Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Toda a terra com uma mesma língua
11:1
E ERA toda a terra duma mesma língua, e duma mesma fala.
11:2
E aconteceu que, partindo eles do Oriente, acharam um vale na terra de Sinear, e habitaram ali.
11:3
E disseram uns aos outros: Eia, façamos tijolos, e queimemo-los bem. E foi-lhes o tijolo por pedra, e o betume por cal.
11:4
E disseram: Eia, edifiquemos nós uma cidade e uma torre cujo cume toque nos céus, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
11:5
Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
11:6
E disse: Eis que o povo é um, e todos têm uma mesma língua; e isto é o que começam a fazer; e agora, não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַֽיְהִ֥י כָל־ הָאָ֖רֶץ שָׂפָ֣ה אֶחָ֑ת וּדְבָרִ֖ים אֲחָדִֽים׃ | E aconteceu toda terra língua uma e palavras uma | Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar. | And had all earth language one and speech one |
| 2 | וַֽיְהִ֖י בְּנָסְעָ֣ם מִקֶּ֑דֶם וַֽיִּמְצְא֥וּ בִקְעָ֛ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁנְעָ֖ר וַיֵּ֥שְׁבוּ שָֽׁם׃ | E aconteceu enquanto viajavam do oriente que encontraram uma planície na terra de Sinar e se estabeleceram ali | Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali. | And it came to pass as they journeyed from the east that they found a plain in the land of Shinar and they settled there |
| 3 | וַיֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־ רֵעֵ֗הוּ הָ֚בָה נִלְבְּנָ֣ה לְבֵנִ֔ים וְנִשְׂרְפָ֖ה לִשְׂרֵפָ֑ה וַתְּהִ֨י לָהֶ֤ם הַלְּבֵנָה֙ לְאָ֔בֶן וְהַ֣חֵמָ֔ר הָיָ֥ה לָהֶ֖ם לַחֹֽמֶר׃ | Eles disseram um para ao Permita-nos fazer tijolos e queimá-los completamente eles tinham para tijolo para pedra e alcatrão tinham para para argamassa | E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa. | And they said one unto another Permit us to make brick and burn them thoroughly And they had unto brick for stone and tar had unto for mortar |
| 4 | וַיֹּאמְר֞וּ הָ֣בָה ׀ נִבְנֶה־ לָּ֣נוּ עִ֗יר וּמִגְדָּל֙ וְרֹאשׁ֣וֹ בַשָּׁמַ֔יִם וְנַֽעֲשֶׂה־ לָּ֖נוּ שֵׁ֑ם פֶּן־ נָפ֖וּץ עַל־ פְּנֵ֥י כָל־ הָאָֽרֶץ׃ | Eles disseram Vamos construir para nós uma cidade e uma torre e cujo topo alcance até o céu e vamos fazer para nós um nome para que não sejamos dispersos sobre a face de toda a terra | Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra. | And they said Go to let us build unto us a city and a tower and whose top [may reach] to heaven and let us make to us a name lest we be scattered over the face of all the earth |
| 5 | וַיֵּ֣רֶד יְהוָ֔ה לִרְאֹ֥ת אֶת־ הָעִ֖יר וְאֶת־ הַמִּגְדָּ֑ל אֲשֶׁ֥ר בָּנ֖וּ בְּנֵ֥י הָאָדָֽם׃ | desceu o SENHOR ver a cidade e a torre que tinham construído os filhos dos homens | Então, desceu o SENHOR para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam; | And came down the LORD to see - the city and the tower which had built the children of men |
| 6 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה הֵ֣ן עַ֤ם אֶחָד֙ וְשָׂפָ֤ה אַחַת֙ לְכֻלָּ֔ם וְזֶ֖ה הַחִלָּ֣ם לַעֲשׂ֑וֹת וְעַתָּה֙ לֹֽא־ יִבָּצֵ֣ר מֵהֶ֔ם כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר יָזְמ֖וּ לַֽעֲשֽׂוֹת׃ | E disse o SENHOR Eis o povo é um e língua única todos têm E isso começam a fazer agora nada será impossível deles tudo que imaginaram farão | e o SENHOR disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo ; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer. | And said the LORD Behold the people [are] one and language one they all have And this they begin to do now nothing will be impossible and they all that they have imagined will do |
Pesquisando por Gênesis 11:1-6 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 11:1
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 11:1-6 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
A TORRE DE BABEL
POVOS E LÍNGUAS
O MINISTÉRIO DE JESUS: SEGUNDO ANO
Março de 31 d.C. a abril de 32 d.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 11:1-6.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 11:1-6
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências