird of the air and to everything that creeps on the earth which in life is living - every thing [I have given] green plant for food and it was so
31 וַיַּ֤רְא אֱלֹהִים֙ אֶת־ כָּל־ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְהִנֵּה־ ט֖וֹב מְאֹ֑ד וַֽיְהִי־ עֶ֥רֶב וַֽיְהִי־ בֹ֖קֶר י֥וֹם הַשִּׁשִּֽׁי׃ פ E viu Deus o tudo que havia feito e eis bom muito E foram a tarde e a manhã dia o sexto - Viu Deus tudo quanto fizera, e eis que era muito bom. Houve tarde e manhã, o sexto dia. And saw God - all that he had made and behold [it was] good very And were the evening and the morning day the sixth -

Pesquisando por Gênesis 1:3-31 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gênesis 1:3

Referências em Livro Espírita


Diversos

gn 1:3
Caminhos de Volta

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Diversos
Detalhes Comprar

Emmanuel

gn 1:3
Roteiro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 5
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar
gn 1:28
Religião dos espíritos

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 9
Francisco Cândido Xavier
Emmanuel
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier

gn 1:3
Sentinelas da Luz

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 0
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar
gn 1:26

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 7
Francisco Cândido Xavier
Espíritos Diversos
Francisco Cândido Xavier
Detalhes Comprar

Honório Onofre de Abreu

gn 1:3
As Chaves do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 17
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
gn 1:3
O Evangelho por Dentro

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 40
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar
gn 1:27
Religião Cósmica

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 28
Wagner Gomes da Paixão
Honório Onofre de Abreu
Detalhes Comprar

Honório Abreu

gn 1:3
O Caminho do Reino

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 33
Wagner Gomes da Paixão
Honório Abreu
Detalhes Comprar

Francisco Cândido Xavier e Saulo Gomes

gn 1:26
Pinga-Fogo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 3
Francisco Cândido Xavier e Saulo Gomes
Detalhes Comprar

Allan Kardec

gn 1:28
A Gênese

Categoria: Livro Espírita
Ref: 10832
Capítulo: 12
Allan Kardec
Detalhes Comprar

Humberto de Campos

gn 1:28
Crônicas de Além-Túmulo

Categoria: Livro Espírita
Capítulo: 30
Francisco Cândido Xavier
Humberto de Campos
Detalhes Comprar

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

gn 1:26
Sabedoria do Evangelho - Volume 1

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 2
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
gn 1:27
Sabedoria do Evangelho - Volume 4

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 13
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante






























































































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe


















Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

A mensagem da Bíblia









Mapas Históricos

A Criação








O Êxodo

século XV ou XIII a.C.







A ROTA DO ÊXODO








O CLIMA NA PALESTINA








AS SETE IGREJAS DA ASIA: ÉFESO, ESMIRNA E PÉRGAMO

Final do século I d.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Confira, abaixo, os materiais enviados por outros colaboradores.

Eu não participo de nem um

Cristian jose Rodrigues Lelis - São Paulo
Genesis
Gênesis 1:27-31

Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 1:3-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Gênesis 1:3-31

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências