(ARC) - 1969 - Almeida Revisada e Corrigida
Abimeleque faz um pacto com Isaque
Leitura em Paralelo
Traduza você mesmo lendo em paralelo as versões originais e a tradução literal.
| Verso | Original | Tradução Literal | Almeida Revisada e Atualizada | Inglês |
|---|---|---|---|---|
| 12 | וַיִּזְרַ֤ע יִצְחָק֙ בָּאָ֣רֶץ הַהִ֔וא וַיִּמְצָ֛א בַּשָּׁנָ֥ה הַהִ֖וא מֵאָ֣ה שְׁעָרִ֑ים וַֽיְבָרֲכֵ֖הוּ יְהוָֽה׃ | e semeou Isaque naquela terra ele e encontrou ano no mesmo cem vezes medida e o abençoou o SENHOR | Semeou Isaque naquela terra e, no mesmo ano, recolheu cento por um, porque o SENHOR o abençoava. | and sowed Isaac in that land he and received year in the same a hundred times measure and blessed him the LORD |
| 13 | וַיִּגְדַּ֖ל הָאִ֑ישׁ וַיֵּ֤לֶךְ הָלוֹךְ֙ וְגָדֵ֔ל עַ֥ד כִּֽי־ גָדַ֖ל מְאֹֽד׃ | E tornou-se rico o homem e continuou continuamente e ganhou mais riqueza até que ele se tornou muito rico muito | Enriqueceu-se o homem, prosperou , ficou riquíssimo; | And became rich the man and he proceeded contiinually and gained more wealth until that he became rich very |
| 14 | וַֽיְהִי־ ל֤וֹ מִקְנֵה־ צֹאן֙ וּמִקְנֵ֣ה בָקָ֔ר וַעֲבֻדָּ֖ה רַבָּ֑ה וַיְקַנְא֥וּ אֹת֖וֹ פְּלִשְׁתִּֽים׃ | porque ele tinha para ele posse de rebanhos e posse de manadas e de servos muitos além disso invejavam ele os filisteus | possuía ovelhas e bois e grande número de servos, de maneira que os filisteus lhe tinham inveja. | for he had unto him possession of flocks and possession of herds and of servants much moreover envied him the Philistines |
| 15 | וְכָל־ הַבְּאֵרֹ֗ת אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ עַבְדֵ֣י אָבִ֔יו בִּימֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יו סִתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְמַלְא֖וּם עָפָֽר׃ | Para todos os poços que tinham cavado servos de seu pai nos dias de Abraão seu pai tinham parado os filisteus e os encheram com terra | E, por isso, lhe entulharam todos os poços que os servos de seu pai haviam cavado, nos dias de Abraão, enchendo-os de terra. | For all the wells which had dug servants of his father in the days of Abraham his father had stopped the Philistines and filled them with earth |
| 16 | וַיֹּ֥אמֶר אֲבִימֶ֖לֶךְ אֶל־ יִצְחָ֑ק לֵ֚ךְ מֵֽעִמָּ֔נוּ כִּֽי־ עָצַֽמְתָּ־ מִמֶּ֖נּוּ מְאֹֽד׃ | E disse Abimeleque para Isaque Vai de nós porque tu és mais poderoso do que nós muito | Disse Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque já és muito mais poderoso do que nós. | And said Abimelech unto Isaac Go from us for you are mightier fthan us greatly |
| 17 | וַיֵּ֥לֶךְ מִשָּׁ֖ם יִצְחָ֑ק וַיִּ֥חַן בְּנַֽחַל־ גְּרָ֖ר וַיֵּ֥שֶׁב שָֽׁם׃ | e partiu de lá Isaque e armou sua tenda no vale de Gerar e habitou ali | Então, Isaque saiu dali e se acampou no vale de Gerar, onde habitou. | and departed from there Isaac and pitched his tent in the valley of Gerar and dwelled there |
| 18 | וַיָּ֨שָׁב יִצְחָ֜ק וַיַּחְפֹּ֣ר ׀ אֶת־ בְּאֵרֹ֣ת הַמַּ֗יִם אֲשֶׁ֤ר חָֽפְרוּ֙ בִּימֵי֙ אַבְרָהָ֣ם אָבִ֔יו וַיְסַתְּמ֣וּם פְּלִשְׁתִּ֔ים אַחֲרֵ֖י מ֣וֹת אַבְרָהָ֑ם וַיִּקְרָ֤א לָהֶן֙ שֵׁמ֔וֹת כַּשֵּׁמֹ֕ת אֲשֶׁר־ קָרָ֥א לָהֶ֖ן אָבִֽיו׃ | E tornou a Isaque também cavou os poços de água que eles tinham cavado nos dias de Abraão seu pai e tinham fechado os filisteus depois da morte de Abraão e chamou a eles seus nomes conforme os nomes pelos quais seu pai tinha chamado a eles seu pai | E tornou Isaque a abrir os poços que se cavaram nos dias de Abraão, seu pai (porque os filisteus os haviam entulhado depois da morte de Abraão), e lhes deu os mesmos nomes que já seu pai lhes havia posto. | And again Isaac also dug - the wells of water which they had dug in the days of Abraham his father and had stopped the Philistines them after the death of Abraham and he called to them their names after the names by which had called to them his father |
| 19 | וַיַּחְפְּר֥וּ עַבְדֵֽי־ יִצְחָ֖ק בַּנָּ֑חַל וַיִּ֨מְצְאוּ־ שָׁ֔ם בְּאֵ֖ר מַ֥יִם חַיִּֽים׃ | e cavaram servos de Isaque no vale e encontraram ali um poço de água viva | Cavaram os servos de Isaque no vale e acharam um poço de água nascente. | and dug servants of Isaac in the valley and found there a well of water springing |
| 20 | וַיָּרִ֜יבוּ רֹעֵ֣י גְרָ֗ר עִם־ רֹעֵ֥י יִצְחָ֛ק לֵאמֹ֖ר לָ֣נוּ הַמָּ֑יִם וַיִּקְרָ֤א שֵֽׁם־ הַבְּאֵר֙ עֵ֔שֶׂק כִּ֥י הִֽתְעַשְּׂק֖וּ עִמּֽוֹ׃ | e discutiram os pastores de Gerar com os pastores de Isaque dizendo para nós é a água e chamou o nome do poço Esek porque eles discutiram com ele | Mas os pastores de Gerar contenderam com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o poço de Eseque, porque contenderam com ele. | and did quarrel the shepherds of Gerar with the shepherds of Isaac saying to us [is] The water and he called the name of the well Esek because they disputed with him |
| 21 | וַֽיַּחְפְּרוּ֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וַיָּרִ֖יבוּ גַּם־ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֥א שְׁמָ֖הּ שִׂטְנָֽה׃ | Eles cavaram poço outro e disputaram também Então também ele chamou o nome de Sitnah | Então, cavaram outro poço e também por causa desse contenderam. Por isso, recebeu o nome de Sitna. | And they dug well another and disputed that also So also he called the name of it Sitnah |
| 22 | וַיַּעְתֵּ֣ק מִשָּׁ֗ם וַיַּחְפֹּר֙ בְּאֵ֣ר אַחֶ֔רֶת וְלֹ֥א רָב֖וּ עָלֶ֑יהָ וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ רְחֹב֔וֹת וַיֹּ֗אמֶר כִּֽי־ עַתָּ֞ה הִרְחִ֧יב יְהוָ֛ה לָ֖נוּ וּפָרִ֥ינוּ בָאָֽרֶץ׃ | E ele se mudou de lá e cavou um poço outro e não que disputassem por ela e chamou o nome dela de Reobote e disse porque agora o Senhor nos deu espaço para nós e frutificaremos na terra | Partindo dali, cavou ainda outro poço; e, como por esse não contenderam, chamou-lhe Reobote e disse: Porque agora nos deu lugar o SENHOR, e prosperaremos na terra. | And he moved from there and dug well another and not that they disputed for and he called the name of it Rehoboth and he said for now has made room the LORD unto us and we shall be fruitful in the land |
| 23 | וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע׃ | subiu de lá para Beer-Sheba | Dali subiu para Berseba. | And he went up from there into Beer-sheba |
| 24 | וַיֵּרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא וַיֹּ֕אמֶר אָנֹכִ֕י אֱלֹהֵ֖י אַבְרָהָ֣ם אָבִ֑יךָ אַל־ תִּירָא֙ כִּֽי־ אִתְּךָ֣ אָנֹ֔כִי וּבֵֽרַכְתִּ֙יךָ֙ וְהִרְבֵּיתִ֣י אֶֽת־ זַרְעֲךָ֔ בַּעֲב֖וּר אַבְרָהָ֥ם עַבְדִּֽי׃ | apareceu a ele o SENHOR noite a mesma disse Eu sou o Deus de Abraão teu pai não temas porque contigo Eu sou e te abençoarei e multiplicarei - a tua descendência por causa de de Abraão meu servo | Na mesma noite, lhe apareceu o SENHOR e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo; abençoar-te-ei e multiplicarei a tua descendência por amor de Abraão, meu servo. | and appeared unto him the LORD night the same and said I [am] the God of Abraham your father not fear for with you I [am] and will bless you and multiply - your offspring For the sake of Abraham my servant |
| 25 | וַיִּ֧בֶן שָׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ וַיִּקְרָא֙ בְּשֵׁ֣ם יְהוָ֔ה וַיֶּט־ שָׁ֖ם אָהֳל֑וֹ וַיִּכְרוּ־ שָׁ֥ם עַבְדֵי־ יִצְחָ֖ק בְּאֵֽר׃ | E construiu lá um altar e chamou sobre o nome do SENHOR e armou lá sua tenda e cavaram lá servos de Isaque um poço | Então, levantou ali um altar e, tendo invocado o nome do SENHOR, armou a sua tenda; e os servos de Isaque abriram ali um poço. | And he built there an altar and called upon the name of the LORD and pitched there his tent and dug there servants Isaa s a well |
| 26 | וַאֲבִימֶ֕לֶךְ הָלַ֥ךְ אֵלָ֖יו מִגְּרָ֑ר וַאֲחֻזַּת֙ מֵֽרֵעֵ֔הוּ וּפִיכֹ֖ל שַׂר־ צְבָאֽוֹ׃ | Então Abimeleque foi para ele de Gerar e Auzate com seu conselheiro e Ficol o chefe de seu exército | De Gerar foram ter com ele Abimeleque e seu amigo Ausate e Ficol, comandante do seu exército. | Then Abimelech went unto him from Gerar and Ahuzzath with his adviser and Phichol the chief captain of his army |
| 27 | וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יִצְחָ֔ק מַדּ֖וּעַ בָּאתֶ֣ם אֵלָ֑י וְאַתֶּם֙ שְׂנֵאתֶ֣ם אֹתִ֔י וַתְּשַׁלְּח֖וּנִי מֵאִתְּכֶֽם׃ | e disse para eles Isaque Por que vocês vieram até mim vocês que me odeiam odeiam a mim e enviaram-me de vocês | Disse-lhes Isaque: Por que viestes a mim, pois me odiais e me expulsastes do vosso meio? | and said unto them Isaac Why come you unto me seeing you hate me and have sent me away |
| 28 | וַיֹּאמְר֗וּ רָא֣וֹ רָאִינוּ֮ כִּֽי־ הָיָ֣ה יְהוָ֣ה ׀ עִמָּךְ֒ וַנֹּ֗אמֶר תְּהִ֨י נָ֥א אָלָ֛ה בֵּינוֹתֵ֖ינוּ בֵּינֵ֣ינוּ וּבֵינֶ֑ךָ וְנִכְרְתָ֥ה בְרִ֖ית עִמָּֽךְ׃ | Eles disseram certamente nós vimos que foi o SENHOR contigo e dissemos Haja agora um juramento entre nós entre nós e entre ti e façamos um pacto contigo | Eles responderam: Vimos claramente que o SENHOR é contigo; então, dissemos: Haja agora juramento entre nós e ti, e façamos aliança contigo. | And they said certainly we saw that was the LORD with you and we said Let there be now an oath between us between you and between us and let us make a covenant with you |
| 29 | אִם־ תַּעֲשֵׂ֨ה עִמָּ֜נוּ רָעָ֗ה כַּאֲשֶׁר֙ לֹ֣א נְגַֽעֲנ֔וּךָ וְכַאֲשֶׁ֨ר עָשִׂ֤ינוּ עִמְּךָ֙ רַק־ ט֔וֹב וַנְּשַׁלֵּֽחֲךָ֖ בְּשָׁל֑וֹם אַתָּ֥ה עַתָּ֖ה בְּר֥וּךְ יְהוָֽה׃ | Que farás a nós nenhum mal como não tocamos e como fizemos contigo somente bom e te enviamos embora em paz tu és agora abençoado do SENHOR | Jura que nos não farás mal, como também não te havemos tocado, e como te fizemos somente o bem, e te deixamos ir em paz. Tu és agora o abençoado do SENHOR. | That you will do to us no harm as not we touched you and as we have done with obly good and have sent you away in peace you [are] now blessed of the LORD |
| 30 | וַיַּ֤עַשׂ לָהֶם֙ מִשְׁתֶּ֔ה וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ׃ | E fez para eles um banquete e comeram e beberam | Então, Isaque lhes deu um banquete, e comeram e beberam. | And he made to them a feast and they did eat and drink |
| 31 | וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וַיִּשָּׁבְע֖וּ אִ֣ישׁ לְאָחִ֑יו וַיְשַׁלְּחֵ֣ם יִצְחָ֔ק וַיֵּלְכ֥וּ מֵאִתּ֖וֹ בְּשָׁלֽוֹם׃ | levantaram-se rapidamente de manhã juraram um ao outro enviaram-nos embora Isaque partiram dele em paz | Levantando-se de madrugada, juraram de parte a parte; Isaque os despediu, e eles se foram em paz. | And they rose up quickly In the morning and swore one to another and sent them away Isaac and they departed from him in peace |
| 32 | וַיְהִ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא וַיָּבֹ֙אוּ֙ עַבְדֵ֣י יִצְחָ֔ק וַיַּגִּ֣דוּ ל֔וֹ עַל־ אֹד֥וֹת הַבְּאֵ֖ר אֲשֶׁ֣ר חָפָ֑רוּ וַיֹּ֥אמְרוּ ל֖וֹ מָצָ֥אנוּ מָֽיִם׃ | E aconteceu dia aquele que vieram servos Isaque e contaram a ele sobre a razão do poço que tinham cavado e disseram a ele Encontramos água | Nesse mesmo dia, vieram os servos de Isaque e, dando-lhe notícia do poço que tinham cavado, lhe disseram: Achamos água. | And it came to pass day the same that came servants Isaa s and told to him about the cause of the well which they had dug and they said to him We have found water |
| 33 | וַיִּקְרָ֥א אֹתָ֖הּ שִׁבְעָ֑ה עַל־ כֵּ֤ן שֵׁם־ הָעִיר֙ בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃ ס | E chamou a ela Shebah sobre assim o nome a cidade de Beer-Sheba até o dia este | Ao poço, chamou-lhe Seba; por isso, Berseba é o nome daquela cidade até ao dia de hoje. | And he called it Shebah upon thus the name the city of [is] Beer-sheba to day this - |
Pesquisando por Gênesis 26:12-33 nas obras literárias.
Procurar Vídeos Sobre Gênesis 26:12
Referências em Livro Espírita
Referências em Outras Obras
CARLOS TORRES PASTORINO
Locais
BERSEBA
Atualmente: ISRAELLugar onde Abrão ofertou sete cordeiras a Abimeleque, junto ao Poço que cavou e onde plantou tamareiras e invocou o nome do Senhor. Gn
GERAR
Atualmente: GAZAGerar – ficava a 10 km ao sul de Gaza. Abrão morou neste lugar. Gn20:1
Gerar (em hebraico: גְּרָר , lit. "Noite" ou "lugar de pernoita") era a principal cidade dos filisteus, na época de Abraão e de Isaque, e estava localizada na fronteira sul da Filístia, não muito distante da cidade de Gaza.
Abraão a visitou após a destruição de Sodoma e Gomorra, assim como fez também Isaque, quando houve uma seca no restante de Canaã. Era uma região fértil e bem regada. Foi nessa região que ocorreu a sede do primeiro reino filisteu que se conhece na história. Ficava entre os desertos de Cades e de Sur. No que diz respeito à sua localização perto de Gaza e Bersebá. Nos dias de Abraão, seus habitantes eram aguerridos e dedicados ao pastoreio.
Abimeleque, o rei dessa cidade, desejava as esposas de Abraão e Isaque sem ter conhecimento disto, pois eles as apresentarem como suas irmãs (apesar que Abraão era meio irmão de Sara). Tal fato ocorreu devido ao receio de morrerem, pois os reis locais tinham poderes absolutos sobre todas as mulheres, tanto do local quanto das que entrassem em seus domínios. Caso o marido dessas mulher não concordasse, poderia facilmente morrer e sua mulher ser incorporada no harém real sem contestação. Neste caso, foram mentiras arriscadas, mas salvaram-lhes a vida.
Gerar tem sido identificada com o Tel Abu Hureirá, cerca de quinze quilômetros a sudeste de Gaza e a pouco mais de vinte e quatro quilômetros a noroeste de Bersebá. Tel Jemé tem sido também identificado como o local da antiga Gerar. A cidade ficava localizada no moderno hebraico Nahal Gerar. Vários objetos ali encontrados indicam que era um lugar rico, provavelmente localizado em uma lucrativa rota de caravanas.
Eseque
Eseque foi um poço cavado por servos de Isaque, para cuja utilização os pastores de Gerar porfiaram com eles - "contender" (Gênesis
Reobote
Reobote (em em em hebraico: רְחוֹבוֹת, Rehovot; lit. lugares amplos) é o nome de três lugares bíblicos:
Sitna
Sitna é o segundo dos dois poços perfurados pelos pastores de Isaque, a causa de mais "inimizade" com os pastores do Gerar (Gênesis
871) encontra uma repercussão do nome em Shutnet er Rucheibeh, o nome de um pequeno vale perto Rucheibeh.
Comentários
Beacon
Comentário Bíblico de Beacon - Interpretação abrangente da Bíblia por 40 teólogos evangélicos conservadoresChamplin
Antigo e Novo Testamento interpretado versículo por versículo por Russell Norman Champlin é cristão de cunho protestanteGenebra
Comentários da Bíblia de Estudos de Genebra pela Sociedade Bíblica do Brasil para versão Almeida Revista e Atualizada (ARA)Matthew Henry
Comentário Bíblico de Matthew Henry, um pastor presbiteriano e comentarista bíblico inglês.Wesley
Comentário bíblico John Wesley - Metodista - Clérigo AnglicanoWiersbe
Comentário bíblico expositivo por Warren Wendel Wiersbe, pastor CalvinistaRussell Shedd
Comentários da Bíblia por Russell Shedd, teólogo evangélico e missionário da Missão Batista Conservadora.NVI F. F. Bruce
Comentário Bíblico da versão NVI por Frederick Fyvie Bruce, um dos fundadores da moderna compreensão evangélica da BíbliaMoody
Comentários bíblicos por Charles F. Pfeiffer, BatistaDúvidas
Manual Popular de Dúvidas, Enigmas e Contradições da Bíblia, por Norman Geisler e Thomas HoweFrancis Davidson
O Novo Comentário da Bíblia, por Francis Davidson
Apêndices
O nome divino nas Escrituras Hebraicas
Gênesis e as viagens dos patriarcas
Mapas Históricos
OS PATRIARCAS: AS EVIDÊNCIAS BÍBLICAS
Início do segundo milênio a.C.AS MIGRAÇÕES DOS PATRIARCAS
OS VIZINHOS DE ISRAEL E JUDÁ
A AMEAÇA FILISTÉIA
séculos XII a XI a.C.ABRAÃO NA PALESTINA
VISÃO PANORÂMICA DA GEOGRAFIA DO TERRITÓRIO HERDADO PELO ISRAEL BÍBLICO
A QUEDA DE JERUSALÉM
66-73 d.C.AS CIDADES LEVÍTICAS E AS CIDADES DE REFÚGIO
GEOLOGIA DA PALESTINA
CIDADES DO MUNDO BÍBLICO
ESTRADAS E TRANSPORTE NO MUNDO BÍBLICO
A TABELA DAS NAÇÕES
Esta é uma área reservada para apresentar os materiais enviados pelos colaboradores.
Colaboradores
Contribua conosco. Envie seus estudos sobre Gênesis 26:12-33.
Podem ser texto, planilha, áudio, apresentação ou vídeo.
Enviar meu Material
Referências Bíblicas de Gênesis 26:12-33
Como a bíblia foi escrita por diversos autores e em períodos e regiões diferentes, a ocorrência de conteúdo cruzado é um ponto útil para o estudo já que explica o texto com referências da própria bíblia.
Ver referências