Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Aparecem três anjos a Abraão
18:1
DEPOIS apareceu-lhe o Senhor nos carvalhais de Manre, estando ele assentado à porta da tenda, quando tinha aquecido o dia.
18:2
E levantou os seus olhos, e olhou, e eis três varões estavam em pé junto a ele. E vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, e inclinou-se à terra,
18:3
E disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça nos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
18:4
Traga-se agora uma pouca de água e lavai os vossos pés, e recostai-vos debaixo desta árvore;
18:5
E trarei um bocado de pão, para que esforceis o vosso coração; depois passareis adiante, porquanto por isso chegastes até vosso servo. E disseram: Assim faze como tens dito.
18:6
E Abraão apressou-se em ir ter com Sara à tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha, e faze bolos.
18:7
E correu Abraão às vacas, e tomou uma vitela tenra e boa, e deu-a ao moço, que se apressou em prepará-la.
18:8
E tomou manteiga e leite, e a vitela que tinha preparado, e pôs tudo diante deles, e ele estava em pé junto a eles debaixo da árvore; e comeram.
18:9
E disseram-lhe: Onde está Sara, tua mulher? E ele disse: Ei-la aí está na tenda.
18:10
E disse: Certamente tornarei a ti por este tempo da vida; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E ouviu-o Sara à porta da tenda, que estava atrás dele.
18:11
E eram Abraão e Sara já velhos, e adiantados em idade; já a Sara havia cessado o costume das mulheres.
18:12
Assim pois riu-se Sara consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
18:13
E disse o Senhor a Abraão: Porque se riu Sara, dizendo: Na verdade gerarei eu ainda, havendo já envelhecido?
18:14
Haveria cousa alguma difícil ao Senhor? Ao tempo determinado tornarei a ti por este tempo da vida, e Sara terá um filho.
18:15
E Sara negou, dizendo: Não me ri: porquanto temeu. E ele disse: Não digas isso, porque te riste.
18:16
E levantaram-se aqueles varões dali; e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, acompanhando-os.
Deus anuncia a destruição de Sodoma e Gomorra
18:17
E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18:18
Visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
18:19
Porque eu o tenho conhecido, que ele há de ordenar a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para obrarem com justiça e juízo; para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que acerca dele tem falado.
18:20
Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
18:21
Descerei agora, e verei se com efeito têm praticado segundo este clamor, que é vindo até mim; e se não, sabê-lo-ei.
18:22
Então viraram aqueles varões o rosto dali, e foram-se para Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante da face do Senhor.
Abraão intercede junto a Deus pelos homens
18:23
E chegou-se Abraão, dizendo: Destruirás também o justo com o ímpio?
18:24
Se porventura houver cinquenta justos na cidade, destruí-los-ás também, e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que estão dentro dela?
18:25
Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio; que o justo seja como o ímpio, longe de ti seja. Não faria justiça o Juiz de toda a terra?
18:26
Então disse o Senhor: Se eu em Sodoma achar cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a todo o lugar por amor deles.
18:27
E respondeu Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza:
18:28
Se porventura faltarem de cinquenta justos cinco, destruirás por aqueles cinco toda a cidade? E disse: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
18:29
E continuou ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura acharem ali quarenta? E disse: Não o farei por amor dos quarenta.
18:30
Disse mais: Ora não se ire o Senhor, se eu ainda falar: Se porventura se acharem ali trinta? E disse: Não o farei se achar ali trinta.
18:31
E disse: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor: Se porventura se acharem ali vinte? E disse: Não a destruirei por amor dos vinte.
18:32
Disse mais: Ora não se ire o Senhor que ainda só mais esta vez falo: Se porventura se acharem ali dez? E disse: Não a destruirei por amor dos dez.
18:33
E foi-se o Senhor, quando acabou de falar a Abraão; e Abraão tornou ao seu lugar.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 1 | וַיֵּרָ֤א אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה בְּאֵלֹנֵ֖י מַמְרֵ֑א וְה֛וּא יֹשֵׁ֥ב פֶּֽתַח־ הָאֹ֖הֶל כְּחֹ֥ם הַיּֽוֹם׃ | apareceu para ele o SENHOR junto aos carvalhos de Mamre e ele sentado na entrada da tenda no calor do dia | Apareceu o SENHOR a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia. | and appeared unto him the LORD by the oaks of Mamre and he sat at the entrance to the tent in the heat of the day |
| 2 | וַיִּשָּׂ֤א עֵינָיו֙ וַיַּ֔רְא וְהִנֵּה֙ שְׁלֹשָׁ֣ה אֲנָשִׁ֔ים נִצָּבִ֖ים עָלָ֑יו וַיַּ֗רְא וַיָּ֤רָץ לִקְרָאתָם֙ מִפֶּ֣תַח הָאֹ֔הֶל וַיִּשְׁתַּ֖חוּ אָֽרְצָה׃ | E levantou os seus olhos e viu e eis três homens estavam de pé próximos quando viu ele correu para encontrá-los da entrada da tenda e se inclinou para o chão | Levantou ele os olhos, olhou, e eis três homens de pé em frente dele. Vendo-os, correu da porta da tenda ao seu encontro, prostrou-se em terra | And he lifted up his eyes and looked and saw three men standing nearby when he saw he ran to meet them from the door of the tent and bowed himself to the ground |
| 3 | וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנָ֗י אִם־ נָ֨א מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּעֵינֶ֔יךָ אַל־ נָ֥א תַעֲבֹ֖ר מֵעַ֥ל עַבְדֶּֽךָ׃ | E disse Meu senhor se por favor encontrei graça aos teus olhos não eu te peço passe de teu servo | e disse: Senhor meu, se acho mercê em tua presença, rogo-te que não passes do teu servo; | And said My lord if please I have found favor in your sight not I pray pass by from your servant |
| 4 | יֻקַּֽח־ נָ֣א מְעַט־ מַ֔יִם וְרַחֲצ֖וּ רַגְלֵיכֶ֑ם וְהִֽשָּׁעֲנ֖וּ תַּ֥חַת הָעֵֽץ׃ | seja trazido por favor um pouco água e lavem seus pés e descansem debaixo da árvore | traga-se um pouco de água, lavai os pés e repousai debaixo desta árvore; | let be fetched I pray a little water and wash your feet and rest yourselves under the tree |
| 5 | וְאֶקְחָ֨ה פַת־ לֶ֜חֶם וְסַעֲד֤וּ לִבְּכֶם֙ אַחַ֣ר תַּעֲבֹ֔רוּ כִּֽי־ עַל־ כֵּ֥ן עֲבַרְתֶּ֖ם עַֽל־ עַבְדְּכֶ֑ם וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֵּ֥ן תַּעֲשֶׂ֖ה כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ׃ | E eu trarei um pedaço de pão e consolarei os vossos corações depois que passareis pois sobre assim vós chegastes ao vosso servo e disseram Então façam como falaste | trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, visto que chegastes até vosso servo; depois, seguireis avante. Responderam: Faze como disseste. | And I will fetch a morsel of bread and comfort your hearts after that you shall pass on for upon thus are you come to your servant And they said So do as you have said |
| 6 | וַיְמַהֵ֧ר אַבְרָהָ֛ם הָאֹ֖הֱלָה אֶל־ שָׂרָ֑ה וַיֹּ֗אמֶר מַהֲרִ֞י שְׁלֹ֤שׁ סְאִים֙ קֶ֣מַח סֹ֔לֶת ל֖וּשִׁי וַעֲשִׂ֥י עֻגֽוֹת׃ | E apressou-se Abraão para a tenda a Sara e disse Prepara rapidamente três medidas farinha fina amas e faz pães | Apressou-se, pois, Abraão para a tenda de Sara e lhe disse: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze pão assado ao borralho. | And hurried Abraham into the tent unto Sarah and said Make ready quickly three measures meal of fine knead and make bread |
| 7 | וְאֶל־ הַבָּקָ֖ר רָ֣ץ אַבְרָהָ֑ם וַיִּקַּ֨ח בֶּן־ בָּקָ֜ר רַ֤ךְ וָטוֹב֙ וַיִּתֵּ֣ן אֶל־ הַנַּ֔עַר וַיְמַהֵ֖ר לַעֲשׂ֥וֹת אֹתֽוֹ׃ | e para o rebanho correu Abraão e pegou um bezerro jovem tenro e bom e deu para um jovem e se apressou para prepará-lo ele | Abraão, por sua vez, correu ao gado, tomou um novilho, tenro e bom, e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo. | and unto the herd ran Abraham and fetched a young calf tender and good and gave [it] unto a young man and he hurried to prepare it |
| 8 | וַיִּקַּ֨ח חֶמְאָ֜ה וְחָלָ֗ב וּבֶן־ הַבָּקָר֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיִּתֵּ֖ן לִפְנֵיהֶ֑ם וְהֽוּא־ עֹמֵ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם תַּ֥חַת הָעֵ֖ץ וַיֹּאכֵֽלוּ׃ | e ele pegou manteiga e leite e o bezerro jovem bezerro que ele tinha preparado e colocou diante deles e ele ficou de pé ao lado deles debaixo da árvore e eles comeram | Tomou também coalhada e leite e o novilho que mandara preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu de pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram. | And he took butter and milk and the young calf which he had prepared and set [it] before them and he stood by them under the tree and they did eat |
| 9 | וַיֹּאמְר֣וּ אֵׅלָׅ֔יׅוׅ אַיֵּ֖ה שָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וַיֹּ֖אמֶר הִנֵּ֥ה בָאֹֽהֶל׃ | Eles disseram a ele Onde Sara sua esposa Ele disse Eis na tenda | Então, lhe perguntaram: Sara, tua mulher, onde está? Ele respondeu: Está aí na tenda. | And they said unto him Where [is] Sarah your wife And he said Behold in the tent |
| 10 | וַיֹּ֗אמֶר שׁ֣וֹב אָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יךָ֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה וְהִנֵּה־ בֵ֖ן לְשָׂרָ֣ה אִשְׁתֶּ֑ךָ וְשָׂרָ֥ה שֹׁמַ֛עַת פֶּ֥תַח הָאֹ֖הֶל וְה֥וּא אַחֲרָֽיו׃ | E ele disse certamente eu voltarei para você neste momento da vida e eis que terá um filho de Sara sua esposa E Sara estava ouvindo na entrada da tenda e que atrás dele | Disse um deles: Certamente voltarei a ti, daqui a um ano; e Sara, tua mulher, dará à luz um filho. Sara o estava escutando, à porta da tenda, atrás dele. | And he said certainly I will return unto you at this time of life and behold shall have a son Sarah your wife And Sarah was listening at the entrance of the tent and which [was] behind him |
| 11 | וְאַבְרָהָ֤ם וְשָׂרָה֙ זְקֵנִ֔ים בָּאִ֖ים בַּיָּמִ֑ים חָדַל֙ לִהְי֣וֹת לְשָׂרָ֔ה אֹ֖רַח כַּנָּשִֽׁים׃ | Agora Abraão e Sara idosos bem avançados na idade cessado ser com Sara segundo a maneira das mulheres | Abraão e Sara eram já velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres. | Now Abraham and Sarah [were] old well stricken in age it had ceased to be with Sarah after the manner of women |
| 12 | וַתִּצְחַ֥ק שָׂרָ֖ה בְּקִרְבָּ֣הּ לֵאמֹ֑ר אַחֲרֵ֤י בְלֹתִי֙ הָֽיְתָה־ לִּ֣י עֶדְנָ֔ה וַֽאדֹנִ֖י זָקֵֽן׃ | Riu Sara consigo mesma dizendo Depois tornarei velha terei para mim este prazer e meu senhor sendo velho | Riu-se, pois, Sara no seu íntimo, dizendo consigo mesma: Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer? | So laughed Sarah in herself saying After I have become old shall I have to me this pleasure and my lord being old |
| 13 | וַיֹּ֥אמֶר יְהוָ֖ה אֶל־ אַבְרָהָ֑ם לָ֣מָּה זֶּה֩ צָחֲקָ֨ה שָׂרָ֜ה לֵאמֹ֗ר הַאַ֥ף אֻמְנָ֛ם אֵלֵ֖ד וַאֲנִ֥י זָקַֽנְתִּי׃ | E disse o SENHOR a Abraão Por que tal riu Sarah dizendo Acaso Deveras dar à luz e eu estou velha | Disse o SENHOR a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha? | And said the LORD unto Abraham Why such did laugh Sarah saying Shall I indeed of a surety bear and I am old |
| 14 | הֲיִפָּלֵ֥א מֵיְהוָ֖ה דָּבָ֑ר לַמּוֹעֵ֞ד אָשׁ֥וּב אֵלֶ֛יךָ כָּעֵ֥ת חַיָּ֖ה וּלְשָׂרָ֥ה בֵֽן׃ | muito excepcional para o SENHOR É algo No tempo designado Eu retornarei a você de acordo com o tempo da vida e Sara terá um filho | Acaso, para o SENHOR há coisa demasiadamente difícil? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a ti, e Sara terá um filho. | too exceptional for the LORD Is anything At the appointed time I will return unto you according to the time of life and Sarah shall have a son |
| 15 | וַתְּכַחֵ֨שׁ שָׂרָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר לֹ֥א צָחַ֖קְתִּי כִּ֣י ׀ יָרֵ֑אָה וַיֹּ֥אמֶר ׀ לֹ֖א כִּ֥י צָחָֽקְתְּ׃ | Então negou Sara dizendo não eu ri pois ela estava com medo E ele disse não não você riu | Então, Sara, receosa, o negou, dizendo: Não me ri. Ele, porém, disse: Não é assim, é certo que riste. | Then denied Sarah saying not I laughed for she was afraid And he said no for you did laugh |
| 16 | וַיָּקֻ֤מוּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיַּשְׁקִ֖פוּ עַל־ פְּנֵ֣י סְדֹ֑ם וְאַ֨בְרָהָ֔ם הֹלֵ֥ךְ עִמָּ֖ם לְשַׁלְּחָֽם׃ | levantaram-se dali os homens olharam em direção a o rosto de Sodoma e Abraão foi com eles para enviá-los | Tendo-se levantado dali aqueles homens, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar. | and rose up from there the men and looked toward the face of Sodom and Abraham went with them to send them |
| 17 | וַֽיהֹוָ֖ה אָמָ֑ר הַֽמְכַסֶּ֤ה אֲנִי֙ מֵֽאַבְרָהָ֔ם אֲשֶׁ֖ר אֲנִ֥י עֹשֶֽׂה׃ | o SENHOR disse Esconderei Eu de Abraão aquilo que eu farei | Disse o SENHOR: Ocultarei a Abraão o que estou para fazer, | the LORD said Shall hide I from Abraham that thing which I will do |
| 18 | וְאַ֨בְרָהָ֔ם הָי֧וֹ יִֽהְיֶ֛ה לְג֥וֹי גָּד֖וֹל וְעָצ֑וּם וְנִ֨בְרְכוּ ב֔וֹ כֹּ֖ל גּוֹיֵ֥י הָאָֽרֶץ׃ | e vendo que Abraão certamente será tornará uma nação grande e poderosa será abençoado por meio dele todas as nações da terra | visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra? | and Seeing that Abraham will surely become a nation great and mighty and shall be blessed through him all the nations of the earth |
| 19 | כִּ֣י יְדַעְתִּ֗יו לְמַעַן֩ אֲשֶׁ֨ר יְצַוֶּ֜ה אֶת־ בָּנָ֤יו וְאֶת־ בֵּיתוֹ֙ אַחֲרָ֔יו וְשָֽׁמְרוּ֙ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֔ה לַעֲשׂ֥וֹת צְדָקָ֖ה וּמִשְׁפָּ֑ט לְמַ֗עַן הָבִ֤יא יְהוָה֙ עַל־ אַבְרָהָ֔ם אֵ֥ת אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֖ר עָלָֽיו׃ | Porque Eu o conheço para que o que ele ordenará - seus filhos e sua casa depois dele e guardarão o caminho do SENHOR praticando justiça e juízo para que possa trazer o SENHOR sobre Abraão - o que falou sobre ele | Porque eu o escolhi para que ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do SENHOR e pratiquem a justiça e o juízo; para que o SENHOR faça vir sobre Abraão o que tem falado a seu respeito. | For I know him to the end that what he will command - his children and his household after him and they shall keep the way of the LORD by doing justice and judgment to the end that may bring the LORD on Abraham - that which he has spoken on him |
| 20 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה זַעֲקַ֛ת סְדֹ֥ם וַעֲמֹרָ֖ה כִּי־ רָ֑בָּה וְחַ֨טָּאתָ֔ם כִּ֥י כָבְדָ֖ה מְאֹֽד׃ | E disse o SENHOR o clamor contra Sodoma e Gomorra portanto é grande e o pecado deles de fato é muito grave muito | Disse mais o SENHOR: Com efeito, o clamor de Sodoma e Gomorra tem-se multiplicado, e o seu pecado se tem agravado muito. | And said the LORD the outcry against Sodom and Gomorrah therefore is great and their sin indeed is grievous very |
| 21 | אֵֽרֲדָה־ נָּ֣א וְאֶרְאֶ֔ה הַכְּצַעֲקָתָ֛הּ הַבָּ֥אָה אֵלַ֖י עָשׂ֣וּ ׀ כָּלָ֑ה וְאִם־ לֹ֖א אֵדָֽעָה׃ | descerei por favor e verei de acordo com o clamor que veio a mim se fizeram completamente [como mal] e se não saberei | Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que é vindo até mim; e, se assim não é, sabê-lo-ei. | I will go down please and see according to the cry which has come unto me whether they have done altogether [as bad] and if not I will know |
| 22 | וַיִּפְנ֤וּ מִשָּׁם֙ הָֽאֲנָשִׁ֔ים וַיֵּלְכ֖וּ סְדֹ֑מָה וְאַ֨בְרָהָ֔ם עוֹדֶ֥נּוּ עֹמֵ֖ד לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ | e viraram seus rostos de lá os homens e foram em direção a Sodoma mas Abraão ainda permanecia diante do SENHOR | Então, partiram dali aqueles homens e foram para Sodoma; porém Abraão permaneceu ainda na presença do SENHOR. | and turned their faces from there the men and went toward Sodom but Abraham yet stood before the LORD |
| 23 | וַיִּגַּ֥שׁ אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הַאַ֣ף תִּסְפֶּ֔ה צַדִּ֖יק עִם־ רָשָֽׁע׃ | aproximou-se Abraão e disse também destruirás destruir o justo com o ímpio | E, aproximando-se a ele, disse: Destruirás o justo com o ímpio? | And drew near Abraham and said will you also destroy the righteous with the wicked |
| 24 | אוּלַ֥י יֵ֛שׁ חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר הַאַ֤ף תִּסְפֶּה֙ וְלֹא־ תִשָּׂ֣א לַמָּק֔וֹם לְמַ֛עַן חֲמִשִּׁ֥ים הַצַּדִּיקִ֖ם אֲשֶׁ֥ר בְּקִרְבָּֽהּ׃ | Suponha haja cinquenta justos dentro da cidade também destruirá destruir e não poupará o lugar até que os cinquenta justos que nele | Se houver, porventura, cinquenta justos na cidade, destruirás ainda assim e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram? | Suppose there be fifty righteous within the city will you also destroy and not spare the place to the end that the fifty righteous that therein |
| 25 | חָלִ֨לָה לְּךָ֜ מֵעֲשֹׂ֣ת ׀ כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה לְהָמִ֤ית צַדִּיק֙ עִם־ רָשָׁ֔ע וְהָיָ֥ה כַצַּדִּ֖יק כָּרָשָׁ֑ע חָלִ֣לָה לָּ֔ךְ הֲשֹׁפֵט֙ כָּל־ הָאָ֔רֶץ לֹ֥א יַעֲשֶׂ֖ה מִשְׁפָּֽט׃ | Que isso esteja longe de você para de fazer maneira depois disso matar o justo com o ímpio e deveria ser que o justo como o ímpio Que isso esteja longe para o Juiz de toda a terra para não fazer justiça | Longe de ti o fazeres tal coisa, matares o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio; longe de ti. Não fará justiça o Juiz de toda a terra? | That be far unto from you to do manner after this to slay the righteous with the wicked and should be that the righteous as the wicked that be far unto the Judge of all the earth unto not do right |
| 26 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א בִסְדֹ֛ם חֲמִשִּׁ֥ים צַדִּיקִ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעִ֑יר וְנָשָׂ֥אתִי לְכָל־ הַמָּק֖וֹם בַּעֲבוּרָֽם׃ | E disse o SENHOR Se encontrar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade então pouparei todo o lugar por causa deles | Então, disse o SENHOR: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei a cidade toda por amor deles. | And said the LORD If I find in Sodom fifty righteous within the city then I will spare all the place on their account |
| 27 | וַיַּ֥עַן אַבְרָהָ֖ם וַיֹּאמַ֑ר הִנֵּה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י וְאָנֹכִ֖י עָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃ | E respondeu Abraão e disse eis eu rogo assumi falar ao Senhor eu sou apenas pó e cinzas | Disse mais Abraão: Eis que me atrevo a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza. | And answered Abraham and said behold I pray I have taken on to speak unto the Lord I [am but] dust and ashes |
| 28 | א֠וּלַי יַחְסְר֞וּן חֲמִשִּׁ֤ים הַצַּדִּיקִם֙ חֲמִשָּׁ֔ה הֲתַשְׁחִ֥ית בַּחֲמִשָּׁ֖ה אֶת־ כָּל־ הָעִ֑יר וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית אִם־ אֶמְצָ֣א שָׁ֔ם אַרְבָּעִ֖ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ | Suponha haverá falta dos cinquenta justos cinco destruirás por cinco - toda a cidade E disse não destruirei Se encontrar lá quarenta e cinco | Na hipótese de faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Ele respondeu: Não a destruirei se eu achar ali quarenta e cinco. | Suppose there shall lack of the fifty righteous five will you destroy for five - all the city And He said not I will destroy If I find there forty and five |
| 29 | וַיֹּ֨סֶף ע֜וֹד לְדַבֵּ֤ר אֵלָיו֙ וַיֹּאמַ֔ר אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם אַרְבָּעִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה בַּעֲב֖וּר הָאַרְבָּעִֽים׃ | E novamente ainda ele falou a ele e disse Suponha encontrarem lá haverá quarenta E ele disse não Eu farei [isso] por causa dos quarenta | Disse-lhe ainda mais Abraão: E se, porventura, houver ali quarenta? Respondeu: Não o farei por amor dos quarenta. | and again yet he spoke unto him and said Suppose found there shall be forty And He said not I will do [it] on account of the forty |
| 30 | וַ֠יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבֵּ֔רָה אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם שְׁלֹשִׁ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אֶֽעֱשֶׂ֔ה אִם־ אֶמְצָ֥א שָׁ֖ם שְׁלֹשִֽׁים׃ | E disse não por favor que não se irrite o Senhor e falarei Suponha encontrados lá trinta E ele disse não farei isso se encontrar lá trinta | Insistiu: Não se ire o Senhor, falarei ainda: Se houver, porventura, ali trinta? Respondeu o SENHOR: Não o farei se eu encontrar ali trinta. | And he said not please let be angry the Lord and I will speak Suppose be found there shall thirty And He said not will I do it if I find there thirty |
| 31 | וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּֽה־ נָ֤א הוֹאַ֙לְתִּי֙ לְדַבֵּ֣ר אֶל־ אֲדֹנָ֔י אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֶשְׂרִ֑ים וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָֽעֶשְׂרִֽים׃ | E disse eis por favor assumi falar ao Senhor Suponha encontrado haverá vinte E disse não destruirei por causa dos vinte | Continuou Abraão: Eis que me atrevi a falar ao Senhor: Se, porventura, houver ali vinte? Respondeu o SENHOR: Não a destruirei por amor dos vinte. | And he said behold please I have taken on to speak unto the Lord Suppose found there shall be twenty And He said not I will destroy it on account of the twenty |
| 32 | וַ֠יֹּאמֶר אַל־ נָ֞א יִ֤חַר לַֽאדֹנָי֙ וַאֲדַבְּרָ֣ה אַךְ־ הַפַּ֔עַם אוּלַ֛י יִמָּצְא֥וּן שָׁ֖ם עֲשָׂרָ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ לֹ֣א אַשְׁחִ֔ית בַּעֲב֖וּר הָעֲשָׂרָֽה׃ | E ele disse não Oh que fique irritado o Senhor e eu falarei mas desta vez Suponha serão encontrados lá dez E ele disse não eu destruirei por causa dos dez | Disse ainda Abraão: Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez: Se, porventura, houver ali dez? Respondeu o SENHOR: Não a destruirei por amor dos dez. | And he said not Oh let be angry the Lord and I will speak but this once Suppose shall be found there ten And He said not I will destroy it on account of the ten |
| 33 | וַיֵּ֣לֶךְ יְהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֣ר כִּלָּ֔ה לְדַבֵּ֖ר אֶל־ אַבְרָהָ֑ם וְאַבְרָהָ֖ם שָׁ֥ב לִמְקֹמֽוֹ׃ | E foi o SENHOR assim que terminou falando com Abraão e Abraão retornou ao seu lugar | Tendo cessado de falar a Abraão, retirou-se o SENHOR; e Abraão voltou para o seu lugar. | And went his way the LORD as soon as He had finished speaking with Abraham and Abraham returned to his place |
Pesquisando por Gênesis 18:1-33 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 18:1
Referências em Livro Espírita
Espíritos Diversos
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
GOMORRA
Atualmente: ISRAELGomorra – ver Sodoma
MANRE
Atualmente: ISRAELLugar onde o Senhor apareceu a Abraão. Gênesis
SODOMA
Atualmente: ISRAELE GOMORRA Cidades localizadas provavelmente, ao sul do Mar Morto. É possível que tenha ocorrido uma erupção vulcânica, com lançamento de enxofre, sais minerais e gazes incandescentes, erupção essa acompanhada por terremoto, provocando a destruição total daquelas cidades.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
O CLIMA NA PALESTINA
ABRAÃO NA PALESTINA
A SEGUNDA VIAGEM DE PAULO: ATENAS E CORINTO
49-52 d.C.Região da Sefalá
EZEQUIAS E SENAQUERIBE
701 a.C.Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 18:1-33.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 18:1-33
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências