Versões:
(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
O encontro de Rebeca
24:15
E sucedeu que, antes que ele acabasse de falar, eis que Rebeca, que havia nascido a Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, saía com o seu cântaro sobre o seu ombro.
24:16
E a donzela era mui formosa à vista, virgem, a quem varão não havia conhecido; e desceu à fonte, e encheu o seu cântaro, e subiu.
24:17
Então o servo correu-lhe ao encontro, e disse: Ora deixa-me beber uma pouca de água do teu cântaro.
24:18
E ela disse: Bebe, meu senhor. E apressou-se, e abaixou o seu cântaro sobre a sua mão, e deu-lhe de beber.
24:19
E, acabando ela de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.
24:20
E apressou-se, e vazou o seu cântaro na pia, e correu outra vez ao poço para tirar água, e tirou para todos os seus camelos.
24:21
E o varão estava admirado de vê-la, calando-se, para saber se o Senhor havia prosperado a sua jornada, ou não.
24:22
E aconteceu que, acabando os camelos de beber, tomou o varão um pendente de ouro de meio siclo de peso, e duas pulseiras para as suas mãos, do peso de dez siclos de ouro,
24:23
E disse: De quem és filha? faze-mo saber, peço-te; há também em casa de teu pai lugar para nós pousarmos?
24:24
E ela disse: Eu sou a filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu a Naor.
24:25
Disse-lhe mais: Também temos palha e muito pasto, e lugar para passar a noite.
24:26
Então inclinou-se aquele varão, e adorou ao Senhor,
24:27
E disse: Bendito seja o Senhor Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua beneficência e a sua verdade de meu senhor: quanto a mim, o Senhor me guiou no caminho à casa dos irmãos de meu senhor.
24:28
E a donzela correu, e fez saber estas cousas na casa de sua mãe.
24:29
E Rebeca tinha um irmão, cujo nome era Labão; e Labão correu ao encontro daquele varão à fonte.
24:30
E aconteceu que, quando ele viu o pendente, e as pulseiras sobre as mãos de sua irmã, e quando ouviu as palavras de sua irmã Rebeca, que dizia: Assim me falou aquele varão; veio ao varão, e eis que estava em pé junto aos camelos à fonte.
24:31
E disse: Entra, bendito do Senhor, porque estarás fora? pois eu já preparei a casa e o lugar para os camelos.
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 15 | וַֽיְהִי־ ה֗וּא טֶרֶם֮ כִּלָּ֣ה לְדַבֵּר֒ וְהִנֵּ֧ה רִבְקָ֣ה יֹצֵ֗את אֲשֶׁ֤ר יֻלְּדָה֙ לִבְתוּאֵ֣ל בֶּן־ מִלְכָּ֔ה אֵ֥שֶׁת נָח֖וֹר אֲחִ֣י אַבְרָהָ֑ם וְכַדָּ֖הּ עַל־ שִׁכְמָֽהּ׃ | E aconteceu ele antes ele havia terminado falando eis que Rebeca saiu quem foi nascida para Betuel filho de Milca a esposa de Naor irmão de Abraão e com sua jarra em seu ombro | Considerava ele ainda, quando saiu Rebeca, filha de Betuel, filho de Milca, mulher de Naor, irmão de Abraão, trazendo um cântaro ao ombro. | And it came to pass he before he had finished speaking behold Rebekah came out who was born to Bethuel son of Milcah the wife of Nahor brother Abraha s and with her pitcher on her shoulder |
| 16 | וְהַֽנַּעֲרָ֗ טֹבַ֤ת מַרְאֶה֙ מְאֹ֔ד בְּתוּלָ֕ה וְאִ֖ישׁ לֹ֣א יְדָעָ֑הּ וַתֵּ֣רֶד הָעַ֔יְנָה וַתְּמַלֵּ֥א כַדָּ֖הּ וַתָּֽעַל׃ | E a jovem mulher bonita para ser vista muito virgem e não tinha conhecido homem algum não conhecida e desceu ao poço e encheu sua jarra e subiu | A moça era mui formosa de aparência, virgem, a quem nenhum homem havia possuído; ela desceu à fonte, encheu o seu cântaro e subiu. | And the young woman fair to look on [was] very a virgin and had any man not known and she went down to the well and filled her pitcher and came up |
| 17 | וַיָּ֥רָץ הָעֶ֖בֶד לִקְרָאתָ֑הּ וַיֹּ֕אמֶר הַגְמִיאִ֥ינִי נָ֛א מְעַט־ מַ֖יִם מִכַּדֵּֽךְ׃ | E correu o servo para encontrá-la e disse beba por favor um pouco água do seu cântaro | Então, o servo saiu-lhe ao encontro e disse: Dá-me de beber um pouco da água do teu cântaro. | And ran the servant to meet her and said drink I pray a little water from your jar |
| 18 | וַתֹּ֖אמֶר שְׁתֵ֣ה אֲדֹנִ֑י וַתְּמַהֵ֗ר וַתֹּ֧רֶד כַּדָּ֛הּ עַל־ יָדָ֖הּ וַתַּשְׁקֵֽהוּ׃ | Ela disse Bebe meu senhor e ela se apressou e abaixou sua jarra em sua mão e o fez beber | Ela respondeu: Bebe, meu senhor. E, prontamente, baixando o cântaro para a mão, lhe deu de beber. | And she said Drink my lord and she hurried and let down her pitcher on her hand and gave him drink |
| 19 | וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹת֑וֹ וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־ כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃ | quando ela havia terminado dando-lhe de beber e ela disse também para seus camelos eu irei tirar até quando eles tiverem terminado beber | Acabando ela de dar a beber, disse: Tirarei água também para os teus camelos, até que todos bebam. | when she had done giving him drink and she said also for your camels I will draw until when they have done drinking |
| 20 | וַתְּמַהֵ֗ר וַתְּעַ֤ר כַּדָּהּ֙ אֶל־ הַשֹּׁ֔קֶת וַתָּ֥רָץ ע֛וֹד אֶֽל־ הַבְּאֵ֖ר לִשְׁאֹ֑ב וַתִּשְׁאַ֖ב לְכָל־ גְּמַלָּֽיו׃ | Ela se apressou e esvaziou sua jarra para o cocho e correu novamente para o poço para tirar [água] e tirou para todos seus camelos | E, apressando-se em despejar o cântaro no bebedouro, correu outra vez ao poço para tirar mais água; tirou-a e deu-a a todos os camelos. | And she hurried and emptied her pitcher into the trough and ran again unto the well to draw [water] and drew for all his camels |
| 21 | וְהָאִ֥ישׁ מִשְׁתָּאֵ֖ה לָ֑הּ מַחֲרִ֕ישׁ לָדַ֗עַת הַֽהִצְלִ֧יחַ יְהוָ֛ה דַּרְכּ֖וֹ אִם־ לֹֽא׃ | E o homem maravilhando-se a ela em silêncio para saber se tinha prosperado o SENHOR sua jornada ou não | O homem a observava, em silêncio, atentamente, para saber se teria o SENHOR levado a bom termo a sua jornada ou não. | And the man wondering unto at her in silence to know whether had made prosperous the LORD his journey or not |
| 22 | וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר כִּלּ֤וּ הַגְּמַלִּים֙ לִשְׁתּ֔וֹת וַיִּקַּ֤ח הָאִישׁ֙ נֶ֣זֶם זָהָ֔ב בֶּ֖קַע מִשְׁקָל֑וֹ וּשְׁנֵ֤י צְמִידִים֙ עַל־ יָדֶ֔יהָ עֲשָׂרָ֥ה זָהָ֖ב מִשְׁקָלָֽם׃ | E aconteceu como tinha feito os camelos bebendo e pegou aquele homem um brinco de ouro de meio siclo de peso e dois pulseiras para suas mãos de dez de ouro de peso | Tendo os camelos acabado de beber, tomou o homem um pendente de ouro de meio siclo de peso e duas pulseiras para as mãos dela, do peso de dez siclos de ouro; | And it came to pass as had done the camels drinking and took that the man an earring golden of half a shekel weight and two bracelets for her hands of ten [shekels] of gold weight |
| 23 | וַיֹּ֙אמֶר֙ בַּת־ מִ֣י אַ֔תְּ הַגִּ֥ידִי נָ֖א לִ֑י הֲיֵ֧שׁ בֵּית־ אָבִ֛יךְ מָק֥וֹם לָ֖נוּ לָלִֽין׃ | E ele disse filha De quem você me diga por favor para mim há na casa de seu pai quarto para nós para passar a noite | e lhe perguntou: De quem és filha? Peço-te que me digas. Haverá em casa de teu pai lugar em que eu fique, e a comitiva? | And he said daughter Whose [are] you tell me I pray unto is there in the house of your father room unto us to lodge |
| 24 | וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו בַּת־ בְּתוּאֵ֖ל אָנֹ֑כִי בֶּן־ מִלְכָּ֕ה אֲשֶׁ֥ר יָלְדָ֖ה לְנָחֽוֹר׃ | Ela disse para ele a filha de Bethuel Eu sou do filho de Milcah quem ela deu à luz para Nahor | Ela respondeu: Sou filha de Betuel, filho de Milca, o qual ela deu à luz a Naor. | And she said unto him the daughter of Bethuel I am the son of Milcah whom she bore to Nahor |
| 25 | וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו גַּם־ תֶּ֥בֶן גַּם־ מִסְפּ֖וֹא רַ֣ב עִמָּ֑נוּ גַּם־ מָק֖וֹם לָלֽוּן׃ | e ela disse para ele nós temos ambos palha e alimento suficiente com e espaço para hospedar | E acrescentou: Temos palha, e muito pasto, e lugar para passar a noite. | and She said unto him We have both straw and feed enough with and room to lodge |
| 26 | וַיִּקֹּ֣ד הָאִ֔ישׁ וַיִּשְׁתַּ֖חוּ לַֽיהוָֽה׃ | E inclinou o homem e adorou o SENHOR | Então, se inclinou o homem e adorou ao SENHOR. | And bowed down his head the man and worshiped the LORD |
| 27 | וַיֹּ֗אמֶר בָּר֤וּךְ יְהוָה֙ אֱלֹהֵי֙ אֲדֹנִ֣י אַבְרָהָ֔ם אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ עָזַ֥ב חַסְדּ֛וֹ וַאֲמִתּ֖וֹ מֵעִ֣ם אֲדֹנִ֑י אָנֹכִ֗י בַּדֶּ֙רֶךְ֙ נָחַ֣נִי יְהוָ֔ה בֵּ֖ית אֲחֵ֥י אֲדֹנִֽי׃ | E disse Bendito o SENHOR Deus do meu senhor Abraão que não deixou desamparado da sua lealdade de pacto e da sua verdade com meu senhor eu estando no caminho conduziu o SENHOR à casa do irmão do meu senhor | E disse: Bendito seja o SENHOR, Deus de meu senhor Abraão, que não retirou a sua benignidade e a sua verdade de meu senhor; quanto a mim, estando no caminho, o SENHOR me guiou à casa dos parentes de meu senhor. | And he said Blessed [be] the LORD God of my master Abraham who not left destitute of his covenant loyalty and his truth with my master I [being] in the way led the LORD to the house of the brother of my master |
| 28 | וַתָּ֙רָץ֙ הַֽנַּעֲרָ֔ וַתַּגֵּ֖ד לְבֵ֣ית אִמָּ֑הּ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃ | E correu a jovem mulher e contou para a casa de sua mãe essas coisas estas | E a moça correu e contou aos da casa de sua mãe todas essas coisas. | And ran the young woman and told unto the house of her mother things these |
| 29 | וּלְרִבְקָ֥ה אָ֖ח וּשְׁמ֣וֹ לָבָ֑ן וַיָּ֨רָץ לָבָ֧ן אֶל־ הָאִ֛ישׁ הַח֖וּצָה אֶל־ הָעָֽיִן׃ | e Rebeca tinha um irmão e seu nome Labão correu Labão para o homem para fora para o poço | Ora, Rebeca tinha um irmão, chamado Labão; este correu ao encontro do homem junto à fonte. | and Rebekah had a brother and his name [was] Laban and ran Laban unto the man out unto the well |
| 30 | וַיְהִ֣י ׀ כִּרְאֹ֣ת אֶת־ הַנֶּ֗זֶם וְֽאֶת־ הַצְּמִדִים֮ עַל־ יְדֵ֣י אֲחֹתוֹ֒ וּכְשָׁמְע֗וֹ אֶת־ דִּבְרֵ֞י רִבְקָ֤ה אֲחֹתוֹ֙ לֵאמֹ֔ר כֹּֽה־ דִבֶּ֥ר אֵלַ֖י הָאִ֑ישׁ וַיָּבֹא֙ אֶל־ הָאִ֔ישׁ וְהִנֵּ֛ה עֹמֵ֥ד עַל־ הַגְּמַלִּ֖ים עַל־ הָעָֽיִן׃ | E aconteceu quando ele viu o o brinco e as pulseiras nas mãos de sua irmã quando ele ouviu o as palavras de Rebeca sua irmã dizendo Assim falou a mim o homem Então ele veio para o homem e eis que estava de pé junto aos camelos no poço | Pois, quando viu o pendente e as pulseiras nas mãos de sua irmã, tendo ouvido as palavras de Rebeca, sua irmã, que dizia: Assim me falou o homem, foi Labão ter com ele, o qual estava em pé junto aos camelos, junto à fonte. | And it came to pass when he saw - the earring and bracelets on the hands on his sister when he heard - the words of Rebekah his sister saying Thus spoke unto me the man So he came unto the man and behold he stood by the camels at the well |
| 31 | וַיֹּ֕אמֶר בּ֖וֹא בְּר֣וּךְ יְהוָ֑ה לָ֤מָּה תַעֲמֹד֙ בַּח֔וּץ וְאָנֹכִי֙ פִּנִּ֣יתִי הַבַּ֔יִת וּמָק֖וֹם לַגְּמַלִּֽים׃ | E disse Entre abençoado do SENHOR Por que você está parado do lado de fora pois eu preparei a casa e quarto para os camelos | E lhe disse: Entra, bendito do SENHOR, por que estás aí fora? Pois já preparei a casa e o lugar para os camelos. | And he said Come in blessed of the LORD Why stand you outside for I have prepared the house and room for the camels |
Pesquisando por Gênesis 24:15-31 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 24:15
Referências em Livro Espírita
Não foram encontradas referências para Gênesis 24:15-31 em Livro Espírita.
Referências em Outras Obras
Não foram encontradas referências para Gênesis 24:15-31 em Outras Obras.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Mapas Históricos
PALESTINA - PARTE DO CRESCENTE FÉRTIL
ABRAÃO NA PALESTINA
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.OS PATRIARCAS NA PALESTINA
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 24:15-31.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 24:15-31
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências