Versões:

(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida


24:11
E fez ajoelhar os camelos fora da cidade, junto a um poço de água, pela tarde ao tempo que as moças saíam a tirar água.
24:12
E disse: Ó Senhor, Deus de meu senhor Abraão! dá-me hoje bom encontro e faze beneficência ao meu senhor Abraão!
24:13
Eis que eu estou em pé junto à fonte de água, e as filhas dos varões desta cidade saem para tirar água;
24:14
Seja pois que a donzela, a quem eu disser: Abaixa agora o teu cântaro para que eu beba, e ela disser: Bebe, e também darei de beber aos teus camelos; esta seja a quem designaste ao teu servo Isaque, e que eu conheça nisso que fizeste beneficência a meu senhor.
O encontro de Rebeca
24:15
E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
24:16
E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
24:17
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Ora deixa-me beber uma pouca de água do teu cântaro.
24:18
E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
24:19
E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
24:20
E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
24:21
E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada, ou não.
24:22
E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
24:23
E disse: De quem és filha? faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24:24
E ela disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
24:25
Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
24:26
Então inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor,
24:27
E disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor: quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
24:28
E a donzela correu, e fez saber estas cousas na casa de sua mãe.
24:29
E Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.

Ver capítulo completo

Leitura em Paralelo

Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.

Verso Original Tradução Literal Almeida Revisada e Atualizada Inglês
11 וַיַּבְרֵ֧ךְ הַגְּמַלִּ֛ים מִח֥וּץ לָעִ֖יר אֶל־ בְּאֵ֣ר הַמָּ֑יִם לְעֵ֣ת עֶ֔רֶב לְעֵ֖ת צֵ֥את הַשֹּׁאֲבֹֽת׃ E abençoou os camelos dele fora da cidade junto ao o poço de água na hora do entardecer a hora as mulheres saem para tirar água Fora da cidade, fez ajoelhar os camelos junto a um poço de água, à tarde, hora em que as moças saem a tirar água. And to kneel down he made his camels outside the city by the well of water at the time of the evening the time women go out to draw water
12 וַיֹּאמַ֓ר ׀ יְהוָ֗ה אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם הַקְרֵה־ נָ֥א לְפָנַ֖י הַיּ֑וֹם וַעֲשֵׂה־ חֶ֕סֶד עִ֖ם אֲדֹנִ֥י אַבְרָהָֽם׃ E ele disse Ó SENHOR Deus do meu senhor Abraão conceda-me sucesso Eu rogo diante da face de este dia e mostre lealdade de aliança a do meu senhor Abraão E disse consigo: Ó SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, rogo-te que me acudas hoje e uses de bondade para com o meu senhor Abraão! And he said O LORD God of my master Abraham grant me success I pray unto the face of this day and show covenant loyalty to my master Abraham
13 הִנֵּ֛ה אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב עַל־ עֵ֣ין הַמָּ֑יִם וּבְנוֹת֙ אַנְשֵׁ֣י הָעִ֔יר יֹצְאֹ֖ת לִשְׁאֹ֥ב מָֽיִם׃ Eis Eu estou junto à o poço de água e as filhas dos homens da cidade saem para tirar água Eis que estou ao pé da fonte de água, e as filhas dos homens desta cidade saem para tirar água; Behold I stand by the well of water and the daughers of the men of the city come out to draw water
14 וְהָיָ֣ה הַֽנַּעֲרָ֗ אֲשֶׁ֨ר אֹמַ֤ר אֵלֶ֙יהָ֙ הַטִּי־ נָ֤א כַדֵּךְ֙ וְאֶשְׁתֶּ֔ה וְאָמְרָ֣ה שְׁתֵ֔ה וְגַם־ גְּמַלֶּ֖יךָ אַשְׁקֶ֑ה אֹתָ֤הּ הֹכַ֙חְתָּ֙ לְעַבְדְּךָ֣ לְיִצְחָ֔ק וּבָ֣הּ אֵדַ֔ע כִּי־ עָשִׂ֥יתָ חֶ֖סֶד עִם־ אֲדֹנִֽי׃ E acontecerá a jovem mulher quem direi a abaixa por favor sua jarra para que eu beba e ela dirá beba e também seus camelos bebam ela você a designou para o seu servo Isaque e e assim saberei que você demonstrou lealdade de pacto com meu mestre dá-me, pois, que a moça a quem eu disser: inclina o cântaro para que eu beba; e ela me responder: Bebe, e darei ainda de beber aos teus camelos, seja a que designaste para o teu servo Isaque; e nisso verei que usaste de bondade para com o meu senhor. And let it come to pass that the young woman whom I shall say to Let down I pray your pitcher that I may drink and she shall say Drink and also your camels drink - you have appointed her for Your servant Isaac and thereby shall I know that you have showed covenant loyalty to my master
15 וַֽיְהִי־ ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃ E aconteceu ele antes ele havia terminado falando eis que Rebeca saiu quem foi nascida para Betuel filho de Milca a esposa de Naor irmão de Abraão e com sua jarra em seu ombro Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro. And it came to pass he before he had finished speaking behold Rebekah came out who was born to Bethuel son of Milcah the wife of Nahor brother Abraha s and with her pitcher on her shoulder
16 וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ E a jovem mulher bonita para ser vista muito virgem e não tinha conhecido homem algum não conhecida e desceu ao poço e encheu sua jarra e subiu A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. And the young woman fair to look on [was] very a virgin and had any man not known and she went down to the well and filled her pitcher and came up
17 וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ E correu o servo para encontrá-la e disse beba por favor um pouco água do seu cântaro Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro. And ran the servant to meet her and said drink I pray a little water from your jar
18 וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ Ela disse Bebe meu senhor e ela se apressou e abaixou sua jarra em sua mão e o fez beber Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber. And she said Drink my lord and she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him drink
19 וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ quando ela havia terminado dando-lhe de beber e ela disse também para seus camelos eu irei tirar até quando eles tiverem terminado beber Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam. when she had done giving him drink and she said also for your camels I will draw until when they have done drinking
20 וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃ Ela se apressou e esvaziou sua jarra para o cocho e correu novamente para o poço para tirar [água] e tirou para todos seus camelos E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos. And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels
21 וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־ לֹֽא׃ E o homem maravilhando-se a ela em silêncio para saber se tinha prosperado o SENHOR sua jornada ou não O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o SENHOR levado a bom termo a sua jornada ou não. And the man wondering unto at her in silence to know whether had made prosperous the LORD his journey or not
22 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ E aconteceu como tinha feito os camelos bebendo e pegou aquele homem um brinco de ouro de meio siclo de peso e dois pulseiras para suas mãos de dez de ouro de peso Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; And it came to pass as had done the camels drinking and took that the man an earring golden of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten [shekels] of gold weight
23 וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־ מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־ אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃ E ele disse filha De quem você me diga por favor para mim na casa de seu pai quarto para nós para passar a noite e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva? And he said daughter Whose [are] you tell me I pray unto is there in the house of your father room unto us to lodge
24 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־ מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ Ela disse para ele a filha de Bethuel Eu sou do filho de Milcah quem ela deu à luz para Nahor Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor. And she said unto him the daughter of Bethuel I am the son of Milcah whom she bore to Nahor
25 וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־ תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ e ela disse para ele nós temos ambos palha e alimento suficiente com e espaço para hospedar E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite. and She said unto him We have both straw and feed enough with and room to lodge
26 וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃ E inclinou o homem e adorou o SENHOR Então, se inclinou o homem e adorou ao SENHOR. And bowed down his head the man and worshiped the LORD
27 וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ E disse Bendito o SENHOR Deus do meu senhor Abraão que não deixou desamparado da sua lealdade de pacto e da sua verdade com meu senhor eu estando no caminho conduziu o SENHOR à casa do irmão do meu senhor E disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o SENHOR me guiou à casa dos parentes de meu senhor. And he said Blessed [be] the LORD God of my master Abraham who not left destitute of his covenant loyalty and his truth with my master I [being] in the way led the LORD to the house of the brother of my master
28 וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ E correu a jovem mulher e contou para a casa de sua mãe essas coisas estas E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas. And ran the young woman and told unto the house of her mother things these
29 וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־ הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־ הָעָֽיִן׃ e Rebeca tinha um irmão e seu nome Labão correu Labão para o homem para fora para o poço Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte. and Rebekah had a brother and his name [was] Laban and ran Laban unto the man out unto the well

Pesquisando por Gênesis 24:11-29 nas obras literárias.

Procurar Vídeos Sobre Gênesis 24:11

Referências em Livro Espírita

Não foram encontradas referências para Gênesis 24:11-29 em Livro Espírita.

Referências em Outras Obras

Não foram encontradas referências para Gênesis 24:11-29 em Outras Obras.

Comentários

Beacon

Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadores






Champlin

Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestante


















Genebra

Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)






Matthew Henry

Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.






Wesley

Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo Anglicano






Wiersbe

Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor Calvinista






Russell Shedd

Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.






NVI F. F. Bruce

Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da Bíblia






Moody

Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, Batista






























Francis Davidson

O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson







Apêndices

O nome divino nas Escrituras Hebraicas









Mapas Históricos

PALESTINA - PARTE DO CRESCENTE FÉRTIL








ABRAÃO NA PALESTINA








OS PATRIARCAS NA PALESTINA








OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS

Início do segundo milênio a.C.








Colaboradores

Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 24:11-29.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.

Enviar meu Material


Referências Bíblicas de Gênesis 24:11-29

Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.

Ver referências