Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


Guerra de quatro reis contra cinco
14:1
E ACONTECEU nos dias de Anrafel, rei de Sinear, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim.
14:2
Que estes fizeram guerra a Bera, rei de Sodoma, a Birsa, rei de Gomorra, a Sinabe, rei de Admá e a Semeber, rei de Zeboim e ao rei de Bela (esta é Zoar).
14:3
Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar de sal).
14:4
Doze anos haviam servido a Quedorlaomer, mas ao décimo terceiro ano rebelaram-se.
14:5
E ao décimo quarto ano veio Quedorlaomer, e os reis que estavam com ele, e feriram aos Refains em Asterotecarnaim, e aos zuzins em Hão, e aos emins em Savé-Quiriataim,
14:6
E aos horeus no seu monte Seir, até à campina de Parã, que está junto ao deserto.
14:7
Depois tornaram, e vieram a Emispate (que é Cades), e feriram toda a terra dos amalequitas, e também os amorreus, que habitavam em Hazazontamar.
14:8
Então saiu o rei de Sodoma, e o rei de Gomorra, e o rei de Admá, e o rei de Zeboim, e o rei de Bela (esta é Zoar), e ordenaram batalha contra eles no vale de Sidim,
14:9
Contra Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, e Anrafel, rei de Sinear, e Arioque, rei de Elasar; quatro reis contra cinco.
14:10
E o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; e fugiram os reis de Sodoma, e de Gomorra, e caíram ali; e os restantes fugiram para um monte.
14:11
E tomaram toda a fazenda de Sodoma, e de Gomorra, e todo o seu mantimento, e foram-se.
Ló é levado cativo
14:12
Também tomaram a Ló, que habitava em Sodoma, filho do irmão de Abrão e a sua fazenda, e foram-se.
14:13
Então veio um que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; ele habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol, e irmão de Aner; eles eram confederados de Abrão.
14:14
Ouvindo pois Abrão que o seu irmão estava preso, armou os seus criados, nascidos em sua casa, trezentos e dezoito, e os perseguiu até Dã.
14:15
E dividiu-se contra eles de noite, ele e os seus criados, e os feriu, e os perseguiu até Hoba, que fica à esquerda de Damasco.
14:16
E tornou a trazer toda a fazenda, e tornou a trazer também a Ló, seu irmão, e a sua fazenda, e também as mulheres e o povo.
14:17
E o rei de Sodoma saiu-lhes ao encontro (depois que voltou de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele) no vale de Savé, que é o vale do rei.
Melquisedeque abençoa a Abrão
14:18
E Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; e era este sacerdote do Deus Altíssimo.
14:19
E abençoou-o, e disse: Bendito seja Abrão do Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra;
14:20
E bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus inimigos nas tuas mãos. E deu-lhe o dízimo de tudo.
14:21
E o rei de Sodoma disse a Abrão: Dá-me a mim as almas, e a fazenda toma para ti.
14:22
Abrão, porém, disse ao rei de Sodoma: Levantei minha mão ao Senhor, o Deus Altíssimo, o Possuidor dos céus e da terra,
14:23
Que desde um fio até à correia, dum sapato, não tomarei cousa alguma de tudo o que é teu; para que não digas: Eu enriqueci a Abrão;
14:24
Salvo tão somente o que os mancebos comeram, e a parte que toca aos varões que comigo foram, Aner, Escol, e Manre; estes que tomem a sua parte.

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
1 וַיְהִ֗י בִּימֵי֙ אַמְרָפֶ֣ל מֶֽלֶךְ־ שִׁנְעָ֔ר אַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר כְּדָרְלָעֹ֙מֶר֙ מֶ֣לֶךְ עֵילָ֔ם וְתִדְעָ֖ל מֶ֥לֶךְ גּוֹיִֽם׃ E aconteceu nos dias de Amrafel rei de Sinar Arioc rei de Elasar Quedorlaomer rei de Elão e Tidal rei das nações Sucedeu naquele tempo que Anrafel, rei de Sinar, Arioque, rei de Elasar, Quedorlaomer, rei de Elão, e Tidal, rei de Goim, And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar Arioch king of Ellasar Chedorlaomer king of Elam and Tidal king of nations
2 עָשׂ֣וּ מִלְחָמָ֗ה אֶת־ בֶּ֙רַע֙ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֔ם וְאֶת־ בִּרְשַׁ֖ע מֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֑ה שִׁנְאָ֣ב ׀ מֶ֣לֶךְ אַדְמָ֗ה וְשֶׁמְאֵ֙בֶר֙ מֶ֣לֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִ֔ים ק) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִיא־ צֹֽעַר׃ fizeram guerra com Bera rei de Sodoma e com Birsha rei de Gomorra Shinab rei de Admá e Shemeber rei de Zeboim - Zeboiim - e o rei de Bela que é Zoar fizeram guerra contra Bera, rei de Sodoma, contra Birsa, rei de Gomorra, contra Sinabe, rei de Admá, contra Semeber, rei de Zeboim, e contra o rei de Bela (esta é Zoar). [That these] made war with Bera king of Sodom and with Birsha king of Gomorrah Shinab king of Admah and Shemeber king - of Zeboiim - and the king of Bela which is Zoar
3 כָּל־ אֵ֙לֶּה֙ חָֽבְר֔וּ אֶל־ עֵ֖מֶק הַשִּׂדִּ֑ים ה֖וּא יָ֥ם הַמֶּֽלַח׃ Todos estes foram unidos juntos no do vale de Sidim que é o Mar Sal Todos estes se ajuntaram no vale de Sidim (que é o mar Salgado). All these were joined together in the valley of Siddim which is the Sea Salt
4 שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ שָׁנָ֔ה עָבְד֖וּ אֶת־ כְּדָרְלָעֹ֑מֶר וּשְׁלֹשׁ־ עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֖ה מָרָֽדוּ׃ Dois e dez anos eles serviram - Quedorlaomer e no terceiro e décimo ano eles se rebelaram Doze anos serviram a Quedorlaomer, porém no décimo terceiro se rebelaram. Two and ten years they served - Chedorlaomer and in the three and tenth year they rebelled
5 וּבְאַרְבַּע֩ עֶשְׂרֵ֨ה שָׁנָ֜ה בָּ֣א כְדָרְלָעֹ֗מֶר וְהַמְּלָכִים֙ אֲשֶׁ֣ר אִתּ֔וֹ וַיַּכּ֤וּ אֶת־ רְפָאִים֙ בְּעַשְׁתְּרֹ֣ת קַרְנַ֔יִם וְאֶת־ הַזּוּזִ֖ים בְּהָ֑ם וְאֵת֙ הָֽאֵימִ֔ים בְּשָׁוֵ֖ה קִרְיָתָֽיִם׃ e no quarto e décimo ano veio Chedorlaomer e os reis que estavam com ele derrotaram - os Refains em Ashteroth Karnaim e os Zuzins em Ham e os Emins em Shaveh Kiriathaim Ao décimo quarto ano, veio Quedorlaomer e os reis que estavam com ele e feriram aos refains em Asterote-Carnaim, e aos zuzins em Hã, e aos emins em Savé-Quiriataim, and In the four and tenth year came Chedorlaomer and the kings who were with him and defeated - the Rephaims in Ashteroth Karnaim and the Zuzims in Ham and the Emins in Shaveh Kiriathaim
6 וְאֶת־ הַחֹרִ֖י בְּהַרְרָ֣ם שֵׂעִ֑יר עַ֚ד אֵ֣יל פָּארָ֔ן אֲשֶׁ֖ר עַל־ הַמִּדְבָּֽר׃ e os horitas em seu monte Seir até - El-paran que que está perto de o deserto e aos horeus no seu monte Seir, até El-Parã, que está junto ao deserto. and the Horites in their Mount Seir to - El-paran which [is] by the wilderness
7 וַ֠יָּשֻׁבוּ וַיָּבֹ֜אוּ אֶל־ עֵ֤ין מִשְׁפָּט֙ הִ֣וא קָדֵ֔שׁ וַיַּכּ֕וּ אֶֽת־ כָּל־ שְׂדֵ֖ה הָעֲמָלֵקִ֑י וְגַם֙ אֶת־ הָ֣אֱמֹרִ֔י הַיֹּשֵׁ֖ב בְּחַֽצְצֹ֥ן תָּמָֽר׃ Eles voltaram e vieram para En-mishpat En-mishpat que Kadesh e derrotaram todo país dos Amalequitas e também os Amorreus que habitavam em Hazezon-tamar De volta passaram em En-Mispate (que é Cades) e feriram toda a terra dos amalequitas e dos amorreus, que habitavam em Hazazom-Tamar. And they returned and came unto - to En-mishpat which [is] Kadesh and defeated - all the country of the Amalekites and also - the Amorites that dwelled in Hazezon-tamar
8 וַיֵּצֵ֨א מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֜ם וּמֶ֣לֶךְ עֲמֹרָ֗ה וּמֶ֤לֶךְ אַדְמָה֙ וּמֶ֣לֶךְ [צְבֹיִים כ] (צְבֹויִ֔ם ק) וּמֶ֥לֶךְ בֶּ֖לַע הִוא־ צֹ֑עַר וַיַּֽעַרְכ֤וּ אִתָּם֙ מִלְחָמָ֔ה בְּעֵ֖מֶק הַשִּׂדִּֽים׃ E saiu o rei de Sodoma e o rei de Gomorra e o rei de Admá e o rei de Zeboim - de Zeboim - e o rei de Bela o mesmo Zoar e eles se juntaram com eles para a batalha no vale de Sidim Então, saíram os reis de Sodoma, de Gomorra, de Admá, de Zeboim e de Bela (esta é Zoar) e se ordenaram e levantaram batalha contra eles no vale de Sidim, And there went out the king of Sodom and the king of Gomorrah and the king of Admah and the king - - of Zeboiim - and the king of Bela the same Zoar and they joined with them for battle in the valley of Siddim
9 אֵ֣ת כְּדָרְלָעֹ֜מֶר מֶ֣לֶךְ עֵילָ֗ם וְתִדְעָל֙ מֶ֣לֶךְ גּוֹיִ֔ם וְאַמְרָפֶל֙ מֶ֣לֶךְ שִׁנְעָ֔ר וְאַרְי֖וֹךְ מֶ֣לֶךְ אֶלָּסָ֑ר אַרְבָּעָ֥ה מְלָכִ֖ים אֶת־ הַחֲמִשָּֽׁה׃ Com Chedorlaomer o rei de Elam e com Tidal rei de Goiim e Amraphel rei de Shinar e Arioch rei de Ellasar quatro reis contra cinco contra Quedorlaomer, rei de Elão, contra Tidal, rei de Goim, contra Anrafel, rei de Sinar, contra Arioque, rei de Elasar: quatro reis contra cinco. With Chedorlaomer the king of Elam and with Tidal king of Goiim and Amraphel king of Shinar and Arioch king of Ellasar four kings against five
10 וְעֵ֣מֶק הַשִׂדִּ֗ים בֶּֽאֱרֹ֤ת בֶּאֱרֹת֙ חֵמָ֔ר וַיָּנֻ֛סוּ מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה וַיִּפְּלוּ־ שָׁ֑מָּה וְהַנִּשְׁאָרִ֖ים הֶ֥רָה נָּֽסוּ׃ E o vale de Sidim foi preenchido em poços em poços de alcatrão e fugiram dos reis de Sodoma e Gomorra e alguns caíram e os que restaram para a montanha fugiram Ora, o vale de Sidim estava cheio de poços de betume; os reis de Sodoma e de Gomorra fugiram; alguns caíram neles, e os restantes fugiram para um monte. And the valley of Siddim [was filled] in pits in pits of tar and fled the kings of Sodom and Gomorrah and some fell there and they who remained to the mountain fled
11 וַ֠יִּקְחוּ אֶת־ כָּל־ רְכֻ֨שׁ סְדֹ֧ם וַעֲמֹרָ֛ה וְאֶת־ כָּל־ אָכְלָ֖ם וַיֵּלֵֽכוּ׃ Eles pegaram todos os bens de Sodoma e Gomorra e todos os alimentos deles e seguiram seu caminho Tomaram, pois, todos os bens de Sodoma e de Gomorra e todo o seu mantimento e se foram. And they took - all the goods of Sodom and Gomorrah and all their food and went their way
12 וַיִּקְח֨וּ אֶת־ ל֧וֹט וְאֶת־ רְכֻשׁ֛וֹ בֶּן־ אֲחִ֥י אַבְרָ֖ם וַיֵּלֵ֑כוּ וְה֥וּא יֹשֵׁ֖ב בִּסְדֹֽם׃ Eles levaram o e os bens dele do irmão de de Abrão e partiram e ele morava em Sodoma Apossaram-se também de Ló, filho do irmão de Abrão, que morava em Sodoma, e dos seus bens e partiram. And they took - Lot and his goods the son of the brother of Abram and departed and who dwelled in Sodom
13 וַיָּבֹא֙ הַפָּלִ֔יט וַיַּגֵּ֖ד לְאַבְרָ֣ם הָעִבְרִ֑י וְהוּא֩ שֹׁכֵ֨ן בְּאֵֽלֹנֵ֜י מַמְרֵ֣א הָאֱמֹרִ֗י אֲחִ֤י אֶשְׁכֹּל֙ וַאֲחִ֣י עָנֵ֔ר וְהֵ֖ם בַּעֲלֵ֥י בְרִית־ אַבְרָֽם׃ E veio o fugitivo e contou a Abrão o hebreu porque ele habitava junto aos carvalhais de Manre o amorreu de Eshcol e de e de de Aner e eles tinham uma aliança com Abrão Porém veio um, que escapara, e o contou a Abrão, o hebreu; este habitava junto dos carvalhais de Manre, o amorreu, irmão de Escol e de Aner, os quais eram aliados de Abrão. And there came one who had escaped and he told Abram the Hebrew for he dwelled by the oaks of Mamre the Amorite brother of Eshcol and brother of Aner and these owned a covenant with Abram
14 וַיִּשְׁמַ֣ע אַבְרָ֔ם כִּ֥י נִשְׁבָּ֖ה אָחִ֑יו וַיָּ֨רֶק אֶת־ חֲנִיכָ֜יו יְלִידֵ֣י בֵית֗וֹ שְׁמֹנָ֤ה עָשָׂר֙ וּשְׁלֹ֣שׁ מֵא֔וֹת וַיִּרְדֹּ֖ף עַד־ דָּֽן׃ Ouvindo Abrão que foi levado cativo parente então armou seus treinados servos nascidos em sua casa oito e dez e três cento e perseguiu até Ouvindo Abrão que seu sobrinho estava preso, fez sair trezentos e dezoito homens dos mais capazes, nascidos em sua casa, e os perseguiu até Dã. When heard Abram that was taken captive his relative then he armed - his trained [servants] born in his house eight and ten and three hundred and pursued [them] as far as Dan
15 וַיֵּחָלֵ֨ק עֲלֵיהֶ֧ם ׀ לַ֛יְלָה ה֥וּא וַעֲבָדָ֖יו וַיַּכֵּ֑ם וַֽיִּרְדְּפֵם֙ עַד־ חוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֥ר מִשְּׂמֹ֖אל לְדַמָּֽשֶׂק׃ dividiu-se contra eles à noite ele e seus servos e os derrotou e os perseguiu até Hobah que ao norte de Damasco E, repartidos contra eles de noite, ele e os seus homens, feriu-os e os perseguiu até Hobá, que fica à esquerda de Damasco. And he divided himself against them by night he and his servants and defeated them and pursued them to Hobah which [is] on the north of Damascus
16 וַיָּ֕שֶׁב אֵ֖ת כָּל־ הָרְכֻ֑שׁ וְגַם֩ אֶת־ ל֨וֹט אָחִ֤יו וּרְכֻשׁוֹ֙ הֵשִׁ֔יב וְגַ֥ם אֶת־ הַנָּשִׁ֖ים וְאֶת־ הָעָֽם׃ E trouxe de volta o todo os bens e também o seu irmão e seus bens ele trouxe de volta e também o as mulheres e o povo Trouxe de novo todos os bens, e também a Ló, seu sobrinho, os bens dele, e ainda as mulheres, e o povo. And he brought back - all the goods and also - Lot his brother and his goods he brought again and also - the women and the people
17 וַיֵּצֵ֣א מֶֽלֶךְ־ סְדֹם֮ לִקְרָאתוֹ֒ אַחֲרֵ֣י שׁוּב֗וֹ מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־ כְּדָר־ לָעֹ֔מֶר וְאֶת־ הַמְּלָכִ֖ים אֲשֶׁ֣ר אִתּ֑וֹ אֶל־ עֵ֣מֶק שָׁוֵ֔ה ה֖וּא עֵ֥מֶק הַמֶּֽלֶךְ׃ E saiu o rei de Sodoma para encontrá-lo depois de seu retorno da derrota - como de Quedorlaomer e dos reis que estavam com ele no vale de Shaveh que vale é o rei Após voltar Abrão de ferir a Quedorlaomer e aos reis que estavam com ele, saiu-lhe ao encontro o rei de Sodoma no vale de Savé, que é o vale do Rei. And went out the king of Sodom to meet him after his return from the defeat - as of Chedorlaomer and of the kings who were with him at the valley of Shaveh which valley [is] the kin s
18 וּמַלְכִּי־ צֶ֙דֶק֙ מֶ֣לֶךְ שָׁלֵ֔ם הוֹצִ֖יא לֶ֣חֶם וָיָ֑יִן וְה֥וּא כֹהֵ֖ן לְאֵ֥ל עֶלְיֽוֹן׃ E Melquisedeque rei de Salém trouxe pão e vinho e ele foi sacerdote ao Deus Altíssimo Melquisedeque, rei de Salém, trouxe pão e vinho; era sacerdote do Deus Altíssimo; And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine and he [was] priest unto God Most High
19 וַֽיְבָרְכֵ֖הוּ וַיֹּאמַ֑ר בָּר֤וּךְ אַבְרָם֙ לְאֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ E abençoou-o e disse Bendito Abrão ao Deus Altíssimo possuidor dos céus e da terra abençoou ele a Abrão e disse: Bendito seja Abrão pelo Deus Altíssimo, que possui os céus e a terra; And he blessed him and said Blessed [be] Abram unto God Most High possessor of heaven and earth
20 וּבָרוּךְ֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן אֲשֶׁר־ מִגֵּ֥ן צָרֶ֖יךָ בְּיָדֶ֑ךָ וַיִּתֶּן־ ל֥וֹ מַעֲשֵׂ֖ר מִכֹּֽל׃ E seja abençoado Deus Altíssimo que entregou teus inimigos em tua mão E ele deu a ele um décimo de tudo e bendito seja o Deus Altíssimo, que entregou os teus adversários nas tuas mãos. E de tudo lhe deu Abrão o dízimo. and blessed be God Most High who has delivered your enemies into your hand And he gave to him a tenth of all
21 וַיֹּ֥אמֶר מֶֽלֶךְ־ סְדֹ֖ם אֶל־ אַבְרָ֑ם תֶּן־ לִ֣י הַנֶּ֔פֶשׁ וְהָרְכֻ֖שׁ קַֽח־ לָֽךְ׃ E disse o rei de Sodoma a Abrão Abrão a mim as pessoas mas os bens toma para ti Então, disse o rei de Sodoma a Abrão: Dá-me as pessoas, e os bens ficarão contigo. And said the king of Sodom unto Abram Give to me the persons but the goods take to yourself
22 וַיֹּ֥אמֶר אַבְרָ֖ם אֶל־ מֶ֣לֶךְ סְדֹ֑ם הֲרִימֹ֨תִי יָדִ֤י אֶל־ יְהוָה֙ אֵ֣ל עֶלְי֔וֹן קֹנֵ֖ה שָׁמַ֥יִם וָאָֽרֶץ׃ E disse Abrão ao o rei de Sodoma levantei minha mão ao SENHOR Deus o Altíssimo o possuidor dos céus e da terra Mas Abrão lhe respondeu: Levanto a mão ao SENHOR, o Deus Altíssimo, o que possui os céus e a terra, And said Abram unto the king of Sodom I have lifted up my hand unto the LORD God the most high the possessor of heaven and earth
23 אִם־ מִחוּט֙ וְעַ֣ד שְׂרֽוֹךְ־ נַ֔עַל וְאִם־ אֶקַּ֖ח מִכָּל־ אֲשֶׁר־ לָ֑ךְ וְלֹ֣א תֹאמַ֔ר אֲנִ֖י הֶעֱשַׁ֥רְתִּי אֶת־ אַבְרָֽם׃ que eu pegarei de um fio até uma correia uma correia ou uma sandália que eu pegarei pegarei qualquer coisa que é para ti mesmo para que não deves dizer eu tornei rico - Abrão e juro que nada tomarei de tudo o que te pertence, nem um fio, nem uma correia de sandália, para que não digas: Eu enriqueci a Abrão; That I will [take] from a thread and even to a strap or a sandal that I will take anything that [is] to yourself lest you should say I have made rich - Abram
24 בִּלְעָדַ֗י רַ֚ק אֲשֶׁ֣ר אָֽכְל֣וּ הַנְּעָרִ֔ים וְחֵ֙לֶק֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָלְכ֖וּ אִתִּ֑י עָנֵר֙ אֶשְׁכֹּ֣ל וּמַמְרֵ֔א הֵ֖ם יִקְח֥וּ חֶלְקָֽם׃ ס Salvo somente que tenham comido os jovens e a porção dos homens que foram comigo Aner Eshcol e Mamre deixem-nos tomem sua porção nada quero para mim, senão o que os rapazes comeram e a parte que toca aos homens Aner, Escol e Manre, que foram comigo; estes que tomem o seu quinhão. Save only that which have eaten the young men and the portion of the men who went with me Aner Eshcol and Mamre let them take their portion -

Pesquisando por Gênesis 14:1-24 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gênesis 14:1

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Gênesis 14:1-24 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras


CARLOS TORRES PASTORINO

gn 14:18
Sabedoria do Evangelho - Volume 5

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 25
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar
gn 14:18
Sabedoria do Evangelho - Volume 7

Categoria: Outras Obras
Capítulo: 17
CARLOS TORRES PASTORINO
Detalhes Comprar

Locais

ADAMA
Atualmente: ISRAEL
Uma das cidades da Planície próxima à Sodoma


CADES
Atualmente: LIBANO


Atualmente: ISRAEL
Dã -

DAMASCO
Clique aqui e abra o mapa no Google (Latitude:33.5, Longitude:36.3)
Nome Atual: Damasco
Nome Grego: Δαμασκός
Atualmente: Síria
Uma das cidades mais antigas do mundo. Gênesis 15:2; Atos 9:2

ELAM
Atualmente: IRÂ
Segundo descobertas arqueológicas, Susã, capital do Elam, foi fundada cerca de 4000 a.C. Gênesis 14 relata que Quedorlaomer - que aprisionou Ló e, em cuja perseguição saiu Abraão derrotando-o, era rei de Elam. Na época, os elamitas eram muito poderosos. Invadiram várias cidades próximas ao Mar Morto. Elam corresponde atualmente a moderna província do Khuzistan no noroeste do Irã.

ESCOL
Atualmente: ISRAEL
Vale do Escol. Lugar próximo a Hebrom onde os espias colheram cachos de uvas grandes para leválos a Moisés como amostra da fertilidade do solo: Números 13:24

GOMORRA
Atualmente: ISRAEL
Gomorra – ver Sodoma

MANRE
Atualmente: ISRAEL
Lugar onde o Senhor apareceu a Abraão. Gênesis 18:1; Gênesis 23:19

SALÉM
Atualmente: ISRAEL
Significa paz. Foi o nome antigo da cidade de Jerusalém

SEIR
Atualmente: JORDÂNIA
Região entre o Mar Morto e o Mar Vermelho, limitado por uma região montanhosa. A estrada real, importante rota comercial, passava ao longo da cadeia oriental.

Monte Seir (hebraico:הַר-שֵׂעִיר‎; Har Se'ir) formava a fronteira sul-leste de Edom e Judá, e também pode repercutir a antiga e histórica fronteira do Egito e Canaã . Ele foi a região montanhosa repartida aos descendentes de Esaú, os Edomitas. O Monte Seir é especificamente observado como o lugar em que Esaú construiu sua casa (Gênesis 36:8; Josué 24:4), e onde os israelitas teriam rodeado antes de entrarem na Terra Prometida (Deuteronômio 2:1). Ele foi nomeado para Seir, o horeu, cujos filhos habitavam a terra (Gênesis 36:20). Os filhos de Esaú lutaram contra os horeus e os destruíram (Deuteronômio 2:12).

Monte Seir também é denominado como o local onde os remanescentes "dos amalequitas que haviam escapado" foram aniquilados por quinhentos Simeonitas (I Crônicas 4:42-43).

O Monte Seir também é citado no livro de Ezequiel 35:10 ("Uma Profecia Contra Edom").


Seir (em hebraico: שֵׂעִיר, hebraico moderno: Se'ir tiberiano: Śēʻîr, "áspero, peludo"). Às vezes é usado como um termo alternativo para uma cabra, como em "Seir La'Azazel" (שעיר זאזל - bode expiatório).

Por exemplo, no Zodíaco de Dendera, o símbolo do falcão para Canis Maior é identificada pela expressão "Naz Seir". Este símbolo de falcão representa a estrela Sirius na constelação de Cão Maior. Em egípcio, "Naz" significa "enviado", enquanto "Seir" significa "príncipe" ou "chefe". Portanto, o título de "Naz Seir" pode ​​significar "Príncipe Enviado". Uma vez que tanto "Naz" e "Zar" significam "Príncipe" em hebraico, Naz Seir também pode significar "príncipe dos príncipes", um título apropriado para Jesus Cristo como o Rei dos reis. Isso também pode ser a origem oculta do termo "nazareno" utilizado para identificar Cristo, o Naz, Zar, o Príncipe da paz.

The International Standard Bible Encyclopedia



SIDIM
Atualmente: ISRAEL
Vale com grande quantidade de betume, nas imediações do Mar Morto. Gênesis 14:3-8

Vale de Sidim - vale das grandes planícies, "que é o mar salgado" (Gênesis 14:3-8, 10), entre En-Gedi e as cidades da planície, ao extremo sul do Mar morto. Ele era "cheio de poços de betume" (R.V., "poços de betume"). Neste lugar, Quedorlaomer e os reis confederados derrubaram os reis de Sodoma e as cidades da planície na Batalha do Vale de Sidim. Deus posteriormente, por conta da maldade, de Sodoma e Gomorra as destruiu segundo relato biblico. "destruiu essas cidades e toda a planície e todos os habitantes das cidades" e da fumaça de sua destruição "subiu como fumaça de uma fornalha" (Gênesis 19:24-28), e era visível de Manre, onde Abraão habitou.

No entanto, alguns alegam que as "cidades da planície" ficavam em algum lugar ao norte do Mar Morto. (Ver Sodoma)



SODOMA
Atualmente: ISRAEL
E GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.

ZOAR
Atualmente: JORDÂNIA
Cidade em que Ló se abrigou durante a destruição de Sodoma e Gomorra. Gênesis 19:22-25

Zoar é uma sé titular católica romana da Palestina. É a antiga Bala ou Segor, uma das cinco cidades da Pentápole descrita em Gênesis, Tanaque ou Velho Testamento, a qual escapou dos trovões e relâmpagos que destruíram Sodoma e Gomorra, por ter abrigado Ló e sua família. É mencionada por Flávio Josefo, Ptomoleu (V, xvi,
4) e por Eusébio e São Jerônimo na Onomástia.

Zoar, que significa "pequeno" ou "insignificante" em hebraico, era uma cidade na extremidade sudeste do mar Morto agrupada com Sodoma e Gomorra como sendo uma das 5 cidades destinadas por Deus à destruição, mas foi poupada pela súplica de Ló, pois seria sua cidade de refúgio. A localização atual desta antiga cidade está indicada no mapa.



Admá

A terra de Admá (alt. Adma ou Adama) faz parte da pentápole (conjunto de cinco cidades/regiões) do Vale de Sidim. Foi destruída juntamente com Sodoma, Gomorra e Zeboim. Zoar, a 5° cidade, não sofreu o mesmo destino. Alguns supõem que ela seja a mesma de Adão de Josué 3:16, cujo nome ainda permanece em Damié, a vau do rio Jordão.



Elão

Elão (עֵילָם) no velho testamento (Gênesis 10:22, Esdras 4:9), é descrito como o filho mais velho de Sem, filho de Noé. Também é usado (como em Acadiano), para o antigo país de Elão que hoje é o atual sul do Irã, cujo povo hebreu acreditava ser dos descendentes de Elão, filho de Sem. Isto implica que os elamitas eram considerados semitas pelos hebreus, apesar de sua língua não ser semítica, mas considerada uma língua isolada. Esta categorização moderna não conflita com a bíblia hebraica, uma vez que ela sustenta que a diversidade dos idiomas humanos originaram na Torre de Babel.

A Bíblia relata que Arfaxade, irmão mais velho de Elão, nasceu dois anos após o dilúvio, implicando que o próprio Elão pode ter nascido na arca.

Elão (a nação) também é mencionada em Gênesis 14, que descreve uma antiga guerra no tempo de Abraão, envolvendo o rei de Elão chamado Quedorlaomer.

As profecias de Isaías (11:11, 21:2, 22:
6) e Jeremias (25:
25) também mencionam Elão, e a última parte de Jeremias 49 é uma profecia apocalíptica contra Elão, auto-datadas para o primeiro ano de Zedequias (597 a.C). e em Ezequiel 32:24, Elão é citada como uma cidade parceira do Egito.

O Livro dos Jubileus pode refletir uma antiga tradição quando menciona um filho (ou filha, em algumas versões) de Elão chamado "Susan", cuja filha "Rasuaia" casou-se com Arfaxade, progenitor de outra ramificação Semítica. Susa foi a antiga capital do Elão. (Daniel 8:2).



(hebraico: חָם, hebraico moderno: H̱am, tiberiano: Ḥām; em grego clássico: Χαμ; romaniz.: Kham; em árabe: حام; romaniz.: Ḥām, "quente" ou "queimado") é um nome que possui diversos significados no Tanaque.

Este Hã está relacionado com o nome original do Egito, Kem, ou na frase pa ta' en Kem, "a terra do Egito". Já do copto bashmurian Kheme é muito improvável, uma vez que esta forma provavelmente é de uma data muito posterior do que a composição de Gênesis e, além disso, como mostra o árabe, o gutural não é um fonema kh verdadeiro, mas um h respirado com dificuldade, os quais são representados pelo cheth hebraico.

Hã pode significar o nome próprio de Cam, o filho mais novo de Noé, do qual descenderam os países ocidentais e do sudoeste conhecidos pelos hebreus. Seu nome, que na tradução portuguesa da bíblia é Cam, ocorre pela primeira vez em Gênesis 5:32. Em Gênesis 9:18, Cam é descrito como "o pai de Canaã", para preparar o leitor para a leitura de 9:25-27, onde Noé, amaldiçoando Cam por ter dito a Sem e Jafé de sua nudez, se refere a ele como Canaã.

O nome Hã, também traduzido para o português nesta acepção como Cam, é dado ao Egito, referido como "descendente" ou "terra de Cam" ou "tendas de Cam", filho de Noé (Salmos 78:51-105:23; 106:22). Como Sem significa "obscuro", ou algo semelhante, e Jafé "justo", supõe-se que Cam significava "negro". Esta suposição é sustentada pela evidência do hebraico e do árabe, em que a palavra chamam significa "ser quente" e "ser negro", sendo este último o significado derivado do primeiro.

Hã também é uma localidade a leste do Jordão, entre Asterote-Carnaim e Savé-Quiriatim, no qual Quedorlaomer derrotou os zuzins (Gênesis 14:5). Nenhum nome parecido com este foi recuperado. A septuaginta lê bahem "com eles", em vez de beham, "em Hã". Alguns têm deduzido que "Hã" pode ser uma errônea de "Amom" ou que ele pode ser o antigo nome de Rabá-Amom propriamente dito.

Como descrito na seção anterior, o termo Cam pode significar um outro nome para o Egito, de acordo com a descendência daquele povo. Ao descrever "a terra de Cam" (Salmos 105:23) como sendo a terra de peregrinação de Jacó no Egito, "as tendas de Cam" (Salmos 78:51) significam as casas dos egípcios. Pode ser derivado do nome original do Egito, Kemi ou Khemi.



Parã

O Deserto de Parã, na Arábia (hebraico: מדבר פארן Midbar Par'an; Douai: Pharan), é o lugar mais provável onde os israelitas passaram parte dos seus 40 anos de peregrinação. O rei Davi passou algum tempo no deserto de Parã, após a morte de Samuel (I Samuel 25:1). É também o lugar onde Hagar, serva de Abraão, e seu primeiro filho Ismael ficaram (Gênesis 21), e onde se apresentam as primeiras linhas do livro de Deuteronômio.

"Então Deus lhe abriu os olhos e ela [Hagar] viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino. Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se grande arqueiro. Vivia no deserto de Parã e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito. Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes." (Gênesis 21:19-22, NVI)

"Ele disse: O Senhor veio do Sinai e alvoreceu sobre eles desde o Seir, resplandeceu desde o monte Parã. Veio com miríades de santos desde o sul, desde as encostas de suas montanhas." (Deuteronômio 33:2, NVI)

"Estas são as palavras ditas por Moisés a todo o Israel no deserto, a leste do Jordão, na Arabá, defronte de Sufe, entre Parã e Tofel, Labã, Hazerote e Di-Zaabe." (Deuteronômio 1:1, NVI)

"Então os israelitas partiram do deserto do Sinai e viajaram por etapas, até que a nuvem pousou no deserto de Parã." (Números 10:12, NVI)




Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante




















































































Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista
























Dúvidas

Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas Howe
























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

Gênesis e as viagens dos patriarcas









Mapas Históricos

ABRAÃO NA PALESTINA








GUERRAS: ESTRATEGIAS, ARMAS E FORTALEZAS








Região da Sefalá








PALESTINA - DISTRITOS GEOPOLÍTICOS








O CLIMA NA PALESTINA








A ROTA DO ÊXODO








A TABELA DAS NAÇÕES








AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS








OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.







ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO








CIDADES DO MUNDO BÍBLICO








As condições climáticas de Canaã








VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO









Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 14:1-24.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Gênesis 14:1-24

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências